Снова и снова
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в китайских словах:
再三再四
неоднократно, многократно, много раз, снова и снова
三
2) многочисленный; несколько раз, много; во много раз; хорошенько, снова и снова
再三 снова и снова, неоднократно
再三
неоднократно, многократно, много раз, снова и снова
反反复复
снова и снова, раз за разом; неустанно, настойчиво
反复
1) повторяющийся, многократный; повторный; снова и снова, раз за разом
反复解释 многократно объяснять, снова и снова толковать
荐
饥馑荐臻 голод и неурожай снова и снова постигали страну
来回来去
1) ходить туда и сюда; безостановочно; туда и сюда; так и сяк; так и этак; снова и снова
重复
1) повторяться; снова и снова; повторный, двойной; многократный
雠覆
повторно сличать, снова и снова сопоставлять
三让
1) снова и снова уступать, неоднократно скромно уклоняться (напр. от предложенного поста)
三复
снова и снова [декламировать], неоднократно [повторять]
三番两次
неоднократно, повторно, снова и снова, на все лады, так и сяк
三番五次
неоднократно, повторно, снова и снова, на все лады, так и сяк, много-много раз, одно по одному, раз за разом
三推六问
снова и снова расследовать; настойчиво расспрашивать, дознаваться
再四
неоднократно; много раз; снова и снова
洽
重熙累洽 снова и снова переживать период расцвета и мира [благодаря добродетельному управлению]
再思
продумывать снова и снова, вновь обдумывать
喜说往事
охотно предаваться воспоминаниям; с удовольствием вспоминать о прошлом; охотно, снова и снова говорить о событиях прошлого
仍
2) снова и снова, повторно
天象仍见 небесные явления (знамения) появлялись снова и снова
仍执丑虏 снова и снова брали пленных врагов
嚼
嚼复嚼 смакуйте снова и снова!
倒嚼 отрыгивать жвачку; пережевывать снова и снова
反来覆去
2) повторяться [много раз]; повторно; и так и сяк; снова и снова; на все лады, всячески
翻来覆去
2) повторяться [много раз]; повторно; неоднократно; снова и снова
反反复复地
снова и снова, раз за разом; неустанно, настойчиво
窝脖儿
2) переживать свою неудачу; снова и снова передумывать свое фиаско; мысленно возвращаться к своей неудаче
数四
неоднократно; снова и снова
一再
еще и еще раз, повторно, неоднократно, снова и снова, вновь и вновь
примеры:
重熙累洽
снова и снова переживать период расцвета и мира [благодаря добродетельному управлению]
嚼复嚼
смакуйте снова и снова!; пейте чару за чарой!
饥馑荐臻
голод и неурожай снова и снова постигали страну
天象仍见
небесные явления (знамения) появлялись снова и снова
仍执丑虏
снова и снова брали пленных врагов
反复解释
многократно объяснять, снова и снова толковать
迁延时日
затягивать время, откладывать снова и снова; затяжка; задержка
他一次又一次地在岩石的表面搜寻着,摸索着,差不多是急于找到出口地紧抱着它。
Снова и снова он шел ощупью по поверхности скалы, почти что обнимая ее, в отчаянной надежде найти вход.
他说了又说。
Он говорит это снова и снова
我的同志们……我们必须让他们的灵魂得到安息!我一次又一次击败他们……可是……他们却一次又一次地站起来!
Товарищи мои... их души должны обрести покой! Я убиваю их одного за другим, но... они возвращаются снова и снова!
部落一次又一次地亵渎我们珍重的事物,肆意践踏圣光的尊严,我要让他们付出生命的代价!
Снова и снова Орда выказывает свое пренебрежение ко всему, что для нас дорого и свято. За преступления против Света они должны заплатить своей жизнью!
更糟糕的是,一群亡灵水手控制了海角。我们曾经试图削减他们的数量,但他们好像总是能恢复元气。我们的最后一个解决办法就是干掉他们的船长。你应该可以在海岸线附近的某艘船上找到他。
Что еще хуже, так это неупокоенные моряки, докучающие нам. Мы пробовали расправиться с ними, да только они приходят все снова и снова. Последняя надежда – убить капитана, которому они подчиняются. Ты найдешь его на корабле, причалившем к берегу.
