Сотрясавший
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
ходуном ходить
(сотрясаться) 震动得厉害; 颤动得厉害
толчок
2) (сотрясение) 震动 zhèndòng; 冲动 chōngdòng
сотрясаться
сотрястись
земля сотряслась от взрывов - 地面由于爆炸而震动了
мозг
сотрясение мозга - 脑震荡
в китайских словах:
震地碾压
Сотрясающий землю удар
地震之刺
Сотрясающий шип
撼动击
Сотрясающий Шок
蹶
1) guì * колебаться; сотрясаться (напр. в гневе)
4) guì двигать, приводить в движение; потрясать, сотрясать
震地之能
Сотрясающий
撼地独眼巨人
Циклоп Сотрясающей Поступи
霆
* трястись, сотрясаться
天冬雷, 地冬霆, 草木夏落而秋荣 если небо зимой гремит, земля зимой сотрясается, то трава и деревья летом вянут, а осенью расцветают
碎裂闪电
Сотрясающий разряд
震动
1) приводить в движение, встряхивать, сотрясать, потрясать
爆炸震动了空气 взрыв сотряс воздух
2) встряхиваться, сотрясаться; вибрировать, дрожать
地面由于爆炸而震动了 земля сотряслась от взрыва
簸动
1) трясти, трястись, сотрясаться, качаться, раскачиваться
震荡
1) приходить в движение, сотрясаться; встряска, сотрясение
脑震荡 сотрясение мозга
震
2) трястись, содрогаться; трепыхаться; сотрясаться; колебаться
不震不胜 не сотрястись и не переместиться, остаться непоколебимым
振荡
1) приводить в движение; трясти, сотрясать; сотрясение
脑振荡 мед. сотрясение мозга
撼地震波
Сотрясающая ударная волна
愰愰荡荡
содрогаться, сотрясаться, трястись; содрогающийся; трясущийся. 5
颤栗弩箭
Сотрясающая стрела
颠
1) трясти, сотрясаться
地裂震荡波
Сотрясающая землю ударная волна
哮天犬
Собака, ревом сотрясающая небо (мифическая собака Эрлан-шэня 二郎神, своим ревом прогоняющая нечисть)
撼墙怒吼
Сотрясающий стены рык
凯祖克的践踏战靴
Сотрясающие землю ботинки Кизока
撼地裂片妖
Сотрясающая Землю Щепка
生锈的洞穴之靴
Ржавые ботинки сотрясателя пещер
链球甩击
Сотрясающий удар
添加钥石词缀:震荡
Добавить свойство ключа "Сотрясающий"
震荡之跃
Сотрясающий прыжок
群山的震怒
Гневный сотрясатель гор
震地之跃
Сотрясающий землю прыжок
碎地者之握
Сотрясающие землю рукавицы
世界摇动者
Сотрясатель мира
震地之怒
Сотрясающая ярость
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
<古树怒于言表,不住地抖动,叶子纷纷在你周围掉落。>
<Великий Древний весь сотрясается от ярости, осыпая вас листьями.>
“你为什么要打过来?我不明白……你已经走了好几个月。”她听起来像是在颤抖。“我还以为你一点都不在乎。”
Зачем ты звонишь? Не понимаю... Тебя не было столько месяцев. — Кажется, будто ее сотрясает дрожь. — Я думала, тебе все равно.
「在我正气当前,你那些迷信与呓语都是无用长物。」
«Ваше суеверное бормотание — пустое сотрясание воздуха перед лицом моей справедливости».
「轰! 轰! 靴子大如牛车,斧头好似落日。 砍倒地精。 砍倒大树。 就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
"Бум Бум Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством" — Деревенские предания
「轰!轰!靴子大如牛车,斧头好似落日。砍倒妖精。砍倒大树。就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
«Бум! Бум! Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством». — Деревенские предания
一阵嫌恶的颤抖掠过他身体右侧。右侧还是纹丝不动。
Вся левая сторона его тела сотрясается от отвращения. Правая остается неподвижной.
不管你想说什么,都别费劲了。我不想听。
Не стоит сотрясать воздух пустыми словами. Уходи, я не хочу ничего слышать.
世界大战让欧洲大陆生灵涂炭,我们的母国英国也被无情卷入。我们将派出军队助他们一臂之力。
Великая война сотрясает европейский континент. Наша британская прародина тоже оказалась втянута в этот конфликт. Мы поддержим ее войсками.
