Спросила
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
учтиво
учтиво спросить - 有礼貌地询问
спроста
спросить спроста - 无意问问
у
спросить у кого-либо - 向...问问
спрашивать
спроси у него, когда он будет дома - 你问问他,他什么时候在家
спросить фамилию - 问姓什么
спросить ученика (на уроке) - 提问学生
спросить у кого-либо совета - 请...出主意
спросить разрешения - 请求许可
постучали в дверь и спросили тебя - 有人敲了敲门,说要见你
с кого надо спросить за это? - 这件事应当叫谁负责?
спрашиваться
спроситься, разг.
он ушел, не спросясь - 他没有请 示就走了
спросись у начальника - 向首 长请示一下吧
за это с тебя спросится - 这将要由 你负责
поинтересоваться
表示关心 biàoshì guànxīn; 表示注意 biǎoshì zhǔyì; (спросить) 问一下 wèn yīxià
слабо
Ну что, слабо спросить? - 怎么, 不敢问吗?
позволять
позвольте спросить - 请问
отваживаться
он не отважился спросить - 他不敢问
спросонок
не расслышать спросонок - 朦胧中没听清
в китайских словах:
她问另一个守护者
- спросила она второго.
答非所问
отвечать не по существу, отвечать не на то что спросили, ответить невпопад
在被问及
на вопрос, когда спросили
问及
当被问及此事, 他无言以对。 Когда его спросили об этом деле, он ничего не сказал в ответ.
亲自过问
спросить лично
问姓名
спросить имя и фамилию
无从问起
не знать, как спросить
征求意见
спросить совета, проводить общественные консультации (о законах и других нормативных актах)
问个究竟
добраться до сути дела; спросить, что произошло на самом деле
参拜祭司神殿
Спросить оракула
要一大笔钱
спросить большую сумму
搿
请问,搿位女士是啥人? Позвольте спросить, кто эта женщина?
待
待问他, 他已去了 только собрался спросить его, а он уже ушел
好问
2) hǎowèn легко спросить
什么
要什么有什么 что ни спросишь, — все есть!
叩
叩其姓名 спросить его имя и фамилию
御
间内竖之御者 спросить дежурного из дворцовых прислужников
向民警询问
узнать у милиционера; запросить милицию; спросить у милиционера
提问历史方面的问题
спросить по истории
问道
спросить (перед прямой речью)
问威尔海姆关于瑞达和纳菲的事
Спросить Вилхельма о Рейде
问心
спросить самого себя, обратиться (прислушаться) к голосу совести
斥问
сурово спросить, гневно вопрошать; спросить
问安
спросить о здоровье (самочувствии, благополучии) ; передать (послать) привет
英雄莫问出处
досл. не спросишь, откуда герой; неважно происхождение способного/успешного человека
请问
1) позвольте спросить; скажите, пожалуйста; разрешите узнать; извините, ...
敢问
осмелюсь спросить
请教
2) позвольте спросить
不安地询问
беспокойно спросить
而
若归,试私从容问而父! когда вернешься домой, попробуй дома на свободе спросить об этом твоего отца!
要高价
просить дорого; спросить большую сумму
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
"给您送喝的来没有?"女主人问道
Вам вынесли попить? спросила хозяйка
我需要什么?很高兴你能这么问!我需要脑子!
Что мне для него нужно? Хорошо, что ты <спросил/спросила>! Мне нужны мозги!
<name>!我最近跟坐骑商人梅尔谈过。她问我能不能制作出一种骑甲,防止冒险者从坐骑上摔下来。
<имя>! Мы тут недавно беседовали с Мей, торговкой средствами передвижения, и она спросила меня, можно ли изготовить что-то вроде конского доспеха, чтобы скакун не сбрасывал седока.
当我寻求志愿者的时候,许多法夜都自告奋勇。我选出了你会喜欢的人,而且灵魂羁绊也对她有好处。
Когда я спросила, кто хочет связать с тобой душу, вызвалось столько добровольцев! Я знаю, тебе понравится, кого я выбрала. Для нее это тоже будет ценным даром.
安德隆·甘特是我的下一个主顾。他通常待在幽暗城里……就在炼金房附近。当我们谈到石板的用途时,他就有些藏不住话。显然幽暗城中的某些法师想要学习上层精灵所使用的魔法。他们认为这石板能对他们有所帮助。玛科里曾以善于召唤各种生物——特别是元素生物而闻名。
把玛科里石板给他带过去,然后回到我这儿来取你的报酬吧。
把玛科里石板给他带过去,然后回到我这儿来取你的报酬吧。
Теперь ты отправишься к Андрону Ганту. Он обретается в Подгороде, недалеко от Района Фармацевтов.
