угостить
сов. см. угощать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ощу, -остишь; -ощённй(-ён, -ена)[完]кого-что чем
1. 请吃饭(喝茶, 吸烟); 宴请, 请客
угостить обедом 请吃饭
угостить чаем 请喝茶
угостить стаканом кофе 请喝一杯咖啡
угостить папиросой 请抽烟(卷)
(5). угостить за свой счёт(或 на свои деньги) 自己掏钱请客
угостить на славу 宴会丰盛极了
2. 〈转, 口语〉飨以…, 饱以…; 赏以…; 叫…挨…, 叫…受…
угостить хорошей музыкой 飨以美好的音乐
угостить анекдотом 给…讲个笑话开开心
угостить кулаком 赏给…一拳
угостить пинком 给… 一脚
угостить прикладом 给…一枪托
угостить пулей 给… 一枪
угостить плетью 给一顿鞭子 ‖未
угощать, -аю, -аешь; 未, 多次
угащивать, -аю, -аешь〈 旧, 俗〉
请客, 请吃, -ощу, -остишь; -ощённый (-ён, -ена)(完)угощать, -аю, -аешь(未)
кого чем 宴请; 用... 款待
угостить обедом 请吃饭
угостить папиросами 请抽烟
угостить весёлым анекдотом <转>给... 讲个笑话开开心
Я буду ~ать. 我做东道.||угощение(中)
кого-что чем 请吃饭; 宴请; кого-что чем 飨以; 饱以
угощу, угостишь[完]<俗>对... 的脸猛击一拳
1. кого-что чем 请吃饭; 宴请
кого-что чем 飨以; 饱以
угощу, угостишь[完]<口俚>往脸上猛击一拳
угощу, угостишь[完]<俗>对脸猛击一拳
слова с:
в русских словах:
угощать
угостить
угости сигаретой! - 给我抽一支烟吧!
в китайских словах:
提供鲨鱼饵的美餐
Угостить Живца
给 讲个笑话开开心
угостить веселым анекдотом
请吃饭
угостить обедом; просить на обед
饷以老拳
надавать вдоволь тумаков, угостить как следует тумаками
请抽烟
угостить папиросами
敬茶
подать чай, угостить чаем
敬烟
предлагать сигарету, угостить сигаретой
妥
以妥以侑 удобно усадить и угостить [его]
老拳
奉敬老拳 угостить кулаком
俶献
впервые поднести (угощенье, деликатес), угостить новинкой сезона
толкование:
сов. перех.см. угощать.
примеры:
奉敬老拳
угостить кулаком
以妥以侑
удобно усадить и угостить [его]
敬茶
предложить чаю; угостить чаем
给…讲个笑话开开心
угостить веселым анекдотом
我的食品储备已经很少了,<race>。我不得不承认,现在我已经没有可以和你分享的食物了。
<раса>, у меня еда на исходе. Мне стыдно признаться, но угостить тебя нечем.
你为啥不去看看那矮人是怎么品味我给他专门调制的饮料呢?那饮料里可有黑暗女王意图统治艾泽拉斯世界的秘密。
Почему бы тебе не пойти и не угостить пленника специальным напитком, который я приготовил? В нем есть небольшая примесь того, что Темная Госпожа готовит для всего Азерота.
走了这么远的路……她一定饿了。而且我知道一个东西,她准会喜欢。
Такой длинный путь... должно быть, она сильно проголодалась. И я знаю, чем мы можем ее угостить!
给讲个笑话开开心
угостить веселым анекдотом
客人,实在是麻烦您了。不然您在这等等,我去给您拿点喝的?
Спасибо большое! Могу я тебя чем-нибудь угостить?
有空的话,过来喝喝茶也是可以的。老婆子我没什么家当,但总归还是有盏茶壶的。
Если найдётся свободный вечерок, пусть заходит ко мне на чай. Хоть богатства мои скудны, но угостить чаем хорошего человека я точно смогу себе позволить.
「有空的话,过来喝喝茶也是可以的。老婆子我没什么家当,但总归还是有盏茶壶的。」
«...если найдётся свободный вечерок, пусть заходит ко мне на чай. Хоть богатства мои скудны, но угостить чаем хорошего человека я точно смогу себе позволить».
对了!我记得之前有过约定,要请你们吃「蜜酱胡萝卜煎肉」的,可后来一直在忙龙灾的事…
Точно! До того как мы влипли в это дело с Ужасом бури, я обещала угостить вас медовым мясом с морковкой...
两杯果汁的钱还是没关系的,真的不需要我请客吗?
Это всего лишь два стакана сока, позволь мне угостить тебя.
看你的样子都要睡着了,真是抱歉,明明是我提出的请你喝饮料,却浪费了你这么长时间…
Кажется, ты вот-вот заснёшь. Мне очень жаль. Это я хотела угостить тебя, и только потратила твоё время впустую...
有机会做给你们尝尝吧!
Надо будет угостить тебя слизнегрибом.
关于卯师傅的问题…
Шеф-повар Мао хочет вас угостить...
这怎么能端给紫微,你再帮我换份好的吧。
Таким деликатесом Цзы Вэй угостить я не могу. Пожалуйста, принеси другую порцию.
这,这是新鲜的。明天我会再准备好一餐的。
Вот, мне как раз захотелось угостить тебя чем-нибудь. Завтра приготовлю еще.
你当然能请我喝一杯……就算不用你说,我也早就心领神会了。
Конечно, ты можешь угостить меня выпивкой... говорить ничего не надо, я просто услышал твои мысли.
我能请你喝一杯吗,亲爱的?
