толком
разг.
1) (ясно) 清楚地 qīngchude; 有道理地 yǒu dàoli-de; (серьёзно, на прямоту) 正经地 zhèngjingde
говорить толком - 说得有道理
ты мне толком объясни - 你要给我解释清楚
я толком вам говорю - 我给你正经地说
2) (как следует) 好好地 hǎohǎode
толком разузнать - 好好地打听一下
有道理地, 正经地, 很好地, (副)<口>
1. 有道理地, 清楚地; 正经地
говорить толком 说得有道理
Ты мне толком объясни! 你得给我解释清楚!
2. 很好地, 好好地
толком всё разузнай. 要好好地把一切打听清楚
〈口语〉
1. 明白易懂地, (道理)清楚地; 正经地
Ты мне толком объяснил! 你要给我解释清楚!
Я у вас толком спрашиваю. 我是正经地问您
2. 好好地
толком делать 好好地干
толком разузнать 好好地打听清楚
1. 明白易懂地; 清楚地; 正经地
2. 很好地, 好好地
明白易懂地; 清楚地; 正经地; 很好地, 好好地
слова с:
толкование
толкователь
толковательный
толковать
толковать вкривь и вкось
толковый
толковый словарь русского языка
толкотня
в русских словах:
толк
говорить с толком - 说话有道理; 说得有条有理
какой тебе толк? - 对你有什么好处?
какой в нем толк? - 他有什么用处?
не выйдет толку - 不会有成效
3) обычно мн. толки (пересуды, разговоры) 谈论 tánlùn; 传说 chuánshuō; 闲谈 xiántán, 闲话 xiánhuà
пустые толки - 无根据的闲话
идут толки о... - 关于...有一些传说
либералы разных толков - 各种派别的自由主义者
5) 〔感〕(用作谓)〈口〉相当于动词 толкать (ся), толкнуть (ся) 的意义
незаметно под столом толк ногой соседа - 暗中在桌底下用脚踢了一 下旁边的人
толковать
толковать законы - 解释法律
как ему ни толкуй, он ничего не понимает - 无论给他怎么讲, 他一点也不明白
нашуметь
2) (вызвать много толков) 轰动一时 hōngdòng yishí, 耸人听闻 sǒngrén tīngwén
Толкин
约翰·罗纳德·鲁埃尔·托尔金 Джон Рональд Руэл Толкин (английский писатель, автор "Властелина колец")
ядро
толкать ядро - 推铅球
трезвон
3) перен. разг. (пересуды, толки) 纷纷议论 fēnfēn yìlùn
толкать
толкнуть
толкать кого-либо в спину - 推...的后背
толкать кого-либо локтем - 用胳膊肘碰
толкать тачку - 推车子
толкнуть дверь - 把门一推
толкать какое-либо дело - 推动...事情
их надо толкать, а то к сроку ничего не будет сделано - 应当催促他们, 不然的话, 什么也不会如期作成
толкать кого-либо на преступление - 怂恿...去犯罪
запутывать
3) разг. (сбивать с толку) 使...糊涂 shǐ...hútu, 使...迷惑 shǐ...míhuo
слух
3) (весть, известия) 传说 chuánshūo; 消息 xiaōxi; (толки молва) 流言 liúyán
слава
4) разг. (слухи, толки) 传言 chuányán, 流言 liúyán
путать
3) (сбивать с толку кого-либо) 把...弄糊涂 bǎ...nònghútu
пихать
1) (толкать) 推 tuī, 推搡 tuīsǎng
перетолки
-ов〈复〉〈口〉流言, 信口开河. Пошли толки и ~. 各种流言四起。
запутываться
4) разг. (сбиваться с толку) 糊涂起来 hútuqilai, 混乱 hùnluàn
Властелин колец
(книга Дж. Р. Р. Толкина) 指环王 zhǐhuánwáng, 魔戒 mójiè
спутать
2) перен. разг. (сбить с толку) 弄糊涂 nònghútu; 使...莫明其妙 shǐ...mòmíng-qímiào
профукать
Лес помещик профукал. А толку что? С долгами расплатиться не хватит. (Паустовский) - 地主把林子卖掉挥霍了. 有啥用呢?还债都不够
досужий
досужие толки - 闲话
в китайских словах:
说得有条有理
говорить с толком
有条理地准备
приготовить с толком; готовить с толком; с толком приготовить
黑洞洞
外面黑洞洞的, 什么也看不清 снаружи темным-темно, ничего толком не видно
拖泥带水
办事要利落,不要拖泥带水 дело нужно делать толком, а не тянуть резину
晦涩
这部电影拍得很晦涩 ,看得我莫名其妙。 Этот фильм какой-то мутный, я посмотрел, но толком ничего не понял.
