Стрелой
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
стрела
прямой, как стрела - 笔直的
стрелы насмешек перен. - 嘲笑的毒箭
стрела подъемного крана - 吊杆
стрела цветка - 花梗
5) в знач. нареч. стрелой (быстро) 飞快地 fēikuàide
промчаться стрелой - 飞快地奔驰
6) в знач. нареч. стрелой (прямо) 笔直地 bǐzhíde
стрелой уходила вдаль дорога - 道路笔直地伸向远处
помчаться
помчаться стрелой - 像箭一般疾驰
в китайских словах:
臂架式自动装载机
автопогрузчик со стрелой
长臂式挖掘机
драглайн с длинной стрелой
平衡吊
кран с противовесом; кран с уравновешенной стрелой
固定平臂式铁路起重机
железнодорожный кран с неподвижной горизонтальной стрелой
有吊杆装置的驳船, 起重驳
баржа с грузовой стрелой
百步穿杨
пронзить стрелой лист тополя на расстоянии ста шагов (обр.: стрелять без промаха)
臂架式自动装卸机
автопогрузчик со стрелой
射获
* попасть стрелой в человека (сигнальщика у мишеней на стрельбище)
射死
убить стрелой, застрелить
射
1) стрелять из лука, пускать стрелу; вести стрельбу, вести огонь, стрельба, огонь (пушечный, ружейный)
2) лететь стрелой, нестись пулей
小分队像一支暗箭, 向威虎山射去 отделение, подобно тайно пущенной стреле, летело (неслось) на Вэйхушань
4) стрелять (напр. дичь) ; убивать стрелами (выстрелами)
射天上之飞鸟 стрелять в птиц на небе
箭射得挺准 стрела была пущена совершенно точно
9) стрельба из лука (предмет обучения в старом Китае до XIX в.)
射御 стрельба из лука и управление колесницей
五射 пять видов стрельбы из лука
射石饮羽
поразить стрелой камень (думая, что это тигр), вонзив ее по самое оперение (обр. в знач.: при вере в дело всего добьешься)
箭头子
[как] стрела, скорость стрелы
箭头子似的 как стрела, стрелой
箭
1) стрела
弓箭 лук и стрелы
箭直的 прямой как стрела
箭箭儿中 все стрелы легли в цель
2) выстрел, полет стрелы
一箭双雕 одной стрелой подстрелить двух орлов (ср.: одним выстрелом убить двух зайцев)
箭驰 мчаться стрелой
3) расстояние полета стрелы
6) стрелка водяных часов; перен. время
7) ист. племя, триба (некоторых тюркских племен эпохи Тан; вожди их получали стрелу как знак полномочий)
驷过隙
быстрый полет времени; время летит стрелой
一箭定江山
решить исход одной стрелой
射虱
попадать стрелой в вошь (обр. об искусном стрелке)
穿刺箭矢
Тычок стрелой
穿杨
пробивать (стрелой) тополевый [лист] (обр. в знач.: метко стрелять)
一箭射两垛
одной стрелой поразить две мишени, обр. убить двух зайцев одним выстрелом
穿札
пробивать (стрелой) панцирь; простреливать броню (кольчугу); хорошо (с силой) стрелять (из лука)
长臂吊机
кран с удлиненной стрелой
钓弋
удить рыбу и стрелять привязной стрелой птиц, заниматься охотой и рыболовством
鹅颈式吊杆起重机
кран с изогнутой стрелой
鹄
2) gǔ яблочко мишени (для стрельбы из лука); малая мишень
中鹄 точно попасть в цель, поразить мишень (стрелой)
摆动吊杆装置
грузовое устройство с поворотной стрелой
垛
一箭射两垛 одной стрелой поразить две мишени
带回转挺捍的小车
тележка с поворотной стрелой
弋
1) * стрелять [из лука] привязной стрелой
弋凫与鴈 стрелять по диким утокам и диких гусей
伸缩臂式挖掘机
экскаватор с телескопической стрелой
龟
射麋丽龟 [он] поразил стрелой лося в самый горб
长吊臂起重机
кран с удлиненной стрелой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
箭驰
мчаться стрелой
箭头子似的
как стрела, стрелой
射麋丽龟
[он] поразил стрелой лося в самый горб
像箭一般疾驰
помчаться стрелой
飞快地奔驰
промчаться стрелой
道路笔直地伸向远处
стрелой уходила вдаль дорога
他的肩膀被箭射中。
Он был ранен стрелой в плечо.