Могу я угостить тебя, дорогая?
实际上今天我要一瓶就好了。我想送给薇薇安。
Нет, пожалуй, на этот раз только бутылочку для меня. Я думаю угостить Вивьен.
就是它的话,我很肯定昨晚就是它想请我喝一杯。
Хи-хи, забавно. Кажется, именно он вчера пытался угостить меня выпивкой.
拿去,这是新鲜的。明天我会再准备一餐的。
Вот, мне как раз захотелось угостить тебя чем-нибудь. Завтра приготовлю еще.
实际上今天我要一瓶就好了。我想送给维威恩妮。
Нет, пожалуй, на этот раз только бутылочку для меня. Я думаю угостить Вивьен.
你是我叔叔吗?你有糖娃娃吗?
Ты тоже мой дядя и хочешь угостить меня леденцом?
我们把你当朋友,还给你吃烤猪,你竟然这样对我们…?
Мы тебя по доброте поросеночком хотели угостить, а ты вот как?..
嘿,小偷,小偷,你妈是大一号的小偷!那就是诈骗犯!
Твою бабу угостить - вниз по лестнице спустить! Чтоб летела неспеша со второго этажа!
请把这里就当成自己家。我们并没有多少东西可以招待,但我妻子知道很多关于巫师的事!
Располагайтесь как дома. К сожалению, нам нечем вас угостить, но моя жена с удовольствием расскажет вам о волшебнике.
今天的路上灰尘挺多,不是吗?要我给你点喝的吗?
Дороги сегодня особенно пыльные, верно? Могу я угостить тебя стаканчиком?
别这么想!不,我只是想告诉你一些不寻常的事情:
О, разумеется, нет! Я всего лишь хотел угостить вас чем-то необыкновенным:
今天的路上灰尘挺多,不是吗,觉醒者?要我给你点喝的吗?
Дороги сегодня особенно пыльные, верно, пробужденный? Могу я угостить тебя стаканчиком?
跟她说你愿意在最近的酒馆请她喝一杯。
Сказать, что вы готовы угостить ее выпивкой в ближайшей таверне.
你也在想要准备冰淇淋,办场社交派对吗?
Ты тоже считаешь, что надо угостить их мороженым?
然后呢,瓦迪姆?请他吃晚餐吗?
И что, Вадим? Угостить его ужином?
哇靠,好吧,如果你改变主意,或突然善心大发,就来找我。
Черт. Ну, если передумаешь или вдруг захочешь угостить, приходи ко мне.
喔,你是说你的人吗?我以为他们丢烤肉给我。
А, так это были твои ребята? А мне показалось, они просто хотели угостить меня барбекю.
欢迎来到“思乐肯咖啡”!我可以为您端上一杯上好的热咖啡吗?本店请客。
Добро пожаловать в кафе "Джо Слокам"! Могу я угостить вас чашечкой горячего кофе? За счет заведения!
我应该请你一杯才是。你建立的贸易站替我们赚进了大把大把的瓶盖。不过我不是认真的,我不打算请你一杯。
Надо бы угостить тебя выпивкой. Эти ваши торговые посты приносят нам солидные барыши. Только это я не всерьез. Ну, насчет угостить...
罗杰真的克服困难来找我了。这个工地就在老社区旁边,而且工会有老兵就职计划,让我不费太多功夫就拿到领班职位。下次我看到他时,要请这个老鸟喝杯啤酒。
Роджер как следует ради меня постарался. Строительная площадка рядом с моим старым районом, а у профсоюза была программа для ветеранов, и я получил должность бригадира. Надо будет старика пивом угостить при встрече.
морфология:
угости́ть (гл сов перех инф)
угости́л (гл сов перех прош ед муж)
угости́ла (гл сов перех прош ед жен)
угости́ло (гл сов перех прош ед ср)
угости́ли (гл сов перех прош мн)
угостя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
угощу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
угости́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
угости́т (гл сов перех буд ед 3-е)
угости́м (гл сов перех буд мн 1-е)
угости́те (гл сов перех буд мн 2-е)
угости́ (гл сов перех пов ед)
угости́те (гл сов перех пов мн)
угости́вший (прч сов перех прош ед муж им)
угости́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
угости́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
угости́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
угости́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
угости́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
угости́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
угости́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
угости́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
угости́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
угости́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
угости́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
угости́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
угости́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
угости́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
угости́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
угости́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
угости́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
угости́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
угости́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
угости́вшие (прч сов перех прош мн им)
угости́вших (прч сов перех прош мн род)
угости́вшим (прч сов перех прош мн дат)
угости́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
угости́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
угости́вшими (прч сов перех прош мн тв)
угости́вших (прч сов перех прош мн пр)
угощЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
угощЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
угощЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
угощЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
угощЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
угощЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
угощЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
угощЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
угощенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
угощено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
угощены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
угощЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
угощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
угощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
угощЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
угощЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
угощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
угощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
угощЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
угощЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
угощЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
угощЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
угощЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
угощЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
угощЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
угощЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
угощЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
угощЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
угощЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
угощЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
угощЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
угостя́ (дееп сов перех прош)
угости́в (дееп сов перех прош)
угости́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
угостить
1) 请吃[饭] qǐng chī[fàn]; (принимать гостей) 请客 qǐngkè
угощать обедом - 请吃饭
угощать пирожками - 请吃油炸包子
сегодня я угощаю - 这次由我请客
угости сигаретой! - 给我抽一支烟吧!
2) перен. разг.