我们实在是没时间一次又一次地营救那些没用的家伙了。我这里倒是还剩下了一些火箭,我们可以轻松地解决这个麻烦事。
Вообще-то у нас нет времени спасать тех, кто настолько туп, чтобы попадаться снова и снова. Но так как у меня осталось немного ракет после зарядки твоей идеальной формы для футбомбы, все решаемо.
我最悔恨的事就是我们——不,是我——对待尼希昂卓拉的方式。我强迫她产卵,然后我用它们来做实验。一遍又一遍,一遍又一遍。
Я бесконечно сожалею о том, как мы... нет, как я обращалась с Никсондрой. Я заставляла ее откладывать яйца и ставила над ними опыты. Снова и снова – без конца.
托斯想要对龙喉复仇,并且已经蹂躏了溅血谷地。他还会再次前来,直到我们将它消灭。该是恶魔之链上场的时候了。
Торз хочет отомстить клану Драконьей Пасти и уже один раз пикировал на Кровавое ущелье. И он будет возвращаться снова и снова, если мы не выбьем из него дух. Похоже, пришло время применить демоническую цепь.
你一次又一次地藐视我的智慧。究竟为什么要回到这片树林里来?
Ты снова и снова оказываешься мудрее меня. Зачем ты приходишь в эти леса?
只要柳魔人还在,暮秋谷就会吸引更多这样的邪教。
Пока существует Плетеный человек, в Осеннюю долину снова и снова будут стекаться наивные глупцы вроде меня.
但那种药剂可是耗材,用完了之后,想用就得接着卖。
Но зелье-то заканчивается, и его придётся покупать снова и снова.
万劫不复的士兵日复一日地过着同一天,就好像奇安凡尼银行的职员一样。
Он приговорен проживать один и тот же день снова и снова, прямо как работники банка Чианфанелли.
用圣盾保护你的随从,使其免疫受到的第一次伤害,从而有效地进行持续作战!
Укрывайте своих существ божественным щитом, и они будут бросаться в бой снова и снова!
重整队伍!只要不断对灾祸领主造成伤害,我们最终必将获胜。
Соберитесь! Мы одолеем воплощение кары, если будем снова и снова наносить ему урон.
你会为我效力。循环不息。
Ты будешь служить. Снова и снова.
它不断重造自身,见证了绝大多数重要历史事件。
Он был свидетелем важнейших событий в истории, перевоплощаясь снова и снова.
从未自错误中汲取教训的人,必将重蹈覆辙。
Те, кто не учатся на своих ошибках, обречены повторять их снова и снова.
「它一再复生。我们一再溃退。」~哥马法达逃亡者甘达
«Снова и снова он поднимался. Снова и снова мы умирали».— Ганда, дезертир из Гома-Фада
无产者组织成为阶级,从而组织成为政党这件事,不断地由于工人的自相竞争而受到破坏。但是,这种组织总是重新产生,并且一次比一次更强大,更坚固,更有力。它利用资产阶级内部的分裂,迫使他们用法律形式承认工人的个别利益。英国的十小时工作日法案就是一个例子。
Эта организация пролетариев в класс, и тем самым - в политическую партию, ежеминутно вновь разрушается конкуренцией между самими рабочими. Но она возникает снова и снова, становясь каждый раз сильнее, крепче, могущественнее. Она заставляет признать отдельные интересы рабочих в законодательном порядке, используя для этого раздоры между отдельными слоями буржуазии. Например, закон о десятичасовом рабочем дне в Англии.
虽然很遗憾,但是没办法。如果我们能表现得再值得信赖些,也许他们就会放我们的商队进入城市了。
Доверие - хрупкая вещь. Быть может, если у нас получится завоевать его, снова и снова показывая, что нам можно верить, они впустят наши караваны в свои города.
女人经常被杀,卫兵现在只担心会不会打仗。
Женщин убивают снова и снова, а стража озабочена только войной.
意思是别再问我问题了。我是来学习的,不是来一再地讲自己故事的。
Мне постоянно задают одни и те же вопросы. Я хочу учиться, а не рассказывать о себе снова и снова.
她有本书,叫做《炼金术士之歌》,我读了很多遍。可惜我手头没有抄本。
У нее была книга, Песня алхимиков, которую я перечитывала снова и снова. Я хочу такую книгу.