当局者迷
участник игры толком игры не видит, изнутри не видно (то, что видно со стороны); со стороны виднее
一板一眼
2) с чувством, с толком, с расстановкой; по порядку
толкование:
нареч. разг.Так, чтобы было понятно; обстоятельно, толково.
примеры:
他谈了一半天, 总是车毂辘话 , 一点儿意思也没有
болтал он целых полдня, переливал из пустого в порожнее, а толком так ничего и не сказал
说话有道理; 说得有条有理
говорить с толком
你要给我解释清楚
ты мне толком объясни
我给你正经地说
я толком вам говорю
好好地打听一下
толком разузнать
如果你还没有睡醒,麻烦你回去睡个回笼觉
Если ты еще не проснулся толком, пожалуйста, пойди и доспи
办事要利落,不要拖泥带水。
Дело нужно делать толком, а не тянуть резину
你得给我解释清楚!
ты мне толком объясни!
要好好地把一切打听清楚
Толком все разузнай
- 他…他…他他妈的,太…太他妈黑!
- 哎!有话好好说嘛!把他干的坏事都告诉警察!
- 哎!有话好好说嘛!把他干的坏事都告诉警察!
- Он. ..он. ..мать его. .. ужасный, мать его, мерзавец!
- Говори толком! Расскажи полицейскому обо всех его злодействах !
- Говори толком! Расскажи полицейскому обо всех его злодействах !
- 这事啊……我……也,说不清楚.
- 你要怎样才能说清楚呢?
- 你要怎样才能说清楚呢?
- Это дело, ну, я не могу толком объяснить.
- А как нужно, чтобы было понятно?
- А как нужно, чтобы было понятно?
有条不紊地说
говорить с толком; говорить последовательно
长途跋涉穿越荒凉的地狱火半岛后,待在有水的地方真是舒坦,我原本还担心外域很可能没有适合垂钓的地方呢。
Как же хорошо наконец очутиться в месте, где есть вода, после всех этих пустынь полуострова Адского Пламени! А то я уж боялась, что тут, в Запределье, и рыбку толком половить негде.
虽然不太清楚你这里的情况,但我感觉她会对你有所帮助。
Я толком не знаю, на что она способна, но тебе не помешал бы такой союзник.
对某些人来说,如果这个世界没有伤害,生活将会多么有趣和美妙。我称这些人为——弱者。
Многие толком и драться-то не умеют – все хиханьки да хаханьки, а как кровь увидят – сразу чуть не в обморок падают. Это слабаки.
我一直没机会好好感谢你的搭救之恩。
Я ведь так толком и не поблагодарил тебя за свое спасение.
这也就意味着,他的仪式道具仍然还放在院子里的某个地方。在我能使用真正的力量之前,我们必须找到它们。
Значит, его принадлежности до сих пор где-то здесь. Нужно найти их, чтобы я мог толком использовать свою силу.
破碎者们在我们西边的建筑群附近徘徊——我听不太懂他们的话,但我怀疑他们已经不清醒了。
Сломленные бродят среди зданий к западу от нас; я не понимаю толком, о чем они говорят, но мне кажется, что они не в своем уме.
我相信你对布林顿不会陌生吧?哎呀,我一直到处打听,但似乎没人知道它的设计来源。不过,我听说了一个比较可靠的传言:
Наверняка тебе доводилось слышать о "Блескотроне"? Похоже, никто толком не знает, кто его изобрел, сколько ни расспрашивай. Все слухи да байки. Правда, уж больно часто в этих россказнях упоминается одно место –
战斗是我们擅长的事!
