Ударов
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
треск
2) (от редких ударов, выстрелов и т. п.) 劈啪声 pīpāshēng; 哒哒声 dādāshēng
амортизация
2) техн. 缓冲 huǎnchōng; (ударов, вибрации) 减震 jiǎnzhèn, 消震
в китайских словах:
多变化的球
варьирование ударов
蚕食鲸吞政策
политика постепенных ударов (букв. откусывать и глотать кусок за куском)
腿法
техника ударов ногами (в боевых искусствах)
运程打击
нанесение ударов на значительном (большом) удалении
互射十二码
футб. удары с одиннадцатиметровой отметки, серия послематчевых одиннадцатиметровых ударов, послематчевые пенальти
脉搏每分钟80次
Пульс 80 ударов в минуту
防炸弹轰击掩体
укрытие от бомбовых ударов
棒疮
следы (раны) от палочных ударов
排击
сыпать ударами, осыпать градом ударов; наносить (раздавать) удары
百八钟
будд. сто восемь ударов колокола (в буддийском монастыре, по утрам и вечерам)
折杖
ист. уменьшить число палочных ударов приговоренному (напр. старикам, женщинам, с дин. Сун)
笞
笞一百 задать сто ударов палкой
抬
抬之三百 дать ему триста ударов палками
砧
砧声 звуки ударов вальков
电子撞击光谱学
спектроскопия электронных ударов
臂缚
стар. налокотники (для защиты рук от ударов холодным оружием)
冲击波传播过程
процесс распространения волны ударов
背花
1) синяки на спине (от ударов батогами)
冲击隔离器
изолятор ударов
肉鼓吹
симфония плоти (стоны избиваемых и звуки от ударов батогами; первоначально в устах чиновников-изуверов, дин. Тан)
击痕, 撞痕
шрамы, фигуры ударов
谤
离谤 избежать поношения, уйти из-под ударов клеветы
低空渗透精准攻击训练
учения по нанесению точечных ударов с проникновением на территорию противника на малой высоте
坎坎
1) трах!, трам! (звуки от сильных ударов, напр., в барабан, по дереву при рубке)
棹声
звук ударов весел
天杖
5) ист. наказание булавой (до 120 ударов), производимое лично императором (дин. Сев. Чжоу)
空袭协调中心
центр координации авиационных ударов
疾脉
кит. мед. быстрый пульс (7—8 ударов на одно дыхание, симптом резкого перевеса силы ян над силой инь)
连续扣杀
непрерывная серия ударов
橐橐
1) топоту, звуку шагов; звуку ударов при утаптывании земли
2) звуку ударов валька (при выколачивании полоскаемого белья)
每分钟行程数
число тактов в минуту, число ударов в минуту
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
校秤时须轻放轻拿砝码,严防冲击
при взвешивании следует осторожно перекладывать гири, остерегайтесь ударов
抬之三百
дать ему триста ударов палками
笞一百
задать сто ударов палкой
离谤
избежать поношения, уйти из-под ударов клеветы
鞭之三百
нанести ему 300 ударов плетью
打他十棍
дать ему десять ударов палкой
脉搏每分钟跳多少次?
сколько раз бьётся (сколько ударов даёт) пульс в минуту?
反城市战略;摧毁城市的战略
стратегия нанесения ударов по крупным населенным пунктам
全球有限打击防卫系统
Глобальная система защиты от ограниченных ударов
左右闪躲,避开他的拳头
увернуться влево и вправо от его ударов
就这瞬息您感觉到从后面的6次打击吗?
именно в этот момент Вы почувствовали 6 ударов сзади?
解放军正在从现代战争的经验中,学习外科手术式的打击方式
НОА Китая в настоящее время изучает международный опыт ведения боевых действий в области нанесения хирургически точных ударов
不要畏惧一个人练习一万种踢腿,而要畏惧他练习同一种踢腿一万次。
Не надо бояться того, кто изучает 10 000 различных ударов, надо бояться того, кто изучает один удар 10 000 раз.
运程精确打击
нанесение высокоточных ударов по противнику (целям), находящимся на значительном удалении
能防毁的飞机记录器(发生事故后
бортовой самописец с аварийной защитой от воздействия пламени, ударов
记录器不会毁坏)
бортовой самописец с аварийной защитой от воздействия пламени, ударов
减震{法}
амортизация толчков ударов; поглощение толчков
铍是主要用于直刺的长柄兵器。
Копьё пи является оружием с длинной рукоятью и используется преимущественно для нанесения колющих ударов.
搜素和打击敌方目标
Поиск и нанесение ударов по объектам враждебного характера
保卫地面和海上军队不受敌人空中突击
защищать войска на суше и на море от воздушных ударов противника
我不想伤害你!
~звуки ударов~ Я не хочу причинять тебе вред!