我会尽我所能保持他的传统。只是在他的笔记上我就能花一辈子的。
Я продолжу его дело, как смогу. Я могу провести всю свою жизнь, читая его записи снова и снова.
我举行了黑暗圣礼,一次又一次。和尸体,还有那些……东西。然后你就来了!黑暗兄弟会派来的刺客!
Я творил Черное таинство, снова и снова. С телом и... со всем остальным. И вы пришли! Ассасины из Темного Братства!
虽然很遗憾,但是没办法。如果我们能表现得再可信一点,也许他们就会放我们的小车进入城市了。
Доверие - хрупкая вещь. Быть может, если у нас получится завоевать его, снова и снова показывая, что нам можно верить, они впустят наши караваны в свои города.
我已经被问了够多问题了。我是来学习的,不是来讲自己的故事的。
Мне постоянно задают одни и те же вопросы. Я хочу учиться, а не рассказывать о себе снова и снова.
我会尽我所能保持他的传统。光是在他的笔记上我就能花上一辈子。
Я продолжу его дело, как смогу. Я могу провести всю свою жизнь, читая его записи снова и снова.
我做了黑色圣礼,一次又一次。和尸体,还有……那些东西。然后你就来了!黑暗兄弟会派来的刺客!
Я творил Черное таинство, снова и снова. С телом и... со всем остальным. И вы пришли! Ассасины из Темного Братства!
51年3月:某些年轻的∗迪斯科爱好者∗出现在教堂附近。我一直在尝试录下这片沉默去找到震源,结果发现一直是在捕捉前卫的舞曲,反反复复都是那首新式的迪斯科歌曲……
март 51-го. Рядом с церковью появились какие-то юные ∗дискотечники∗. Я пытаюсь записать тишину, чтобы определить ее эпицентр, но теперь я, похоже, записываю еще и будущее танцевальной музыки. Одна и та же песня в стиле „неодиско“, снова и снова...
空气中有一股咸咸的味道,还有海鸥和贼鸥的鸣叫;沙砾的窸窣声,还有破瓶子闪烁的绿光。但是你的目光总会回到那耀眼的光斑,无论映照在什么地方,都是那样丰饶……
В соленом воздухе носятся крики чаек и поморников; в хрустком песке поблескивают осколки зеленого бутылочного стекла. Но снова и снова твой взгляд возвращается к ослепительным всполохам света, к их повсеместному великолепию...
空气中弥漫着一股咸咸的味道,还有海鸥和贼鸥在哭叫;沙砾在作响,还有破瓶子在闪烁着绿光。但是你的目光总会回到那耀眼的光斑,无论被反射到什么地方,都发散着褪色的丰饶……
В соленом воздухе носятся крики чаек и поморников; в хрустком песке поблескивают осколки зеленого бутылочного стекла. Но снова и снова твой взгляд возвращается к всполохам света, к их повсеместному великолепию...
“我也希望如此。”她点点头。“不过这种类型的开场白通常都会跟着一个更加合理的要求。我目前还没听见过,只是同一个荒谬的口号,喊了一遍又一遍……”
Я тоже на это надеялась, — кивает она, — но обычно за таким началом следует более разумное предложение. Пока что я от них услышала только одно — все тот же абсурдный лозунг, который они повторяют снова и снова...
这就是履行职责的常规模式;一幅工作出色完成的画面,一遍又一遍。
Это упорядоченная схема работы; картина хорошо сделанного дела, снова и снова.
它也不仅仅是一家珠宝店。我一直以为这就是世界,你应该一次又一次地尝试,直到最终取得成功。
Но дело не только в ювелирном магазине. Я всегда считала, что мир таков: что нужно пытаться снова и снова, пока не добьешься успеха.
“拒捕!封锁现场!把头低下!”她用扩音器用力地砸向自己的头,一遍又一遍。接着,她对着被血染红的扩音器喊到:“紧急情况!操,快回话!平民卷入案件!!!”
«сопротивление при аресте! пространство ограничено! опустить голову!» — она колотит себя мегафоном по голове. Снова и снова. А потом кричит в окровавленный динамик: «прием, диспетчер! прием, твою мать! столкновение С гражданскими!»
