Совести
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
без зазрения совести
для очистки совести
лежит на совести
ни стыда ни совести
по совести говоря
свобода совести
совестить
совеститься
угрызения совести
узник совести
укор совести
ложиться на совесть
на совесть
не за страх, а за совесть
очистить совесть раскаянием
сделка с совестью
со спокойной совестью
совестливый
совестно
совесть
в русских словах:
угрызения совести
испытывать угрызения совести - 受到良心的责备
упрек
упреки совести - 良心的责备
свобода
свобода совести - 信仰自由
совесть
поступить по совести - 凭良心行事
потерять совесть - 失掉良心
люди с чистой совестью - 问心无愧的人们
нечистая совесть - 问心有愧; 亏心
угрызения совести - 悔恨
усыпить совесть - 昧良心
против
поступать против совести - 违背良心作事
испытывать
испытывать угрызения совести - 受到良心的责备
заглушать
заглушить голос совести - 把良心上的责难压制下去
дело
дело о нашей совести - 事关我们的良心
взывать
взывать к чьей-либо совести - 诉诸...良心
в китайских словах:
自责
1) осуждать, порицать себя, корить себя; самобичевание; угрызения совести
忘八
1) позабывший о восьми (правилах поведения: о почтении к родителям, о почтении к старшим, о преданности, о вере, об этикете, о честности, о долге, о совести)
抚躬自问
ударяя себя, задать себе вопрос (обр. в знач.: обращаться к своей совести; анализировать свои поступки)
自问良心
спрашивать у своей совести, обращаться к своей совести
不知羞耻地撒谎
врать без зазрения совести
千古恨
вечные сожаления; раскаиваться всю жизнь; всю жизнь мучиться угрызениями совести; всю жизнь каяться
凭良心说
сказать по совести; сказать по чести
病
4) душевная боль; угрызения совести; тревога, беспокойство
心里有病才脸红哪! краснеют только от нечистой совести!
内疚
испытывать угрызения совести; переживать, мучиться
问心
спросить самого себя, обратиться (прислушаться) к голосу совести
问心有愧
испытывать угрызения совести, иметь нечистую совесть
扪心自问
размышлять о своих поступках; быть самокритичным; спрашивать у своей совести
睁着眼睛说瞎话
лгать в глаза; врать без зазрения совести
讨愧
диал. осрамиться; устыдиться, почувствовать угрызения совести
良心上的痛苦
угрызения совести
内讼
суд совести, собственный суд
抚心自问
досл. спрашивать себя, положа руку на сердце, обр. спрашивать свою совесть, обращаться к своей совести
悔
раскаиваться, сожалеть; исправлять свои ошибки; испытывать угрызения совести
良心犯
узник совести
悔吝
1) угрызение совести, раскаяние; раскаиваться, сожалеть
天良丧尽
потеря совести have lost all one’s conscience; conscienceless
悔恨
мучиться угрызениями совести; раскаиваться, сожалеть; раскаяние; угрызения совести
无愧的良心
чистая совесть, без угрызения совести
悔尤
сознавать свою вину, чувствовать угрызения совести по поводу содеянного (проступка, ошибки); раскаиваться в своих ошибках
平
4) справедливый, беспристрастный; точный; точно, объективно, беспристрастно; по совести
人心
4) совесть; доброта, добрые чувства
没人心的人 человек без совести; безжалостный человек
无愧
не стыдно, не зазорно, без угрызений совести, совесть чиста
疚心
стыдиться, смущаться; мучиться угрызениями совести
懊恨
1) сожалеть, раскаиваться; мучиться угрызениями совести
大言不惭
1) бесстыдно хвастать, нахально преувеличивать (приукрашивать); врать без зазрения совести, завираться
严厉自责
жестокие угрызения совести
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
心里有病才脸红哪!
краснеют только от нечистой совести!