世界末日即将来临!从未见过的大型灾难即将发生!在末日时间快马加鞭获得胜利吧!
Близится конец света! Землю начинают сотрясать катаклизмы невиданной доселе мощи! Успейте добиться победы, пока не погибнете!
仆人的咆哮声刺入你的耳朵,让你感到头晕。准备好游戏吧。
Гортанный рев слуги сотрясает ваш череп. Существо готово к драке.
他不住啜泣,身子都在发颤。
Рыдания сотрясают его тело.
众煦漂山
[c][i]посл.[/i][/c] дыхание масс сотрясает горы
你在浪费生命。
Ты впустую сотрясаешь воздух.
你怎么还在喋喋不休?如果真有那么个值得探索的洞穴,你觉得我会告诉你吗?!
Почему ты все еще сотрясаешь воздух? Если бы тут и была пещера, неужели я сказал бы тебе о ней?!
你的胸膛里突然爆发出一阵巨大的冲击声,使你的骨头嘎嘎作响。你体内的神咆哮怒吼——发出一串不连贯,令人发狂的刺耳声音。
Внезапно в вашей пустой грудной клетке начинается отчаянный стук, такой, что сотрясаются кости. Внутреннее божество рычит и завывает, несвязно и бешено.
你跪倒在地,颤抖地哭泣。不是你,这不是你做的...
Рухнуть на колени, сотрясаясь в рыданиях. Это не вы. Это не вы...
你跪倒在地,颤抖地哭泣。怎么又是这样...
Рухнуть на колени, сотрясаясь в рыданиях. Только не снова...
使肉桶大餐的射程提高15%。任务:使用链球甩击命中英雄可永久使普通攻击伤害提高2点,最多获得125点伤害加成。将敌方英雄撞到地形上将额外提供8点伤害加成。
Увеличивает радиус действия «Хабара» на 15%.Задача: поражая героев, «Сотрясающий удар» до конца матча увеличивает урон от автоатак на 2 ед., вплоть до 125 ед. дополнительного урона. Бонус увеличивается еще на 8 ед. за каждого пораженного героя, который врезался в препятствие.
别再枉费口舌了。我了解你,费恩。黑暗会再度笼罩你,那时你会有时间好好思考你的罪行。
Не сотрясай попусту воздух имитацией дыхания. Да, Фейн, я знаю, кто ты. У тебя будет время поразмыслить о своих грехах, когда тьма снова поглотит тебя.
受璃月先民祈求,摩拉克斯答应他们消灭这种怪物。但对于寄生在人类社会的怪物,摩拉克斯绝不可能像在战场上那样,投出无数石枪,连大地一起轰碎…
Моракс откликнулся на молитвы жителей Ли Юэ и согласился стереть этих монстров с лица земли. Но он не мог сражаться с паразитирующими на людях монстрами так же, как он бился на поле брани - меча копья и сотрясая землю...
告诉他你在寻找惊天地泣鬼神的力量...
Сказать, что вы хотите обрести могущество, которое сотрясало бы землю.
在你的撞击下,门不断震动着。突然,铰链折断,门板破裂,碎片飞溅,你猛的一下摔倒在眼前的黑暗之中。
Дверь сотрясается от твоего удара. Слетают петли, трещат панели, летят щепки — ты пробиваешь дверь насквозь, проваливаясь во тьму.
在本人名下、以优质白瓜闻名天下的杜佛葡萄园,遭到怪物入侵。能够追踪怪物踪迹、展除该怪物的人不仅能证明自己的荣耀,还能获得一笔丰厚的报酬。请回应我的召唤吧,全陶森特的勇士们,尽快前来杜佛葡萄园,向本人询问委托事宜。
Находящуюся в моем владение винодельню Туфо, известную на весь свет изготавливаемым там же великолепным Мелон Бланш, сотрясает некий монстр. Рыцарь, который выследит его и уничтожит, не только славою себя покроет, но и на непустячное вознаграждение рассчитывать сможет. Посему всех смельчаков, пребывающих в Туссенте, призываю, дабы направились без излишнего промедления в Туфо и поговорили с нижеподписавшимся.
天冬雷, 地冬霆, 草木夏落而秋荣
если небо зимой гремит, земля зимой сотрясается, то трава и деревья летом вянут, а осенью расцветают
女人看着灯光昏暗的商店,浑身止不住地颤抖。“那个诅咒……比你想象的还要糟糕。它是一种∗疾病∗,蚕食着所有根基。”
Женщина окидывает взглядом свой тускло освещенный магазин, и ее сотрясает дрожь. «Это проклятие... зловреднее всего, что можно представить. Эта ∗зараза∗ точит самое основание».