他一个箭步出了房间
он стрелой выбежал из комнаты
飞快地跑(或驶)出
Вылететь пулей; Вылететь стрелой
等你准备好进攻了就让我知道,我的哨兵们一旦交火,我就破除那首领的护盾,然后咱们就一起上。行动利落的话,我们就能从这片土地上将这个威胁从此了结。
Дай мне знать, когда ты будешь <готов/готова> к атаке. Как только часовые ринутся в бой, я расколю стрелой щит предводителя, и мы вместе одержим над ним верх. Пусть рука твоя будет тверда, ибо только так мы устраним угрозу, нависшую над нашими землями.
我们需要你的同胞来面对接下来的战争。我将要猎杀这些恶魔直到艾泽拉斯的尽头,而你的同胞将成为我射向他们的利箭。
В грядущей войне нам пригодятся такие, как ты, в наших рядах. Я буду гнаться за этими демонами до самого края Азерота, и вы станете стрелой, которой я убью их.
大多数狮鹫学派猎魔人能在百步之内把一个苹果一削为二。只要你不动就行。
Почти все Грифоны могут с сотни шагов стрелой пробить яблоко. Ты, главное, не шевелись.
「只有加上正中眉心那一箭,才能真正算得上惊喜。」
«Элемент неожиданности работает только тогда, когда подкреплен стрелой меж глаз».
我有一次看见费哈达在五百步外一箭正中黑血掠夺者眉心。
Однажды я видел, как Фиада попал стрелой прямо между глаз одному из мародеров Черной Крови с пятисот шагов.
使用“风”、“散”或普通攻击击中英雄可使龙的冷却时间缩短4秒。
Каждое попадание по герою «Луком бури», «Кластерной стрелой» и автоатаками сокращает время восстановления «Удара дракона» на 4 сек.
追踪箭对英雄造成伤害的75%转化为维拉的生命值。
75% нанесенного героям урона «Самонаводящейся стрелой» восполняется в виде здоровья.
本来他并没任何起疑,直到发现狗死在重型十字弓下,接著他找到他的妻子,被一支矛钉在厨房门上。
Но он ничего не заподозрил. Пока не нашел в прихожей свою собаку, которой выстрелили в голову стрелой из тяжелого арбалета. Он не сразу понял, что это его собака... но потом он нашел свою жену, которую копьем пришпилили к двери кухни.
对着密处洗刷刷。
За ней эльф бежит стрелой...
原路径证实危机四伏且充斥着强盗,事实上,我们不久前刚亲自走过此路线,纳塔利斯摄政本人更因为中箭而受轻伤。考量你所照护之人身份的重要性以及您所担负之重任,在此建议你穿越史达林山谷,并在当地旅店休息,之後沿着弗尔泰斯特成功击退盗贼的旧路前进。
Изначально выбранный путь оказался весьма опасен. Там рыщут разбойники, в чем мы, опередивши вас на дороге, убедились на собственной шкуре. Сам Ян Наталис был легко ранен предательской стрелой. Принимая во внимание важность ваших подопечных и ту ответственность, какая на вас возложена, советую вам ехать через Скворечную долину, остановившись на постой в местном трактире, а после по Старому тракту, на котором в свое время еще Фольтест успешно расправился с разбойниками.
矮人山鼠麴草又被矮人称为恶魔尾巴,或者被精灵称为费恩尼‧伊恰尔,也就是太阳之血。此植物具有强大的药效,但并未被广为人知,且极为稀有。根据精灵的传说,有名射手企图以箭射穿太阳,太阳之血从天滴落,并没入地底深处,贯穿了石头上的老旧凹处。今日可以在鲜血滴落处找到这种药草。该说法无论来源是否可疑,但可以确定的是,山鼠麴草是解毒剂和美容万灵丹的必要原料。此植物生长於洞穴和老旧矿坑,无需阳光的照射,因此名字中被冠上了「矮人」字眼。
Краснолюдский бессмертник самими краснолюдами прозывается "чертохвост". Эльфами же именуем "Feainne Ichaer", что значит "Кровь Солнца". Это лечебное растение, обладающее огромной силой, не слишком известно и чрезвычайно редко встречается. Согласно эльфской легенде, один лучник сумел некогда попасть стрелой в солнце. Падавшая с неба кровь впиталась глубоко в землю, и в пещерах, где она задержалась в углублениях и расселинах, выросло это растение. Сказки сказками, а бессмертник используют как ингредиент для противоядий и волшебных мазей. Он растет в пещерах и старых шахтах, поскольку ему не нужен солнечный свет. Оттого он и получил прозвание "краснолюдский".