Мы же ведь только драться толком и умеем!
我的人刚一抵达就迎面与部落展开了战斗,不过他们在码头被冲散了。部落一直残忍无情,我们也一直没有办法组织起有效的反抗力量,因为我们只能拿拳头与他们交战。
Мои бойцы встретили врага лицом к лицу, когда сюда заявились ордынцы, но сейчас наши силы рассредоточены. Орда неумолимо движется вперед. Мы не смогли толком организовать сопротивление – голыми руками много не навоюешь!
我被召到这个地方的时候,根本没机会先收拾东西。要命的是,我落下了我的附魔棒。
Когда меня призвали в эти края, я толком не успела собрать свои вещи. Сейчас у меня нет даже чародейского жезла.
我这个「箍桶匠」,真是既手艺不精,又无材可用。
Я как тот бондарь-неумёха: работать руками толком не умею, и способностей особых нет.
对猎人来说,没有什么是比猎物更值得留意的。猎物之外的东西,我没印象了。
Мне, как охотнику, важнее всего видеть дичь. Ничего другого я толком не приметил.
但说是「挖掘」,你看我这个样子,还没走多远就已经累得不行了。
Но, как показала практика, учёные не созданы для полевой работы. Я ещё ничего толком не сделала, но мне уже нужно отдохнуть.
我还不大清楚发生什么事了?
Я даже толком не понимаю, что происходит.
没人知道他们为何那样做……也许是在扩张领土,或是报复他们的人民被奴役了。也许两个原因都对。
Никто толком не понимает, зачем... Может, хотели захватить новые земли, а может, отомстить за годы рабства. А может, и то и другое.
并不是说做了什么会有用。他在盗贼公会混的很好。
А сделать толком ничего нельзя. Ему покровительствует Гильдия воров.
不管我怎么安慰自己,我都睡不好觉。
Вот сколько ни пью, а все одно - толком выспаться не могу.
有时我会感到迷惘。我不知道要去哪里,但是我感觉我不……我并不属于这里……
Временами я теряюсь. Не понимаю толком, куда иду, и я не... я не здесь.
有人说有个男人在蓝宫附近的街上徘徊。他看起来不知为什么事情很难过。
Говорят, будто возле Синего дворца по улицам бродит человек. Кажется, у него что-то стряслось, но он ничего толком объяснить не может.
没错。晨星城出事了。现在我的晨星城全城都陷入了噩梦之中。我都已经好几天没能好好睡上一觉了。
Да. Данстар... Мой Данстар попал под проклятье ночных кошмаров. Я уже сколько дней не спал толком.
只要玛雯别再继续提高价格,也许我还能多存几箱。
Мавен все время поднимает на него цены, запас толком не сделаешь.
你没听说吗?整个晨星城已经好几天没能过上一个安稳的夜晚了。
Неужели ты еще не знаешь? Жители Данстара уже много дней не могут спать толком.
锻炉似乎能分辨出伟大的克拉科的灵魂,不知何故,它让人感觉到……年轻了不少。
Но сдается мне, кузница ощущает величие души Кодлака. Не могу толком объяснить, но ощущение такое, словно она... помолодела.
新卫兵经常忙于学习职责而忽略部分走私和抢劫活动。
Новые стражники еще толком не выучили свое ремесло, так что могут не заметить небольшую партию контрабанды или мелкие кражи.
是吗?你是当时在海尔根的,其中之一的犯人。虽然似乎没人知道你是怎么搅入那起事件中去的。
Ну и ну. Я помню тебя среди приговоренных, в Хелгене. Хотя никто толком не понял, как тебя угораздило там оказаться.
或者至少我是认为的。我不是很确定自己正在做什么。
Ну, то есть я так это называю. На самом деле я толком не знаю, что делаю.
他们要我证明自己的价值,就让我和一个毛头小子决斗,那小崽子可能连下巴的胡子都没长齐。
Они хотели меня проверить и бросили против парня, у которого еще и усы-то толком не росли.