她张了张嘴,还是没有回应,反而身体发抖,开始抽噎。
У нее приоткрывается рот, но она не отвечает. Ее сотрясает дрожь, она захлебывается рыданиями.
她沉默不语,微微颤抖,她的皮肤挂在她的躯体上,像是布偶猫的外衣。无论你再说什么或者做什么她都不会再有反应了。
Она молчит, ее сотрясает дрожь, кожа висит на костях, как тряпье. Что бы вы ни делали, вам не удается добиться от нее ответа.
她的哼唱声逐渐消失,她站了起来,就像牵线木偶一样在你面前颤抖。她的脸颊流下一滴泪珠,然后就看不到任何其他变化了。
Ее пение смолкает, она стоит перед вами, сотрясаясь от дрожи, как марионетка. По щеке скатывается единственная слеза. Никаких других перемен не заметно.
它在震动建筑的地基。地板开始扭曲……
Фундамент здания сотрясается. Полы корежит...
当可靠疗疾师妮安碧进战场时,你可以从你的牌库和/或坟墓场中搜寻一张名称为曲时大师泰菲力的牌,展示该牌,并将它置于你手上。如果你以此法搜寻你的牌库,则将它洗牌。
Когда Ньямби, Верная Целительница выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке и (или) на вашем кладбище карту с именем Тефери, Сотрясатель Времен, показать ее и положить в вашу руку. Если вы ищете таким образом в вашей библиотеке, перетасуйте ее.
当坟墓已满,山妪便让墓石震动,将灵魂释入长空。
Когда на кладбище не остается мест, гвиллионы сотрясают могилы, чтобы выпустить духов в небо.
怒气值大于50点时,获得35%的攻击速度加成,并使链球甩击和河爪旋风的冷却速度加快30%。
Пока у Дробителя больше 50 ед. ярости, его скорость атаки повышается на 35%, а «Сотрясающий удар» и «Дикое дробление» восстанавливаются на 30% быстрее.
我告诉过你不要伤到无辜的人,但你不听。所以我们的合作关系到此为止。
Я тебе говорил насчет убийства невинных, но только зря сотрясал воздух. Наши пути расходятся.
我在浪费你的时间,有另一件事急需你处理。
Впустую сотрясаю воздух... Для тебя есть срочное поручение.
我觉得你好像……变了。你把我的话听进去,然后真的很努力改变自己。
Я вижу, что в тебе произошли перемены. Похоже, я не зря сотрясал воздух, и мне удалось донести до тебя свою мысль.
提高链球甩击的伤害和昏迷时间
«Сотрясающий удар» наносит больше урона и оглушает.
撼世妮莎
Нисса, Сотрясающая Мир
撼世者格朗勃尔
Грамбл, сотрясатель миров
撼动击对目标生物或牌手造成2点伤害。弹回 (如果你从你手上施放此牌,于它结算时将之放逐。 在你的下一个维持开始时,你可以从放逐区施放此牌,且不须支付其法术力费用。)
Сотрясающий Шок наносит 2 повреждения целевому существу или игроку. Отскок (Если вы разыгрываете это заклинание из вашей руки, изгоните его в момент его разрешения. В начале вашего следующего шага поддержки вы можете разыграть эту карту из изгнания без уплаты ее мана-стоимости.)
既然公子爷知道赤霄君王,想必应该知道君王座下的一人双老三宗六道九雄主,十八怒将震四边,三十六天罡横八方,七十二地煞守边疆。
Поскольку вы знаете о Монархе Чи Сяо, вы должны знать, что под монархическим престолом находится один человек и двое стариков, три секты, шесть провинций и девять мастеров, восемнадцать яростных генералов, сотрясающих четыре стороны, тридцать шесть астральных божеств, пересекающих восемь направлений, и семьдесят два земных демона, охраняющих границы.
普通攻击、链球甩击或河爪旋风对英雄造成伤害时,所造成伤害的33%转化为对你的治疗。
Поражая героев, автоатаки, «Сотрясающий удар» и «Дикое дробление» восполняют здоровье в объеме 33% нанесенного урона.