嗯,找到了你的宝贝盒子,还找到一个像是车夫的人…以及他脖子上插的箭。
Нашел я твой ценный сундучок... А еще кое-кого, похожего на возницу. Со стрелой в шее.
不幸,当他放下了他的剑和盾后,巴拉斯提从男爵染上了其他的消遣。他迷上纸牌和骰子,有时甚至还会赌斗狗。有一天他手气不佳,于是决定赌上他的家族庄园,结果最后却输个精光。他什么都没了。更悲惨的是,胡伯特·巴拉斯提无法接受自己输光家产的事实,于是穿上盔甲马上从军。不过,战争再次证明了它的无情,胡伯特的腿中了一剑,最后他死于坏疽。
К сожалению, отложивши меч и щит, баронет Баласте занялся иными развлечениями. Он играл в карты, бросал кости и даже устраивал собачьи бега. В конце концов, как-то раз, когда ему особенно не шла карта, он решил сыграть не просто на один или два мешка золота, но поставил на кон свое родовое поместье. И проиграл. Все проиграл. Что хуже всего, не сумел он и принять такого поражения, а в аффектации надел доспехи и сейчас же записался охочекомонным, после чего поехал на войну. С войны же уже не вернулся: раненый шальною стрелой, умер он от гангрены.
我上弦的是箭,射出去的是风暴!
Одной стрелой возжигаю бурю!
巴尔萨姆出生在一个有名望的猎人世家。作为一名成年人,她需要打工5年以证明她有资格成为一名游侠。她是个有天赋的射手,但缺少经验和好的心理素质。她有着一副坏脾气,有谣言说最后一个调戏她的醉汉被她射穿了脸颊。
Бальзам выросла в семье знаменитых охотников. По достижении совершеннолетия родители потребовали, чтобы она доказала свое мастерство, отработав наемницей 5 лет. Она метко стреляет, но из-за недостатка опыта часто теряет контроль над собой. О ее горячем темпераменте слагают легенды: так, последнему пьянице, посмевшему к ней приставать, она проткнула стрелой обе щеки.
试着在毒液地表或者毒云区域点一把火吧。一发火球法术或是火焰箭矢就可以完美谢幕。
Ядовитые поверхности и облака можно поджигать. Для этого можно воспользоваться огненным заклинанием или горящей стрелой,
他让那支箭飞向高空中某种隐形的恐怖东西,那恐惧只能被他的意念之眼所看见。他伸手去拿另一支箭...
Он выпускает ее в сторону неведомого противника, которого видит только он один. Тянется за новой стрелой...
没等你反应过来,弩和箭就已经收入了伊凡的背包中,谈话双方最后简单地点了点头。
Не успеваете вы и глазом моргнуть, как арбалет со стрелой оказываются у Ифана в заплечном мешке. Собеседники коротко кивают друг другу, разговор окончен.
亡灵的枯手似乎凭空抓来一把精致的弩。这弩摸起来就如墓穴般很冷,笼罩在朦胧的阴影之中。他把这把弩和一根难闻的箭一起递给了你。
Костлявой рукой живой мертвец извлекает прямо из воздуха арбалет изысканной работы. Он холоден на ощупь, как могила, и окутан туманной дымкой. Мертвец протягивает вам его вместе со стрелой, издающей омерзительный запах.
圣教骑士一箭接着一箭射向树林。
Паладин посылает стрелу за стрелой в сторону деревьев.
在他刚搭上弦的箭前伸出你的手掌。
Подставить ладонь перед стрелой.
突然间,亡灵的枯手凭空抓来一把精致的弩。这弩似乎笼罩在朦胧的阴影之中。他把这把弩和一根难闻的箭一起递给了伊凡。
Внезапно живой мертвец костлявой рукой извлекает прямо из воздуха арбалет изысканной работы. Он окутан туманной дымкой. Мертвец протягивает его Ифану вместе со стрелой, издающей омерзительный запах.
морфология:
стрелá (сущ неод ед жен им)
стрелы́ (сущ неод ед жен род)
стреле́ (сущ неод ед жен дат)
стрелу́ (сущ неод ед жен вин)
стрело́й (сущ неод ед жен тв)
стрело́ю (сущ неод ед жен тв)
стреле́ (сущ неод ед жен пр)
стре́лы (сущ неод мн им)
стре́л (сущ неод мн род)
стре́лам (сущ неод мн дат)
стре́лы (сущ неод мн вин)
стре́лами (сущ неод мн тв)
стре́лах (сущ неод мн пр)