有没有感觉到瑞姬一直不确定她站在哪一方?我不是怀疑她的忠诚。只是,她对于叛乱分子太过同情了。
Тебе не кажется, что Рикке и сама толком не знает, на чьей она стороне? Я в ее преданности не сомневаюсь. Но как-то уж очень она сочувствует мятежникам.
我其实不算战友团的成员,但他们没有人知道怎么操作锻炉,我也很荣幸为他们服务。
Я сам вообще-то не Соратник, но никто из них толком не знает, как работать с молотом, а для меня большая честь - работать у них.
不管我灌自己多少酒,我还是睡不好觉。
Вот сколько ни пью, а все одно - толком выспаться не могу.
没错。晨星出事了。现在我的晨星全城都陷入了噩梦之中。我都已经好几天没能好好睡上一觉了。
Да. Данстар... Мой Данстар попал под проклятье ночных кошмаров. Я уже сколько дней не спал толком.
你没听说吗?整个晨星已经好几天没能过上一个安稳的夜晚了。
Неужели ты еще не знаешь? Жители Данстара уже много дней не могут спать толком.
熔炉似乎能分辨出伟大的克拉科的灵魂,不知何故,它让人感觉到……年轻了不少。
Но сдается мне, кузница ощущает величие души Кодлака. Не могу толком объяснить, но ощущение такое, словно она... помолодела.
是吗?你当时在横艮镇,是其中一个犯人。虽然似乎没人知道你是怎么搅入那起事件中去的。
Ну и ну. Я помню тебя среди приговоренных, в Хелгене. Хотя никто толком не понял, как тебя угораздило там оказаться.
至少我认为我是的。我不是很确定自己正在做什么。
Ну, то есть я так это называю. На самом деле я толком не знаю, что делаю.
他们要我证明自己的价值,就让我和一个毛头小子决斗,那小子可能连下巴的胡子都没长齐。
Они хотели меня проверить и бросили против парня, у которого еще и усы-то толком не росли.
有没有感觉瑞姬一直不确定她站在哪一方?我不是怀疑她的忠诚。只是,她对于叛乱分子太过同情了。
Тебе не кажется, что Рикке и сама толком не знает, на чьей она стороне? Я в ее преданности не сомневаюсь. Но как-то уж очень она сочувствует мятежникам.
我其实不算战友团的成员,但他们没有人懂得怎么操作熔炉,而我也很荣幸能为他们服务。
Я сам вообще-то не Соратник, но никто из них толком не знает, как работать с молотом, а для меня большая честь - работать у них.
哈,那笨蛋只勉强认识字母。
Образованный? Хе-хе! Да этот олух алфавит-то толком не знает.
“她对任何事情都拿不定主意。早餐该吃什么,最喜欢的颜色是什么,还有到底该嫁给谁。”他的目光快乐而疏离。
«Потому что у нее никогда толком не получалось определиться. Чем позавтракать, какой у нее любимый цвет, за кого из нас выйти замуж...» — его взгляд становится счастливым и очень далеким.
“他们说这个诅咒让这里的商店永远也不会真正的兴旺发达,先生。还说它们全都会……”她在寻找正确的词汇……
«В смысле, все говорят, что ни одно предприятие в этом доме толком не выжило, сэр. Что они все остались...» — она пытается вспомнить правильное слово.
梯子被咸咸的海水腐蚀,变得就像两条纤细的橙色轨道。此外,这里并不是个稳定的据点,没什么用的。
Соленая вода и ржавчина оставили от лестницы лишь пару тонких порыжевших балок. И площадки наверху толком нет. Бесполезная штука.
我推测,全都是男人。不过再说一次,我看的不是很清楚。
Думаю, что все были мужчинами. Но, опять же, толком я не разглядел.
年轻人耸耸肩。“我对此表示怀疑,我甚至觉得尤比人自己都没能完全理解。但这正是那个叫苏娜的女人在寻找并试图衡量的东西。”他朝那个女人点了点头。
Парнишка пожимает плечами. «Сомневаюсь. Думаю, даже уби толком не понимали. Что оно делает. Но это то самое, что ищет и пытается измерить эта Соона», — он кивает в сторону женщины.