曲时大师泰菲力
Тефери, Сотрясатель Времен
朱鹤寺目前尚未完全从煞魔的侵袭中恢复过来,祭祀们最近才重新聚集起来开始重建和训练战士。
Храм Красного Журавля все еще сотрясают последствия нашествия ша, лишь недавно там нашли в себе силы собраться и начать восстановление храма и его воинов.
比斯特看向地面,然后又看向你。随后他又看向地面,接着又看向你。他之后又重复了一次,直到明白过来。他发出无比亲切的大笑,全身都颤抖起来。
Зверь смотрит под ноги, потом на вас. И снова вниз и на вас. И еще раз, пока наконец до него не доходит – и тогда он разражается хохотом, сотрясающим все его тело.
沉眠在山岳中的龙蜥体内,会析出这种黯淡的晶石。璃月有坊间传说认为,力量随着年月积聚,而这种晶石最终会取代原本的心脏,而龙蜥也会成为真正的龙,撼动山岳、撕裂大地。
Эти тёмные кристаллы выделяются в организме вишапов, спящих в горах. В легендах Ли Юэ говорится, что они годами собирают силу, и в конце концов кристалл заменяет сердце вишапа, после чего он становится настоящим драконом - драконом, который сотрясает горы и раздирает землю.
沙尔玛的一生大部分时间都在地下深处度过,与地面世界几乎没有半分联系。然而,沙尔玛偶尔会钻出地表,吞食接触到的所有人类。部分沙尔玛挖掘的隧道会接近地表,引发地震使房屋倒塌。
Большую часть жизни шарлеи проводят глубоко под землей, и люди с ними не сталкиваются. Случается однако, что чудовище прокапывается на поверхность и пожирает находящихся поблизости людей. Кроме того, часть шарлеев роет свои туннели неглубоко под поверхностью земли, подрывая фундаменты зданий и вызывая сотрясание земли.
片刻沉默之后,她全身颤抖地抽泣。她投入杜根的怀里,他却吃惊地盯着你。
Какое-то время стоит тишина, затем девушка бросается в объятия Дуггана, сотрясаясь от рыданий. Тот смотрит на вас, как громом пораженный.
独踞高塔者已经不再。盘旋废都的风低啸着无人可知的最古之事:它过去的主人、风中无名的精灵、以及撼动尖塔的群唱…
Того, кто раньше жил в этой одинокой башне, больше нет. Грохочущие ветра, сотрясающие заброшенный город, рассказывают самые древние истории, которые не помнит ни один смертный. Истории о своём бывшем хозяине, о безымянном духе ветра, о хоре, что заставляет башню трепетать...
究其原因,要怪那些震地科多兽。这些体型庞大的多毛兽走起路来,大地都会震颤……导致我们无法察觉部落的伏兵。
И еще эти бесполезные тяжелоногие кодо. Огромные быспорядочно блуждающие и сотрясающие землю стены шерсти... Из-за них мы не видим и не слышим, как сзади приближаются нападающие.
突然间,一阵韵律节拍在墙壁上弥漫,把一小块装饰粉刷震碎到木地板上。
Внезапно стены сотрясает ритмичный бас. Небольшой кусочек декоративной штукатурки отламывается и падает на деревянный пол.
罗斯特突然大笑起来,他笑得很大声,身体几乎都变形了。很快,他彻底冷静下来,恶狠狠地盯着你,他蛇眼的绰号由此而来。
Руст, сотрясаясь всем телом, заходится в приступе хохота. Затем он резко трезвеет и пронзает вас взглядом, из-за которого и получил в свое время кличку "Змеиный Глаз".
罗斯特突然大笑起来,他笑的很大声,身体几乎都变形了。很快,他彻底冷静下来,恶狠狠地盯着伊凡。
Руст, сотрясаясь всем телом, заходится в приступе хохота. Затем он резко трезвеет и пронзает Ифана змеиным взглядом.
老人没有回应。他歪起长满银发的脑袋,看着芦苇丛——你看见他的腿有些颤抖。
Старик не отвечает. Он склоняет седую голову набок и смотрит на тростник. Ты видишь, как его ноги сотрясает легкая дрожь.
脚下的青草也会因为我的力量而颤抖!
Трава под ногами сотрясается от моей мощи!
自漫长蛰眠中苏醒的撼地之龙
Сотрясающий землю дракон, что пробудился от долгого сна
被链球甩击击昏的敌方英雄还会受到相当于其最大生命值8%的额外伤害,并且昏迷时间延长0.5秒。
Вражеские герои, оглушенные «Сотрясающим ударом» получают дополнительный урон в объеме 8% их максимального запаса здоровья и оглушаются еще на 0.5 сек.