Этот был более многословен, когда я спросила, зачем ему нужна табличка. Маги Подгорода хотят изучить некоторые тайные заклинания высокорожденных. Они считают, что табличка им в этом поможет. Маркри был очень талантлив в чарах призыва различных существ, особенно элементалей.
Отнеси ему табличку Маркри и возвращайся за своей долей.
Этот был более многословен, когда я спросила, зачем ему нужна табличка. Маги Подгорода хотят изучить некоторые тайные заклинания высокорожденных. Они считают, что табличка им в этом поможет. Маркри был очень талантлив в чарах призыва различных существ, особенно элементалей.
Отнеси ему табличку Маркри и возвращайся за своей долей.
我问了很多人,然后那位萨义德先生…你知道吗?就是那位学者。
Я уже у многих спросила совета, и Саид... Знаешь его? Он учёный.
我问小蒙怎么了,小蒙也不和我说…总觉得,大家最近都有点奇怪。
Я спросила Мэна, что случилось, но он мне не отвечает... Они оба стали странно себя вести.
然后我问爱德琳小姐,昨晚入住的那位客人呢?
Ну, я спросила Аделинду... А куда подевались все наши гости?
我已经和她解释清楚了,水的苦味应该不久就会消失了。最后她还询问我,是否还想要融入轻策之水。
Я всё ей объяснила. Скоро горечь в воде должна исчезнуть. Она даже спросила, не хочу ли я влиться с ней в воды Цинцэ.
他吃完,我问他好吃不好吃,结果他说食物只要有咸味和辣味就行了!
Когда он доел, я спросила у Гоу Саньэра, понравились ли ему потроха. А он сказал, что блюдо было недосолено и недоперчено.
如果没有这些陨石,我都想要去骑士团问问他的下落了…
Если бы не метеориты, я бы спросила у рыцарей, где он...
馋…缠…什么的,看不懂。问也不回答。
Ручьи... Хм? Не понимаю. Спросила, нет ответа.
「我问过他们是否要用轻松方法处理。我是说对我而言的轻松。」
«Я спросила, не хотят ли они выбрать легкий путь. Я имела в виду легкий для меня».
在一片绝望气氛中,天尊毅然拿起武器面对独眼巨人。 「只凭这根长矛,你怎能打败它?」年轻的阿瑟蒙妮不解。 天尊扬起手中长矛。「它也只有一只眼睛。」 ~《塞洛亚特》
Не обращая внимания на отчаяние спутников, Поборница вооружилась, готовясь сразиться с циклопом. «Но как ты победишь его с одним лишь копьем?» — спросила юная Альтемона. Поборница подняла свое оружие: «У него же один глаз». — Териада
如果我想知道你对我们所做的事有什么意见的话,我会问的。好了,恕不奉陪。
Если бы я хотела знать твое мнение, я бы спросила. Всего доброго.
过了几分钟,她盯着我的眼睛,问我要不要加入公会。就这样,也没有道歉。
Отдышались, она посмотрела мне в глаза и спросила, не хочу ли я вступить в Гильдию. Просто так, без извинений.
我问过法利昂,有一天我是不是能找冬驻的法师学习魔法。但他好像不喜欢我这主意。
Я как-то спросила Фалиона, можно ли мне потом поучиться у магов в Винтерхолде, но он меня не хочет отпускать.
如果我想知道你对我们之间的事有什么意见的话,我会问的。好了,恕不奉陪。
Если бы я хотела знать твое мнение, я бы спросила. Всего доброго.
过了几分钟,她盯着我的眼睛,问我要不要加入公会。就是那样,也没有道歉。
Отдышались, она посмотрела мне в глаза и спросила, не хочу ли я вступить в Гильдию. Просто так, без извинений.
我问过法利昂,有一天我是不是能够到冬堡学习魔法。但他好像不喜欢我这主意。
Я как-то спросила Фалиона, можно ли мне потом поучиться у магов в Винтерхолде, но он меня не хочет отпускать.
她被证明是个吸血女妖,真的!
Хорошо, что я спросила. Ты не поверишь, но на самом деле это была брукса!
她耸了耸肩。“我猜问问也无妨……”
Она пожимает плечами. «Я просто спросила...»
这样再往前走不远,一个比较脸熟的老太太,穿着大红大绿的刚去欢迎了法国总统希拉克回来的衣服,笑呵呵问柳东,你是啥时候进去的?