媒人心的人
человек без совести; безжалостный человек
民之无良
люди, у которых нет совести
没[有]良心
не иметь совести; бессовестный; нахальный; неблагодарный
皮着脸
с нахальным видом, без стыда и совести
硬着脸皮
преодолев стыд, преодолевая неловкость; не стыдясь, без зазрения совести
一阵内疚
угрызения совести
毫无愧色
без малейшего стыда, совсем без зазрения совести
良心的责备
угрызения совести
诉诸...良心
взывать к чьей-либо совести
谛听良心
внимать голосу совести
事关我们的良 心
дело о нашей совести
把良心上的责难压制下去
заглушить голос совести
违背良心作事
поступать против совести
凭良心行事
поступить по совести
内心有愧
чувствовать угрызения совести
毫不知耻
не знать ни стыда ни совести
凭良心办事凭良心办事
работать по совести
良心与和平税国际组织
Международная организация «За направление налоговых сборов на защиту свободы совести и укрепление мирам
学校教育与宗教或信仰自由、宽容和不歧视的关系问题国际咨询会议
Междунардная консультативная конференция по школьному образованию в отношении свободы совести и вероисповедания, терпимости и недискриминации
保障信教和信仰自由法
Закон о гарантиях свободы совести и вероисповедания
廉耻不廉价
у чистой совести не чистая цена
受到良心的谴责
мучиться угрызениями совести, терпеть угрызения совести
很多人毫无良心地利用别人的劳动。
Многие пользуются чужим трудом без зазрения совести.
良心不安地说
совестливо сказать, сказать с угрызениями совести
良心上的强烈谴责使他痛苦
жгучие упреки совести язвили его
这一行动他负有责任
Этот поступок лежит на его совести
他毫无廉耻之心
ни стыда, ни совести у него нет
这个人一点良心都没有
У этого человека нет ни грамма совести; у этого человека ни грамма совести
竟然好意思
совести хватило у кого
是…的罪过; …负有责任
Лежит на совести у кого
竟然好意思(做某事)
Совести хватило у кого
凭良心(生活, 行事)
По совести
(用作插)老实说
по совести говоря; По правде говоря; По совести сказать; Правду сказать; Грешным делом
…负有责任
Лежит на совести чьей
是…的罪过
лежит на совести чьей; лежит на совести у; Лежит на совести чьей
他们丝毫不感到羞愧吗?
Ни стыда, ни совести
现在你该明白自己面对的是怎样的敌人了,<name>。他不会感到痛苦……悔恨……他完全没有人性。他为达目的,不择手段。
Теперь ты знаешь, что тебе предстоит, <имя>. Противник, которому неведомы ни боль, ни муки совести, ни человеческие чувства... Противник, который готов на все, чтобы добиться своего.
他也许在虚张声势,但我们不能冒这个险。
Скорее всего, он блефовал, но для очистки совести стоит проверить информацию.
纳迦一再地证明自己是自然平衡的大敌。对于挥洒他们的鲜血这种事,我毫无顾忌。
Мы уже знаем, что наги – враги природного равновесия. И если прольется их кровь, я не стану терзаться угрызениями совести.
想发财就别管什么礼义廉耻。你必须学会利用他人的不幸赚取利润。归根结底就一个问题:你有多爱钱?
Неотъемлемой частью умения делать деньги является отсутствие совести. Ты <должен быть готов/должна быть готова> получить свою выгоду за счет неудач других. И в конце концов все приводит к одному вопросу: "Насколько сильно ты любишь деньги?"
他们总是太过夸张!我给了他们一个好工作和稳定的薪水,结果他们做了什么?他们找出各种理由不干活!
У них нет ни стыда ни совести! Я даю им хорошую работу со стабильной оплатой – а они? Постоянно придумывают оправдания, чтобы отлынивать от своих обязанностей.
从此一定弃恶扬善、安稳度日,不再败坏仙人的声誉!
Я клянусь отказаться от зла, жить по совести и больше не порочить славное имя Адептов!
哼,只要神灵心安理得,我也不多说什么。
Хм, пока у богов спокойно на совести, я ничего не могу сказать.
你竟和灭世者联手?真是毫无 底线!
Ты заодно с Разрушителем? У тебя совсем нет совести?
告离拉铎司门口的迷宫奔越者,已将所有顾忌与大量皮肤化作脑后云烟。
Проходя через врата Ракдосов, исследователи лабиринта расстаются с угрызениями совести и большими кусками кожи.
制造海难?我去向卫兵举报你们。
Ты хочешь устроить кораблекрушение? По совести, надо донести на тебя страже...
你平等对待我的人民,我也会以礼相待。
Веди себя по совести с моими людьми - и я отплачу тебе тем же.
戴尔文,你真不要脸。我会守信把剩下的那些都找来给你。我想要那个锤子。
Векел, у тебя совести нет. Ладно, принесу остаток денег, как сказал. Очень уж хочу этот молот.