“呃…”你身后的男人犹豫了一会儿。“我在∗试着∗向米克尔解释为什么警官一直回到这里——然后我发现自己也不知道。”
Ну... — мужчина за твоей спиной на мгновение замолкает. — Я ∗пытался∗ объяснить Микаэлю, почему офицер возвращается сюда снова и снова. И понял, что и сам не знаю.
他们让他一次又一次地杀人之前,他喜欢这样做吗?
Интересно, ему нравилось? До того, как его заставили делать это снова, снова и снова.
我不确定。我习惯性地以为这只是他们最初的立场,用了一种带有嘲弄意味的精明策略。不过后续什么都没了,只是同一个荒谬的口号,喊了一遍又一遍……
Не знаю. Сначала я, само собой, предположила, что это было лишь приглашение к переговорам, демонстрация жесткой позиции, немного даже с издевкой. Однако за этим ничего не последовало, лишь тот же абсурдный лозунг, который они повторяют снова и снова...
但他总会反复提及一个主题:思想与物质的基本关系……
Но к одной из тем он возвращался снова и снова: к фундаментальной связи между мыслями и материей...
如果有钱也是一种错,那我情愿一错再错。
Если быть богатым тоже ошибка, то я предпочитаю повторять одну и ту же ошибку снова и снова.
“什么?我什么也没说。”他看着你。“我们在这做什么呢?我们一直回到这里来,你的表现也很奇怪。”
Что? Я ничего не говорил, — он смотрит на тебя. — Что мы здесь делаем? Мы возвращаемся сюда снова и снова, и вы ведете себя странно.
不过事实却不是如此。我必须一而再、再而三证明,我也有资格成为女王。
Но нет. Снова и снова я должна доказывать, что гожусь в королевы.
几分钟后,我们都屈服了。“向女王致敬”,脑海中的声音竟不自觉地脱口而出。
Он подействовал в считанные минуты. "Слава королеве"... Эта фраза снова и снова повторялась в нашем сознании, пока мы не начали выкрикивать ее.
我同情铁处女,准确地说是那困在她身体中的少女之魂。她的境遇无疑都是恶魔所致。没有什么比一次又一次地燃起欲火更能让她们兴奋了。
Мне жаль эту железную деву - или, точнее, душу девушки, которая в ней заключена. Тут явно не обошлось без демонов. Это их почерк: снова и снова разжигать мучительную страсть, не давая ни малейшей возможности ее утолить.
我还是...无法原谅这头怪物。他也许很困惑,也可能被人误导了,但他并不会因此停止杀戮!来吧,伙计!以秘源猎人骑士团的名义,我要求你放下你的宽恕并加入我!拿起武器吧!
Но я... Я не могу простить это чудовище. Да, он не понимает, что творит, да, его учили плохому, но ведь он же будет убивать снова и снова! Во имя ордена искателей Источника, отриньте жалость и помогите мне! К оружию!
加入我吧,伙计,跟我一起把我们的世界从黑暗中解救出来。他也许很困惑,也可能被人误导了,但他并不会因此停止杀戮!来吧,伙计!以秘源猎人骑士团的名义,我要求你放下你的原谅加入我!拿起武器!
Помоги мне, помоги избавить мир от этой твари. Да, он не понимает, что творит, да, его учили плохому, но ведь он же будет убивать снова и снова! Во имя ордена искателей Источника! К оружию!
他如此耻高气扬地在我们面前炫耀,又怎能让我不想呢?让莉安德拉再次复活他吧:我很乐意一次又一次地终结他的生命。
Как я могу о них не думать, когда он с такой радостью их нам продемонстрировал? Пусть Леандра воскресит его еще раз - я с радостью буду лишать его жизни снова и снова.
对不起,秘源猎人,但我不会再继续听你说亲爱的艾丝梅兰达还有什么罪行!每次你们都带着只言片语的“证据”来找我,但每次都只能让你们羞愧的脸蛋变得更红!
Прости, искатель Источника, но я больше не желаю слушать о том, что моя дорогая Эсмеральда может быть в этом замешана! Ты снова и снова приносишь мне "улики", но все они оказываются липовыми! На твоем месте я давно бы сгорел от стыда!
费恩走近铁匠,低声跟她说话。你听不太清,但是他做了很多指向她头部的动作。
Фейн подходит к кузнецу и принимается что-то тихо с ней обсуждать. Вы почти ничего не слышите, но видите, как он жестикулирует, снова и снова показывая на свое лицо.