Пройдя так еще немного, на пути встретилась бабка, с, вроде бы, знакомым лицом. Она, вся разодетая, возвращалась с пышной встречи французского президента Жака Ширака. Подхихикивая, она спросила, у Лю Дуна, когда, это, его посадили?
“我跑回家去找外婆,问她∗芦苇∗是不是会∗走∗,还说它们在看我。”她轻笑出声。“当然,她只是笑了笑,但是我知道自己看见了什么……”
Я побежала домой и спросила бабушку, умеет ли тростник ∗ходить∗. Рассказала, что он на меня ∗смотрит∗. — Она усмехается. — Конечно, она надо мной посмеялась — но я-то знаю, что видела...
她问起你是因为害怕听到陷阱的事。不过那才是她真正想要听到的消息。
Она спросила про твои дела, потому что боится того, что ты скажешь ей про ловушки. Но на самом деле ей хочется вестей именно про них.
那不重要。更重要的是我要你做的事情。
Спросила б лучше, что им нужно.
我问过卓尔坦,他说霍桑在神殿岛活得好好的。
Я спросила Золтана, и он сказал, что Ублюдок живой и здоровый сидит на Храмовом острове.
哦,我不知道。每次我问丹德里恩我们何时去拜访她,他就会沉默不语,然后转移话题。
Ой, нет... Я как-то спросила Лютика, когда мы поедем к ней в гости, а он смешался и сменил тему.
或该说她被贴上标签。后面还有,“我鼓起勇气问公爵他女儿会怎么样。”
Или навесили ей такой ярлык. И вот дальше: "Я спросила князя, что ждет княжну".
有一次她看到墙上的鹿头装饰,你知道她问了什么?
Как-то увидела на стене оленьи рога, и... знаешь что спросила?
“我问她为什么要画这种东西。 小姐说那是一直困扰着她人、挥之不去的梦魇。席安娜几乎每天晚上都会尖叫醒来,只有跟安娜叶塔一起睡时不会。”
"Я спросила, зачем она это нарисовала. Княжна ответила, что это сцена из кошмаров, которые снятся ей, сколько она себя помнит. В самом деле, Сианна каждую ночь просыпается с криком, если только не спит в одной постели с Анариеттой".
他那副故作多情的腔调你见了也会讨厌的。她问他为何要扮成一般的商人旅行,他说他就像童话故事里的青蛙,只要她亲一下,就会变成王子。
Знал бы ты, как он перед ней выплясывал. Она спросила, отчего он путешествует в одежде простого купца, а он говорит, мол, я как лягушка из сказки. Достаточно одного поцелуя и обращусь в царевича.
“外婆,你眼睛为什么这么大?”小女孩担心地问。“嘶,嘶!”石化蜥蜴回答。“祖母,你为什么要嘶嘶叫?”小女孩吃惊地问。石化蜥蜴没没回答,只张开它长满毒牙的巨大嘴巴,一口把好奇的小女孩吞下了肚。
"А почему у тебя такие большие глаза, бабушка?", - с тревогой спросила девочка. "Уи! Уи!", - ответил василиск. "Бабушка, почему ты говоришь уи-уи?", - с удивлением спросила девочка. Василиск не ответил, а вместо этого схватил любопытную девочку в зубатую свою пасть и проглотил ее.
爱丽丝看了下自己的鞋子, 想了一下说:“我用的黑鞋油。”
– И все-таки запомни, чтобы не дать маху, в таких случаях играют всегда под сардинку. – А не под сурдинку? – спросила Алиса. – Кажется, я слышала такое слово.
“关于他的事我能告诉您什么呢?”她问道。她的手指神经质地玩弄着她那打字机上的 标点符号字键。
— Что именно вас интересует? — спросила она, и ее пальцы нервно потрогали клавиши машинки.
她接着问道:“外婆,为什么你的牙齿这么大,还这么尖?”
И тогда она спросила: "Бабушка, зачем тебе такие большие острые зубы?"
离开我,就像露碧姑娘离开我时那样...只有那样其他人才会过来...只有那样其他人才会过来问“你还好吗,笨笨?”
Ты бросаешь меня - так же, как меня бросила она, моя красавица... О, если бы пришла другая... О, если бы пришла другая и спросила: "Как ты, Фумбл?"
她接着问道:“外婆,为什么你的眼睛这么大,还发着光啊?”
И тогда она спросила: "Бабушка, зачем тебе такие большие блестящие глаза?"