我喝的太多,现在什么事都做不太好。
Я слишком много пил, и теперь у меня толком ничего не выходит.
“我也不知道……可能他们也无法完全理解。但这正是那个叫苏娜的女人在寻找并试图衡量的东西。”他朝那个女人点了点头。
«Не знаю... Да и они толком не понимали. Что оно делает. Но это то самое, что ищет и пытается измерить эта Соона», — он кивает в сторону женщины.
做什么?我都想不起来是案子是怎么回事。是什么来着……
Что «я»? Я даже толком не помню, про что у нас дело. Как там...
“她是个很好的伙伴。知道该怎么跟一个老妇人说话。”她摩擦着冰凉的双手。“在我这个年纪看来,你谈话的水平实在不高,所以我真的很欣赏她这一点。”
«Приятная собеседница. Знает, как говорить со старой женщиной». Старуха потирает свои замерзшие руки. «В моем возрасте и поговорить-то толком не с кем. Так что я это в ней очень ценю».
事实上,我还什么都没有想明白呢……
Вообще-то, я еще толком ничего не узнал.
他不知道罪案的事。你最好把时间花在讨论∗政治∗上。
Он ничего не знает о преступлении. Зато с ним ты можешь с толком потратить время на разговоры о политике.
抱歉,我不确定我自己…
Ох, я и сама толком не знаю...
有人可以解释一下这是怎么一回事吗?你们哪个人和丹德里恩见过面?
Можете вы мне толком объяснить, что тут происходит? Которая из вас встречалась с Лютиком?
黑力克·史托姆森,我甚至不太认识他。
Херрик, сын Сторма. Я толком и не знал его.
阻碍你?我都不明白你想要做什么。
Мешать тебе? Да я толком даже не знаю, что ты собираешься делать.
呸,这地方缺胡萝卜缺得紧!但是我想这里采摘到的胡萝卜可比冷死人的海伯海姆那儿的好多了!
Ха, в этих краях даже морковь толком не растет! Впрочем, моим собратьям в Хиберхайме еще хуже!
我不是很清楚。不过秘源之王以前就是这么干的。先亲近你,再毁了你。我以前真傻,竟然以为自己会是例外。
Да я толком и не знаю. С королем Истока всегда так. Сперва он делал тебя своим другом, потом убивал. Дурак я был, когда ждал чего-то другого.
狂热的人最容易把事情搞错。有时我就在想,动静闹得最大的那些人,其实内心深处并不理解自己的所作所为。
Нет больших фанатиков, чем неофиты. Порой мне кажется, что самый громкий шум поднимают те, кто на самом деле ничего толком не понимает.
喂,听着。我...我不知道原因,但...但我认为我需要和这个精灵说几句话。
Хм. Слушай... Я... я сама толком не знаю зачем, но... но, кажется, мне надо поговорить с этой эльфийкой.
你看不太清细节,需要更近一点。
Вы не можете ничего рассмотреть толком, надо приблизиться.
不确定我看到了什么,没看到什么。我之前知道像这样的海市蜃楼,但那又不像是假的。
Сам толком не знаю, что я видел, а чего не видел. Я и прежде видывал такие миражи, и говорить о них не желаю.
我向你警告过这个疯狂的叛徒,但是你的所为却像往自己脖子上套了一个项圈,还把项圈绳子扔给了这个黑环女巫。这位尊贵的女王成了神王的爪牙,而他几乎都不用动一根手指。
Я тебя предупреждал об этой предательнице, но нет – ты сама себе надела ошейник и бросила поводок этой ведьме из Черного Круга. Драгоценная наша королева стала приспешницей Короля-бога – а ему даже пальцем толком не пришлось шевельнуть.
孩子们静静地啜泣着,双手捂着眼睛。哈丽特的眼泪无法控制地流了下来。而本还太小,无法真正地体会这种悲伤。
Дети тихонько хнычут, закрывая глаза руками. У Гарриетты по щекам текут слезы. Бен слишком мал, чтобы толком понимать, что происходит.
