Тонкости
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
тонкость
ж обычно мн. тонкости
тонкости математики - 数学的精微处
остроумие
2) (изобретательность, тонкость ума) 机智 jīzhì, 机敏 jīmǐn
в китайских словах:
大腹便便,头脑空空
обр. сытое брюхо к учению глухо; избыток пищи мешает тонкости ума
不当家不知柴米贵
не будешь хозяином, не узнаешь, насколько дороги дрова и рис; обр. не имея опыта, человек не понимает сложностей; под тяжестью ответственности человек вникает в тонкости дела
薄白学
«Наука о тонкости и белизне» (равнодушие 薄情 и деньги 白银)
精粗
3) качество (отделки); степень тонкости (работы)
细度测定仪
прибор для определения тонкости
深入细微处
вдаваться в тонкости
数学的奥妙
тонкости математики
花头
4) хитрости, тонкости, загадки
牝牡骊黄
разобраться до тонкости в сути, не обманываясь внешними признаками (по притче из Ле-цзы о знаменитом знатоке коней Бо-лэ)
深造
проникать в самую суть, постигать все тонкости; успешно овладевать (предметом); совершенствоваться (напр. в учебе); углубленное изучение
入理
проникнуть в глубину мысли (учения), входить во все тонкости суждения; резонный, основательный
钩
提要钩玄 схватить главное и вскрыть (постичь) тонкости
妙绝千古
непревзойденный по тонкости (хитрости)
技术含量
2) тонкости, ухищрения
技术细节
технические детали, технические тонкости
潦倒
足下旧知吾潦倒粗疏, 不切事情 Вам давно известно, что я человек беспечный и не вникаю в суть (тонкости) дела
最详细
до тонкости
超细水泥
цемент очень высокой тонкости помола; сверхтонкий цемент
粉末布朗值测定仪
прибор Блейна для определения тонкости помола
法律细节
юридические тонкости
高级魔杖
Тонкости владения жезлом
一草一木
букв. каждая травинка и каждое дерево; обр. все тонкости о каком-либо месте
примеры:
提要钩玄
схватить главное и вскрыть (постичь) тонкости
足下旧知吾潦倒粗疎, 不切事情
тебе давно известно, что я опустившийся разгильдяй и не вникаю в суть (тонкости) дела
数学的精微处
тонкости математики
详尽地了解一切
узнать все до тонкости
<class>,你是否跟我一样向往猎手的生活?你知道追捕猎物时如何保持沉着冷静吗?知道怎样才算是对倒下的猎物的尊敬吗?我会教你领悟其中的秘诀。
Ты тоже живешь лишь охотой, <класс>? Тоже ищешь покоя, что нисходит на душу охотника, когда он выслеживает добычу? Знаешь ли ты, что такое трепет перед последними ударами сердца сраженного зверя? Я помогу тебе узнать все тонкости нашего ремесла!
如果你能将那些货物收集起来并带回这里,我就愿意向你解释锻造它们的技巧。如果你想提升你的技术,这应该能给你一些不错的启示。
Если ты отыщешь пропавший груз и принесешь его мне, я посвящу тебя в тонкости изготовления таких доспехов. Думаю, это знание поможет тебе усовершенствовать и твои собственные методы работы.
唔,但只是这么说的话,你也肯定不太了解…
Но тут, конечно, есть ещё некоторые тонкости.
而且,只要一个字不同,整个句子的意义说不定就会改变…这种微妙的变化,如果不去实践,也就是和丘丘人交流,是绝对学习不到的。
Порой лишь одно неправильно выбранное слово может перевернуть значение всего высказывания. Прочувствовать такие тонкости можно лишь общаясь с настоящим носителем языка.
不要成为道德主义者,那条路需要对大多数人无法觉察的细微差别进行理性审视。
Не становись моралистом. Это путь тех, кто в состоянии уловить непостижимые для других тонкости.
当然。政治是一种表演技巧。他不断地在吾辈面前表演……还有撒谎。很抱歉,吾辈没能抓住他的更多谎言,实在是∗太多∗了……
Воистину! Политика всегда превыше показать себя уменья. Играл пред нами постоянно... и лгал нам тоже. Мне жаль, что не могу я уловить все тонкости такого лицедейства, их слишком ∗много∗...
简单一些,他说是他们杀的人。这群外行根本不懂得符文科学的精妙之处。
Мудрить не стоит. Он сказал, они его убили. Профанам чужды тонкости Рунических искусств.
你说这个啊!这是一支瑞达尼亚军队的订单,但做起来一点都没挑战性。一个接一个,毫无变化,根本不需要什么技巧!
Ах, это! Это заказ от реданской армии. Делать одно и то же - хорошего мало. Никакой тонкости не требуется.
别胡说了,时间紧迫。
У меня нет времени на такие тонкости.
这本巨著页复一页详尽地揭示了符文设计的细节。其中包含了众多令人眼花缭乱的配方,每种或许都十分有用。
На страницах этого фолианта изложены мельчайшие тонкости создания рун; к ним прилагается внушительная подборка рецептов, каждый из которых может пригодиться.
你不关心矮人的政治斗争,让他们自己解决吧。
Вам плевать на тонкости гномьей политики. Пусть сами с ней разбираются.
啊,该死的微妙细节!你能理解吗,人类有时要花费数个小时和未来的伴侣聊天,然后才会有身体接触?
Да к чему все эти тонкости? Ты в курсе, что люди иногда тратят несколько часов на разговоры с потенциальным половым партнером, прежде чем перейти к совокуплению?
你注意到了,对吧?嗯,我有很多特质,不过并不包括“难以捉摸”。
Заметил, да? Меня много в чем обвиняли, но вот в "тонкости" – точно ни разу.
морфология:
то́нкость (сущ неод ед жен им)
то́нкости (сущ неод ед жен род)
то́нкости (сущ неод ед жен дат)
то́нкость (сущ неод ед жен вин)
то́нкостью (сущ неод ед жен тв)
то́нкости (сущ неод ед жен пр)
то́нкости (сущ неод мн им)
то́нкостей (сущ неод мн род)
то́нкостям (сущ неод мн дат)
то́нкости (сущ неод мн вин)
то́нкостями (сущ неод мн тв)
то́нкостях (сущ неод мн пр)