她接着问道:“外婆,你的耳朵怎么这么大,还有这么多毛?”
И тогда она спросила: "Бабушка, зачем тебе такие большие волосатые уши?"
我做不到将火焰熄灭。麦乐迪因此很生气,她对我是否做好了觉悟表示怀疑。
Мне не удалось заставить себя погасить пламя. Хворь разозлилась и спросила, хватит ли у меня духу сделать то, что должно.
我想问以后会不会好起来...但我想我已经知道答案了。
Я бы спросила, пройдет ли когда-нибудь эта боль... но, кажется, я знаю ответ.
我走到码头,询问去欢乐堡的船,并宣称自己是一名秘源术士。
Я пришла на причал, спросила, где тут корабль до форта Радость, и заявила, что я – колдунья Истока.
如果我想听取你的意见,我会主动问你的。好吧...祝你今天愉快!
Если бы меня интересовало твое мнение, я бы тебя спросила. А теперь... всего хорошего.
我看见爸爸带着个长相怪异的猫在花园里转悠,甚至还和它说话。他叫它阿-嚏!应该是。我问他小猫可以拿来当宠物吗,爸爸把我轰走了。
Я видела, как папа странного котика на руках носил, в саду. Вроде даже говорил с ним. Называл его еще как-то смешно... Апчхи или... ну... не помню. Я спросила, можно мне котика погладить, а папа меня прогнал.
我问她能不能前往那里时,她当然不太高兴。我离题了。
Но когда я спросила, можем ли мы туда пойти, она, конечно, не обрадовалась. ~вздыхает~ Я отвлеклась.
不问白不问嘛。
Я просто спросила.
不需要反应这么大吧,亲爱的。我只是问问。
Ни к чему грубить, дорогая. Я просто спросила.
而且我在想,你是不是有事情要告诉我。
Вот я и спросила, не хочешь ли ты что мне рассказать.
喔……我很遗憾,也许我不该问的,希望我没有揭开什么伤疤。
О... Соболезную. Зря я спросила. Надеюсь, я не сделала тебе слишком больно.
我以为我们的关系非比寻常,所以问过他是不是也这样想。
Мне показалось, что нас с ним связывает нечто большее, так что я спросила его об этом напрямую.
阿马利博士居然有办法把人的头接到她的机器上面耶,你是不是跟我一样有点不安?我只是问问。
А тебя не беспокоит то, что док Амари умеет подключать к своим машинам мертвый мозг? Ну, я просто так спросила...
喂,是你问的。
Ты первая спросила.
你知道吗?就当我没问过。
Знаешь, что? Забудь, что я спросила.
我最后还是问出口了,不过现在却有点后悔。
Но теперь я это спросила — и, кажется, уже жалею об этом.
морфология:
спроси́ть (гл сов пер/не инф)
спроси́л (гл сов пер/не прош ед муж)
спроси́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
спроси́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
спроси́ли (гл сов пер/не прош мн)
спро́сят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
спрошу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
спро́сишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
спро́сит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
спро́сим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
спро́сите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
спроси́ (гл сов пер/не пов ед)
спро́симте (гл сов пер/не пов мн)
спроси́те (гл сов пер/не пов мн)
спро́шенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
спро́шенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
спро́шенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
спро́шенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
спро́шенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
спро́шенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
спро́шенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
спро́шен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
спро́шена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
спро́шено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
спро́шены (прч крат сов перех страд прош мн)
спро́шенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
спро́шенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
спро́шенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
спро́шенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
спро́шенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
спро́шенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
спро́шенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
спро́шенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
спро́шенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
спро́шенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
спро́шенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
спро́шенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
спро́шенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
спро́шенные (прч сов перех страд прош мн им)
спро́шенных (прч сов перех страд прош мн род)
спро́шенным (прч сов перех страд прош мн дат)
спро́шенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
спро́шенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
спро́шенными (прч сов перех страд прош мн тв)
спро́шенных (прч сов перех страд прош мн пр)
спроси́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
спроси́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
спроси́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
спроси́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
спроси́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
спроси́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
спроси́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
спроси́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
спроси́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
спроси́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
спроси́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
спроси́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
спроси́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
спроси́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
спроси́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
спроси́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
спроси́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
спроси́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
спроси́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
спроси́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
спроси́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
спроси́вших (прч сов пер/не прош мн род)
спроси́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
спроси́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
спроси́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
спроси́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
спроси́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
спрося́ (дееп сов пер/не прош)
спроси́в (дееп сов пер/не прош)
спроси́вши (дееп сов пер/не прош)