说你不确定。你甚至都没搞清楚到底在和谁说话。
Сказать, что вы не уверены. Вы даже не знаете толком, с кем говорите сейчас.
说你的船友像海鸥一样喋喋不休。你几乎就只得听见讲话声。
Заметить, что ваши попутчики болтливы, как чайки. За их гвалтом ничего толком не слышно.
稍稍松手,让他立刻说清楚!
Ослабить хватку и сказать, чтобы объяснил толком. И поживее!
鱼会咬饵的,但它们不大适合给矮人吃。我还有个更糟糕的问题。糟糕好多好多倍。我离开时把结婚戒指掉进水里了。
Рыба клюет исправно, хотя что там той рыбы – гному и не наесться толком. Но у меня другая беда. Стократ хуже. Я обручальное кольцо в воду обронил.
我们在情况好转之前就走了,但我想你有你的理由。
Мы ушли оттуда прежде, чем толком что-то сделали, но, думаю, у тебя были на то причины.
我本以为你会比那玩意更有斗志。我连一滴汗都没流,亲爱的!现在你可以离开了,找个家伙去抚平你的创伤吧...
Эх, мне казалось, ты хоть на что-то годишься. Я и вспотеть толком не успела, милашка. Ладно, беги отсюда, найди кого-то, кто тебе ваву поцелует...
床之类的可以再好一点。毕竟大家喜欢睡得安稳一点。
С кроватями у нас беда. Людям толком-то и поспать негде.
其实,我自己调查好一阵子,但还没什么发现……
Я пыталась самостоятельно что-нибудь раскопать, но толком ничего не вышло...
这些东西都是他从海里拾起,或是在各城镇贸易得来的。我从来没有坐下来好好看看它们。
Вещи, которые он выловил из моря или выменял в одном из городов. На самом деле, я ее толком не перебирал.
别管我了,我的妻子和小孩最重要,你听懂了吗?告诉我你会帮忙。
Просто оставь меня здесь. С таким ранением я тебе только мешаться буду. Да и прицелиться не смогу толком.
我根本听不到声音啊。
Я здесь даже себя толком не слышу.
我差不多连滴汗都没流就解决掉他们了。
Они даже и драться-то толком не умели.
够了?我还没让你看到什么。
Хватит? Я же еще ничего толком не показал.
嘿,我还没认真谢谢你帮我解决温洛克跟巴恩斯。
Слушай, а я ведь толком и не поблагодарил тебя за помощь.
你离我这么近让我有点分心。
Когда ты рядом, я ни на чем не могу толком сосредоточиться.
这里的人行道没什么掩护,最好的防御就是一直走。
На этих мостках нигде толком не укроешься. Лучшая защита постоянно двигаться.
呵呵,知道警卫没受过任何战斗训练还真令人感到安全。
Ага, а то так спокойно себя чувствуешь, зная, что наша охрана толком не готова к бою.
对,我们知道你是谁。义勇兵上次没有出什么力。
Да, мы знаем, кто вы такие. Наши вступали в минитмены, а вы так толком нам и не помогли.
他康复得很好,又回到原本的样子了,就像是他根本不知道发生了什么事一样。
Идет на поправку. Уже стал похож сам на себя. Похоже, он даже толком не понял, что произошло.
啊,那没关系。只不过这几天只要身体不舒服,我就无法集中精神。如果你还需要天眼帮忙,我就得有椅子坐才行。
Ну ничего страшного. Но я уже не могу толком сосредоточиться, если сижу неудобно. Так что, если тебе нужен Дар, добудь мне стул.
морфология:
то́лк (сущ неод ед муж им)
то́лка (сущ неод ед муж род)
то́лку (сущ неод ед муж род)
то́лку (сущ неод ед муж дат)
то́лк (сущ неод ед муж вин)
то́лком (сущ неод ед муж тв)
то́лке (сущ неод ед муж пр)
то́лки (сущ неод мн им)
то́лков (сущ неод мн род)
то́лкам (сущ неод мн дат)
то́лки (сущ неод мн вин)
то́лками (сущ неод мн тв)
то́лках (сущ неод мн пр)
то́лком (нар опред спос)