你过来。像这样敲诈一个老人,你的礼节何在?
Да у тебя что, вообще совести нет? Не стыдно тебе вымогать деньги у старика?
是,我明白。上一次是我的失误。我原以为尼如因准备好了,但我想错了。
Да, понимаю. Прошлый провал на моей совести. Я думал, Нируин готов к работе, но ошибся.
很难随时照顾荷夫娜。如果她父亲不是个雪佬(逃避责任的懦夫)的话,就一定会在这里帮忙的。
За Хрефной уследить трудно. Если бы у ее отца было хоть немного совести, он был бы рядом и помогал.
真不敢相信,在你做了这种事情之后你还有脸跟我说话。你让我伤透了心。
И как тебе совести хватает говорить со мной после всего, что было! У меня до сих пор сердце разбито.
对不起有什么用!我的格丽达还不是外面,饱受孤独恐惧的煎熬!你把她绑架卖给一个巨人了。
Извиненья не принимаются! Моя Гледа теперь неизвестно где - одинокая, напуганная. Как тебе совести-то хватило, похитить ее да продать великану?
这么想并不可耻,没有疑虑的男人是缺乏良心的。
Таких мыслей не стоит стыдиться. Не ведает сомнений лишь тот, кто лишен совести.
快点去荒瀑古坟吧,领主可不是个有耐心的人——想想我似乎也是。
Тебе пора к храму на Ветреном пике. Ярл не славится терпением. И я тоже, если по совести.
强盗毫无人性。如果有机会,他们甚至会向自己的母亲下手。
У бандитов ни страха, ни совести. Будет возможность - они и родную мать ограбят.
教训他们一下就行。我不想背上一条人命。如果你被抓了,那可跟我没关系。
Учти, только побои. Убийство на моей совести мне не нужно. И если тебя поймают, я тут ни при чем.
威克尔,你真不要脸。我会守信把剩下的那些都找来给你。我想要那个锤子。
Векел, у тебя совести нет. Ладно, принесу остаток денег, как сказал. Очень уж хочу этот молот.
拜托。像这样敲诈一个老人,你的礼节何在?
Да у тебя что, вообще совести нет? Не стыдно тебе вымогать деньги у старика?
是,我明白。上一次是我的失误。我原以为尼鲁因准备好了,但我想错了。
Да, понимаю. Прошлый провал на моей совести. Я думал, Нируин готов к работе, но ошибся.
很难跟荷夫娜保持联系。如果她父亲不是个老顽固的话,就一定会来帮忙的。
За Хрефной уследить трудно. Если бы у ее отца было хоть немного совести, он был бы рядом и помогал.
道歉有什么用!我的格丽达还在外面,孤独而恐惧地受着罪!你把她绑架了,还把她卖给了一个巨人。
Извиненья не принимаются! Моя Гледа теперь неизвестно где - одинокая, напуганная. Как тебе совести-то хватило, похитить ее да продать великану?
你已对天际和她的子民犯下大罪。你有什么想说的吗?
На твоей совести преступления против Скайрима и его народа. Что ты можешь сказать в свою защиту?
快出发前往荒瀑古坟吧。领主可不是有耐心的人,仔细想想,我也不是。
Тебе пора к храму на Ветреном пике. Ярл не славится терпением. И я тоже, если по совести.
我不能对不起自己的良心
я не могу пойти против своей совести
感觉对不起自己的良心
чувствовать угрызения совести
你永远无法活到亲眼看见道德国度的那一天。你的孩子也许不行,甚至你的∗孙辈∗也不行。但这不是不继续工作的借口……
Может, ты не доживешь до становления Королевства совести. Может, до него не доживут твои дети. Может, даже ∗внуки∗. Но это же не повод не трудиться...
好吧,看在我的良心的份上,我已经准备承受伤害了。
Ладно, я готов принести жертву ради чистой совести.
等等,这个道德国度真是关于做事的吗,或者只是维持现状?
Погоди, путь в Королевство совести вообще подразумевает хоть какие-то действия — или только сохранение статус-кво?
好吧,但是这个道德国度到底是∗什么样∗的呢?
Ладно, но на что вообще ∗похоже∗ это Королевство совести?
“你没有羞耻心的吗,”男人对着自己的同伴说道。“每次把卷尺拿出来的时候都要抱怨自己的后背?”