我不知道他身上有什么黑暗魔法,能让他不断重生。但我打算查清楚这事。
Я не знаю, что за темная магия поднимает его из могилы снова и снова. Но собираюсь это выяснить.
又是那个声音了。为什么它一直在对我说话...?
Снова этот голос. Почему он снова и снова говорит со мной?..
我太天真了。神王说我是...特别的。他靠近我,然后愈发靠近。我听到他,感受到他,这就像掉落悬崖却被他抓住,一次又一次。
Я была так наивна. Король-бог сказал, что я была... особенной. Он подошел близко, а потом еще ближе. Слышать его, чувствовать его – я будто срывалась со скалы, а он ловил меня, снова и снова.
我曾经年轻,我年复一年在海洋上乘风破浪。随着我年岁渐长,我的船体木材也一根根、一遍遍被替换。我现在已经很老,但是他们比我还要古老。
Когда-то я был молод. Я плясал в океане год за годом. И я старел, и мою древесину меняли, снова и снова. Теперь я стар, но они еще старше.
你忆起了战争王室的卡利亚。她被烧死了。有时,你仍能在风中听到她的哀嚎。
Вы вспоминаете Карию. Дом Войны. Она сгорела живьем. Иногда вам кажется, будто ветер снова и снова доносит ее баюкающие крики.
是的...我听说了。不是我不想听你跟将这个消息,但我建议你先把手头的事完成。
Да... я слышала. И как бы мне ни нравилось слушать это снова и снова, советую тебе сосредоточиться на насущных делах.
随着一道血红色的光闪过,针狠狠地刺穿了过去。又是关于谋杀的记忆。一次一次又一次。
Вспышки кроваво-красной молнии; игла, пронизывающая плоть. Воспоминания об убийствах. Снова и снова.
你一遍又一遍地敲打着地面,你的拳头沾满了沙砾。
Вы бьете в землю, снова и снова, и мелкие камешки обагряются кровью из ваших разодранных кулаков.
那些人。他们把我拖走。一直用针戳我、问我问题,很痛。一直重复又重复问那些蠢问题。
Эти люди утащили меня. Иглы, вопросы и боль. Тупые, тупые вопросы, снова и снова.
只是,你之前对关于小奈的事情的说法,我想了很久,觉得你说得很对。
Я все обдумывала твои слова насчет Нат снова и снова. Думаю, я последую твоему совету.
又再一次地,科学理性和道德观相互抵触。丹斯没有愧对兄弟会。
Снова и снова научные принципы вступают в противоречие с моралью. Данс верно служил Братству.
他们带走他的时候……他们要我传话给你。你去听肯特的广播电台,电台一直重复播一样的内容。
Когда они его забрали, они... оставили тебе послание. Послушай радиостанцию Кента. Оно повторяется снова и снова.
我们唯一能继续生存的方式就是靠优秀干员一次次的表现。但有时我们太依赖他们了。
Наши лучшие агенты выручают нас снова и снова, и только благодаря вам мы еще в деле. Но иногда на вас ложится слишком тяжкий груз.
大概就像这样,一直重复。他是我唯一能说话的对象。就这样经过一年之后,我终于受不了了!
И он это повторял снова и снова. Он был единственный, с кем я мог поговорить. Но через год у меня такое общение было уже в печенках!
我错怪了你,你越来越多地证明了它。我也会在我们的关系中听从你的领导。
Я ошиблась в вас, и вы это снова и снова доказываете. Я готова повиноваться вам в вопросе наших отношений.
你就继续不断测试吧。完美的结果,还不用想后果。
Вы будете проходить тесты снова и снова. С идеальными результатами и без последствий...
当然,人类只能试一次,你可以继续尝试。
Конечно, у людей была только одна попытка. А вы можете пытаться снова и снова.
你杀死我后,我能够复活,实际上是强制复活。一次又一次,永远不停。
Я могла, вернее, была вынуждена снова и снова переживать то, как ты убивала меня.
我有个主意,由于进行测试很难 - 那么为何不继续解决这个测试呢?而且,我可以......看你解决这个测试。是的。这听起来容易得多。
Есть идея. Так как делать новые испытания сложно, почему бы не ограничиться одним, а? А я буду смотреть, как ты его проходишь снова и снова. Да! Так гораздо проще.