夺命打击之缚法炎金指环
Зачарованное кольцо фатальных ударов из солия
顺劈训练假人
Тренировочный манекен для рассекающих ударов
扑击冲锋效果
Эффект заряда "Ударов в прыжке"
最常消灭敌人的大陆
Больше всего смертельных ударов на континенте
击败数最多的战场
Больше всего смертельных ударов на поле боя
我们当时竭尽全力与它们对抗,可它们还是在力量上轻易压倒了我们。后来,我被沉重的一击彻底打昏了过去,一直没有醒来,我真希望我的家人当时没有遭受任何痛苦。
Я сражался изо всех сил, но меня легко скрутили. Теряя сознание от жестоких ударов, я надеялся лишь на то, что моя семья не пострадает.
我觉得你应该亲自上阵。用你身上那条地精百宝腰带去好好教训他们一下。我相信,随便教训几个抗命的巨魔,其他的奴隶就会乖乖听话了。杀鸡儆猴嘛。
Думаю, понадобится твое личное участие. Полагаю, пары ударов током от батареи твоего гоблинского все-в-одном-чудо-пояса будет достаточно. Главное, приструнить основных зачинщиков мятежа, и тогда остальные тролли быстренько придут в чувство.
本来我是打算用电击法驯化野生角鹰兽的,可不知道为什么它们狂暴了!现在我的实验对象把这地方闹了个底儿掉!<class>,在它们找上我之前,把那些失败产品杀掉。
Я пытался приручить местных гиппогрифов при помощи серии ослабляющих электрических ударов, а они вдруг непонятно с чего пришли в ярость! И теперь мои подопытные крушат все вокруг! <класс>, устрани результаты моих неудачных экспериментов, пока они не устранили меня.
其中有个诀窍你必须尽快掌握,那就是看清敌人的弱点,并伺机发动毁灭性的连击。当你通过一连串攻击削弱对手后,用威力十足的刺骨来终结他们。
Есть одна тема, которую надо вкурить поскорей, и тогда ты сможешь видеть слабость врагов и плющить их всех комбо-ударами. Наносишь пару ударов, и здоровье у врагов уже не то, хехе. А потом добиваешь жестокой потрошащей атакой.
听着,你是这场行动的指挥者。只要你一声令下,我就会瞄准敌人的心脏发射火球。如果情况不妙的话,我还可以扭曲时间,帮你赢得进攻的机会。
Слушай, ты в этой операции вроде как за главного. По твоей команде я запущу огненный шар прямиком в твоего врага. А если станет жарковато, я даже время могу замедлить, чтобы ты <успел/успела> нанести пару-тройку лишних ударов.
我建议你加入他们,<name>。但你作为禅院的贵客,我并不要求你每日重复一万次的击打。你只要按照着头领的样子,坚持几分钟就行。
<имя>, я предлагаю тебе присоединиться к ним. В качестве почетного гостя ты не <обязан/обязана> выполнять дневную норму в 10 000 ударов. Просто пару минут повторяй действия наставника.
我永远也忘不了在那片丛林里经历的恐怖遭遇,我差一点就死在野猪人手里了。将军下令向野猪人发动了战略进攻,就在我们有机会彻底灭绝野猪人氏族的关键时刻,他却终止了攻击行动。我可没有这样的顾忌。
Я не забыл, как заглянул в глаза смерти, находясь в лапах свинобразов в этих грязных джунглях. Генерал приказал нанести несколько стратегических ударов, но не допускать массовых убийств. Я же не так щепетилен.
<虽然你已经学会如何最大限度地开采矿脉,但矿脉的核心却总是无法使用。近距离观察之下,你发现你击打的地方就是核心开裂的地方。>
<Со временем вы научились извлекать из залежей максимально возможное количество руды, но ядро при этом всегда оказывалось поврежденным. Внимательно осмотрев его, вы обратили внимание на то, в каких местах от ваших ударов киркой по ядру пошли трещины.>
我好想亲眼看看它们的威力!或许我们可以在下一次屠魔行动之前稍微切磋一下?
Ого! Я хочу своими глазами увидеть, на что они способны! Может, обменяемся парой ударов перед следующей охотой?
<这个小玩意精美的黄铜外壳上镶嵌着繁复的金银丝线,但是许多细致的花纹都被岩石和海浪磨蚀殆尽了。把锁扣上的尘垢和盐渍清理掉后,你终于把它打开了。>
<Крышка медальона покрыта филигранью, хотя во многих местах изящный узор стерся от ударов о камни. Счистив с замка налипшую грязь и морскую соль, вы осторожно открываете его.
港口小镇瓦加德就位于嚎风峡湾的核心地带,能够让联盟占据攻击天灾军团的有利地形。
Портовый город Валгард находится в самом сердце Ревущего фьорда и может предоставить Альянсу выгодную стратегическую позицию для ударов по Плети.
从那以后我一直在追踪它的踪迹,交手了好几回。但这一次……
С тех пор я его выслеживаю, мы даже обменялись парой ударов. Но сейчас...