Да как тебе совести хватает, — говорит мужчина партнеру, — ныть о своей спине каждый раз, когда нужно достать рулетку?
首先,这个道德国度在哪?
Расскажи-ка мне для начала, где находится это Королевство совести.
该死,你差点就成了。这算什么——良心的谴责吗?
Черт, у тебя почти получилось. Что с тобой? Внезапный укол совести?
这家伙以为你是谁——菜鸟罗尼吗?你不用担心失枪,或者是未支付的账单,或者是忘记自己的名字!你是个∗坏警察∗,你可能比他还要腐败!
За кого этот тип тебя принимает? За салагу зеленого? Тебя не волнует ни потерянный пистолет, ни долг по оплате, ни забытое имя! Ты ∗плохой коп∗, у тебя на совести наверняка еще больше грязи, чем у него!
时间到了……成为∗道德国度∗的子民吧。
Настало время... стать подданным ∗Королевства совести∗.
部分是因为人类今天需要抛弃很多定义和限制它的类别。道德国度是后资本主义,后国家化的……
Отчасти потому, что для этого человечеству пришлось бы отринуть множество категорий, которые определяют и ограничивают его сегодня. Королевство совести — посткапиталистическое, постнациональное...
良知的国度亘古不变。道德主义者们并不真的“持有”任何信条,他们只是有时会撞见某个信条,就像小孩有时会撞见散落在地毯上的玩具。此时这些玩具必须赶紧被拿走,而小孩也必须被呵斥一番。中庸之道与变化无关——哪怕是最微小的变化。中庸之道在于∗控制∗,控制自身,控制世界。去践行此道吧,抬头望向天空,看看那悬停其间的联盟静风舰黯沉的轮廓,然后扪心自问:道德中真的存在所谓的罪恶吗?答案是否定的。神在他天上的国里,尘世间的一切皆是寻常。
Королевство совести будет точно таким же, как сейчас. У моралистов на самом деле ∗нет∗ убеждений. Да, иногда они натыкаются на что-то, словно на игрушку, которую ребенок бросил на ковре. Такую игрушку немедленно нужно положить на место. А ребенка отругать. Центризм никак не связан с изменениями, пусть даже небольшими. Центризм — это ∗контроль∗. Над собой и над всем миром. Так осуществляй его. Посмотри в небо, на темные силуэты зависших над городом аэростатов Коалиции. Спроси себя: есть ли в морализме что-то зловещее? И найди ответ: нет. Бог в царствии своем. И все спокойно на земле.
当古代世界走向灭亡的时候,古代的各种宗教就被基督教战胜了。当基督教思想在18世纪被启蒙思想击败的时候,封建社会正在同当时革命的资产阶级进行殊死的斗争。信仰自由和宗教自由的思想,不过表明竞争在信仰领域里占统治地位罢了。
Когда древний мир клонился к гибели, древние религии были побеждены христианской религией. Когда христианские идеи в XVIII веке гибли под ударом просветительных идей, феодальное общество вело свой смертный бой с революционной в то время буржуазией. Идеи свободы совести и религии выражали в области знания лишь господство свободной конкуренции.
完全无视道德、完全没有良知,这就是她的特出之处。
Она кристально аморальна, абсолютно лишена совести... Уникальное явление в своем роде.
根据幽灵的说法,马瑞克的良心就跟他的内衣一样沾满污点。
По словам духа, на совести Маврика было нечто большее, чем грязные портки.
这就是他们称为骑士风范的打斗吗?我完了,这其中根本没有荣誉可言,半点都没有!
И это называется рыцарский поединок? Да у них ни на грош ни чести, ни совести!
是马拉维尔和金柏特。在泰莫利亚营区很有份量的有力人物,而且毫无廉耻…
Да. Маравель и Кимбольт обладают огромным влиянием в темерском лагере. И у них совершенно нет совести.
的确,没有比这些违反自然而且被称为狩魔猎人的人更令人厌恶了,因为他们是邪恶咒术与巫术的产物。他们是没有良心与道德的无操守的恶棍,他们是真正来自於地狱的生物,只擅於夺走生命。
Воистину, нет ничего более отвратного, нежели монстры оные, натуре противные, ведьмаками именуемые, ибо суть они плоды мерзопакостного волшебства и диавольства. Это есть мерзавцы без достоинства, совести и чести, истинные исчадия адовы, токмо к убиениям приспособленные.