门上的脸突然一阵愉悦的颤栗,它似乎在呼吸着空气。突然,脸上的痛苦全部消失了,转而呈现出一幅坚毅无比的神情。
Фигуру сотрясает дрожь наслаждения. Кажется, что она дышит. Вся боль проходит, и фигура одаривает вас суровым взглядом.
震撼旋风!
Сотрясающий циклон!
震荡击对目标牌手造成4点伤害。金技~如果你操控三个或更多神器,则由该牌手操控的生物本回合不能进行阻挡。
Сотрясающая Молния наносит 4 повреждения целевому игроку. Работа по металлу — Если вы контролируете не менее трех артефактов, существа под контролем того игрока не могут блокировать в этом ходу.
香港市场做空人民币的主要依据之一是金融市场动荡环境下中国货币当局可能停止人民币升值步伐,说明货币当局的态度还是决定性的。
Одним из главных оснований для игры на понижение юаня на гонконгском рынке стало то, что в условиях сотрясания финансового рынка, органы валютного регулирования Китая, возможно, остановят темпы удорожания юаня. Это свидетельствует о том, что позиция органов валютного регулирования все еще является определяющей.
龙的冰爪划过地面,颤动的地面让你不得不后退。
Дракон скребет по камням ледяными когтями. Земля сотрясается так, что вас отбрасывает назад.
морфология:
сотрясáть (гл несов перех инф)
сотрясáл (гл несов перех прош ед муж)
сотрясáла (гл несов перех прош ед жен)
сотрясáло (гл несов перех прош ед ср)
сотрясáли (гл несов перех прош мн)
сотрясáют (гл несов перех наст мн 3-е)
сотрясáю (гл несов перех наст ед 1-е)
сотрясáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
сотрясáет (гл несов перех наст ед 3-е)
сотрясáем (гл несов перех наст мн 1-е)
сотрясáете (гл несов перех наст мн 2-е)
сотрясáй (гл несов перех пов ед)
сотрясáйте (гл несов перех пов мн)
сотрясáвший (прч несов перех прош ед муж им)
сотрясáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
сотрясáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
сотрясáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
сотрясáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
сотрясáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
сотрясáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
сотрясáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
сотрясáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
сотрясáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
сотрясáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
сотрясáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
сотрясáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
сотрясáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
сотрясáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
сотрясáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
сотрясáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
сотрясáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
сотрясáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
сотрясáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
сотрясáвшие (прч несов перех прош мн им)
сотрясáвших (прч несов перех прош мн род)
сотрясáвшим (прч несов перех прош мн дат)
сотрясáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
сотрясáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
сотрясáвшими (прч несов перех прош мн тв)
сотрясáвших (прч несов перех прош мн пр)
сотрясáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
сотрясáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
сотрясáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
сотрясáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
сотрясáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
сотрясáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
сотрясáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
сотрясáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
сотрясáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
сотрясáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
сотрясáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
сотрясáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
сотрясáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
сотрясáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
сотрясáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
сотрясáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
сотрясáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
сотрясáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
сотрясáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
сотрясáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
сотрясáемые (прч несов перех страд наст мн им)
сотрясáемых (прч несов перех страд наст мн род)
сотрясáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
сотрясáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
сотрясáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
сотрясáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
сотрясáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
сотрясáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
сотрясáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
сотрясáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
сотрясáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
сотрясáющий (прч несов перех наст ед муж им)
сотрясáющего (прч несов перех наст ед муж род)
сотрясáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
сотрясáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
сотрясáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
сотрясáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
сотрясáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
сотрясáющая (прч несов перех наст ед жен им)
сотрясáющей (прч несов перех наст ед жен род)
сотрясáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
сотрясáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
сотрясáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
сотрясáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
сотрясáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
сотрясáющее (прч несов перех наст ед ср им)
сотрясáющего (прч несов перех наст ед ср род)
сотрясáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
сотрясáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
сотрясáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
сотрясáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
сотрясáющие (прч несов перех наст мн им)
сотрясáющих (прч несов перех наст мн род)
сотрясáющим (прч несов перех наст мн дат)
сотрясáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
сотрясáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
сотрясáющими (прч несов перех наст мн тв)
сотрясáющих (прч несов перех наст мн пр)
сотрясáя (дееп несов перех наст)