拉多维德有远大的计画。而且他毫不迟疑。
Радовид строит великие планы. И он не знает угрызений совести.
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
记住,你所保护之人一旦遭遇任何不幸,你将会因此付出代价。
Помните: если что-то приключится с вашими подопечными, их кровь будет на вашей совести.
不幸和死亡正让你良心难安,我从你的眼睛里看得出来。
По глазам твоим видно, что на совести у тебя кровь многих.
喔,你们这些猎人有求于人的时候就这么有礼…好吧,我就帮你一把,虽然这不是什么明智之举。把手给我。
До чего ж вы вежливые становитесь, если вам чего-то нужно... Ладно, пусть это будет на моей совести. Давай руку.
你把我的姐姐还给了我,但也让我看到了她的恶行。
Благодаря тебе я обрела сестру. Также благодаря тебе я знаю, что у нее на совести.
看来你还剩下一点良心嘛。
Смотри-ка, у тебя есть еще какие-то остатки совести...
她有生命危险,让我进去,不然就是你们害了她。
Да, она в опасности. Впусти меня, или ее смерть будет на твоей совести.
你真是没心没肺!倒也不意外,我怎么会寄希望于你这种人呢。
Сердца у тебя нет и совести! А-а, чему удивляться. Не знаю, чего я ждала от такого.
不管你会不会良心不安,你要知道数百…甚至数千人可能会因此而死。
На твоей совести будут сотни... тысячи жизней.
我们都有不可告人的秘密,但我又不是在跟你求婚,只是要你帮忙洗劫宝库而已。
У каждого на совести что-то да есть. Но я ведь не замуж тебя зову, ведьмак, а на ограбление.
薇丝普拉的洗衣店!污垢逃不掉,价钱也不高!今天把脏裤子送过来,明天焕然一新取回去!
Прачечная Веспулы! Очистим все, кроме вашей совести! Оставь порты сегодня - заберешь завтра чистыми!
帕尔梅林想先跟他们讲讲理,但我认为,他们肯定一个字都听不进去。
Пальмерин сперва желает воззвать к их совести, но мне кажется, что этого будет недостаточно.
希姆会攻击那些深信自己做了坏事而良心不安的人,它会加深他们的内疚,并以此为生。
Хим цепляется к человеку, совершившему какой-то низкий поступок, возбуждает угрызения совести и кормится его страданиями.
无论您要的护甲轻如罪行还是重如良心,对我来说都不在话下!
Кую панцири легкие, как грех! Кую панцири тяжелые, как угрызения совести!
你没有良心吗?天神会惩罚你的!
Совести у вас нет! Боги вас покарают!
在法庭审讯中,他出庭辩称自己工作尽职尽责。
Во время процесса он заявил, что обязанности свои выполняет по совести.
морфология:
со́вестить (гл несов перех инф)
со́вестил (гл несов перех прош ед муж)
со́вестила (гл несов перех прош ед жен)
со́вестило (гл несов перех прош ед ср)
со́вестили (гл несов перех прош мн)
со́вестят (гл несов перех наст мн 3-е)
со́вещу (гл несов перех наст ед 1-е)
со́вестишь (гл несов перех наст ед 2-е)
со́вестит (гл несов перех наст ед 3-е)
со́вестим (гл несов перех наст мн 1-е)
со́вестите (гл несов перех наст мн 2-е)
со́вести (гл несов перех пов ед)
со́вестите (гл несов перех пов мн)
со́вестивший (прч несов перех прош ед муж им)
со́вестившего (прч несов перех прош ед муж род)
со́вестившему (прч несов перех прош ед муж дат)
со́вестившего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
со́вестивший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
со́вестившим (прч несов перех прош ед муж тв)
со́вестившем (прч несов перех прош ед муж пр)
со́вестившая (прч несов перех прош ед жен им)
со́вестившей (прч несов перех прош ед жен род)
со́вестившей (прч несов перех прош ед жен дат)
со́вестившую (прч несов перех прош ед жен вин)
со́вестившею (прч несов перех прош ед жен тв)
со́вестившей (прч несов перех прош ед жен тв)
со́вестившей (прч несов перех прош ед жен пр)
со́вестившее (прч несов перех прош ед ср им)
со́вестившего (прч несов перех прош ед ср род)
со́вестившему (прч несов перех прош ед ср дат)
со́вестившее (прч несов перех прош ед ср вин)
со́вестившим (прч несов перех прош ед ср тв)
со́вестившем (прч несов перех прош ед ср пр)
со́вестившие (прч несов перех прош мн им)
со́вестивших (прч несов перех прош мн род)
со́вестившим (прч несов перех прош мн дат)
со́вестившие (прч несов перех прош мн вин неод)
со́вестивших (прч несов перех прош мн вин одуш)
со́вестившими (прч несов перех прош мн тв)
со́вестивших (прч несов перех прош мн пр)
со́вещенный (прч несов перех страд прош ед муж им)
со́вещенного (прч несов перех страд прош ед муж род)
со́вещенному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
со́вещенного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
со́вещенный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
со́вещенным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
со́вещенном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
со́вещенная (прч несов перех страд прош ед жен им)
со́вещенной (прч несов перех страд прош ед жен род)
со́вещенной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
со́вещенную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
со́вещенною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
со́вещенной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
со́вещенной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
со́вещенное (прч несов перех страд прош ед ср им)
со́вещенного (прч несов перех страд прош ед ср род)
со́вещенному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
со́вещенное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
со́вещенным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
со́вещенном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
со́вещенные (прч несов перех страд прош мн им)
со́вещенных (прч несов перех страд прош мн род)
со́вещенным (прч несов перех страд прош мн дат)
со́вещенные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
со́вещенных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
со́вещенными (прч несов перех страд прош мн тв)
со́вещенных (прч несов перех страд прош мн пр)
со́вещен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
со́вещена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
со́вещено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
со́вещены (прч крат несов перех страд прош мн)
со́вестящий (прч несов перех наст ед муж им)
со́вестящего (прч несов перех наст ед муж род)
со́вестящему (прч несов перех наст ед муж дат)
со́вестящего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
со́вестящий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
со́вестящим (прч несов перех наст ед муж тв)
со́вестящем (прч несов перех наст ед муж пр)
со́вестящая (прч несов перех наст ед жен им)
со́вестящей (прч несов перех наст ед жен род)
со́вестящей (прч несов перех наст ед жен дат)
со́вестящую (прч несов перех наст ед жен вин)
со́вестящею (прч несов перех наст ед жен тв)
со́вестящей (прч несов перех наст ед жен тв)
со́вестящей (прч несов перех наст ед жен пр)
со́вестящее (прч несов перех наст ед ср им)
со́вестящего (прч несов перех наст ед ср род)
со́вестящему (прч несов перех наст ед ср дат)
со́вестящее (прч несов перех наст ед ср вин)
со́вестящим (прч несов перех наст ед ср тв)
со́вестящем (прч несов перех наст ед ср пр)
со́вестящие (прч несов перех наст мн им)
со́вестящих (прч несов перех наст мн род)
со́вестящим (прч несов перех наст мн дат)
со́вестящие (прч несов перех наст мн вин неод)
со́вестящих (прч несов перех наст мн вин одуш)
со́вестящими (прч несов перех наст мн тв)
со́вестящих (прч несов перех наст мн пр)
со́вестимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
со́вестимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
со́вестимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
со́вестимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
со́вестимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
со́вестимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
со́вестимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
со́вестимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
со́вестимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
со́вестимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
со́вестимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
со́вестимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
со́вестимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
со́вестимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
со́вестимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
со́вестимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
со́вестимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
со́вестимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
со́вестимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
со́вестимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
со́вестимые (прч несов перех страд наст мн им)
со́вестимых (прч несов перех страд наст мн род)
со́вестимым (прч несов перех страд наст мн дат)
со́вестимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
со́вестимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
со́вестимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
со́вестимых (прч несов перех страд наст мн пр)
со́вестим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
со́вестима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
со́вестимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
со́вестимы (прч крат несов перех страд наст мн)
со́вестя (дееп несов перех наст)
со́весть (сущ неод ед жен им)
со́вести (сущ неод ед жен род)
со́вести (сущ неод ед жен дат)
со́весть (сущ неод ед жен вин)
со́вестью (сущ неод ед жен тв)
со́вести (сущ неод ед жен пр)
со́вести (сущ неод мн им)
со́вестей (сущ неод мн род)
со́вестям (сущ неод мн дат)
со́вести (сущ неод мн вин)
со́вестями (сущ неод мн тв)
со́вестях (сущ неод мн пр)