我们一起使用这个钟铃吧。它已经破损得太严重了,希望还能至少用上一次。
Хочешь позвонить в колокол сейчас? Он не в лучшем состоянии, но, надеюсь, на пару ударов его хватит.
我相信它具有某种保护作用,如果我们可以弄到一点应该能保护这个虫卵。
Слой паутины как минимум защищает скорлупу от ударов, так что неплохо бы укутать яйцо одеяльцем.
法师的出现为战场蒙上了一层恐怖色彩。集结一群法师,他们将摧毁各种陆空目标!
Колдун наводит ужас одним своим присутствием на поле боя. Возьмите в бой несколько колдунов — от их разрушительных ударов не скрыться ни на земле, ни в небе!
小心躲避。
Остерегайся его ударов.
过量的雷元素影响了一片野外区域。注意躲避场间落雷的同时,消灭所有魔物。
Выброс Электро элемента нарушил стихийный баланс местности. Одолейте всех врагов и остерегайтесь ударов молнии!
我…唉,是这样,师父说,他最近领悟出了一套新的腿法,非常厉害!
Я... Ах, дело в том, что мой наставник недавно придумал новую технику ударов ногами. Очень мощную!
不过我跑回来的时候,遇见了很大一群雷史莱姆,一不小心被它们狠撞了几下,盒子也被撞出来了…
На обратном пути мне повстречалась большая группа Электро слаймов. По неосторожности я получил несколько ударов, и коробка выпала...
那野兽狂暴地扑来,眼中怒火熊熊,全然不顾疼痛和抵抗者的拼命反击。挡它者,唯有一死……
Бестия набросилась на них с дикой яростью, не чувствуя боли от ударов, которые наносили защитники. Ничто не могло остановить ее...
依靠致命的连击技巧展开进攻,或者使用潜行的随从和刁诡的武器执行暗杀。
Обрушьте на противника смертоносную комбинацию ударов, вооружитесь до зубов и призовите на свою сторону существ, умеющих маскироваться.
千刀万剐!
Сорок ударов сплеча!
杀声震天,拳如雨下,无可遁逃。
От этой бури не спрячешься, ни от града ударов, ни от громовых раскатов кровожадного воя.
再也无心音可聆听,无贪念可贿赂,无死亡可畏惧。
Не услыхать ударов сердца, не найти жадного, которого можно было бы подкупить, не узреть страха смерти.
谷渡三角洲一带的血蝇叮咬与长矛戳刺几无二致。
В дельте Гудула укусы слепней не отличить от ударов копья.
指定玩家造成最后一击的次数。这个值会随着游戏的进程不断累积。
Количество смертельных ударов, совершенных указанным игроком. Это значение растет только во время игры.
获取此玩家的最后一击次数。
Игрок, количество смертельных ударов которого нужно получить.
毒药施加于武器的打击次数两倍。
Яд, нанесенный на оружие, действует вдвое большее количество ударов.
涂在武器上的毒药可持续两倍的攻击次数。
Яд, нанесенный на оружие, действует вдвое большее количество ударов.
即使你的对手没有盾牌,你使出的强力一击也可以打得他晕头转向,等他门户大开时,快速跟进补上一击。
Если у противника нет щита, мощная атака просто собьет его с ног. Тогда он откроется для быстрой серии ударов.
从她那挽回了这酒,你真够朋友。看着,我来教你如何抵挡某个愤怒配偶打来的拳头,怎样?
За спасение моего меда я буду тебе верным другом. Знаешь, как больно дерутся сердитые жены? Могу научить тебя защищаться от таких ударов.
即使你的对手没有盾牌,你使出的重击也可以打得他晕头转向,让他露出破绽的同时,在快速的补上一击。
Если у противника нет щита, мощная атака просто собьет его с ног. Тогда он откроется для быстрой серии ударов.
从她那救回了这酒,你真够朋友。看着,我来教你如何抵挡某个愤怒配偶打来的拳头,怎么样?
За спасение моего меда я буду тебе верным другом. Знаешь, как больно дерутся сердитые жены? Могу научить тебя защищаться от таких ударов.
凌风击可以发动一连串攻击
«Сияющий порыв» обрушивает шквал ударов.
任务:镜像的致命一击强化普通攻击
Задача: увеличьте урон от автоатак за счет критических ударов зеркальных копий.
双刃的普通攻击次数提高至3次,但冷却时间延长1秒。
Увеличивает количество ударов, совершаемых при использовании «Парных клинков», до 3, а время восстановления этой способности – на 1 сек.
风怒的最后一击将攻击3次
Завершающая атака «Неистовства ветра» состоит из 3 ударов.
变为无敌并攻击7次,持续2秒。每次攻击都会锁定附近生命值最高的英雄,对其造成相当于其最大生命值7%的伤害。
Каразим становится неуязвимым и наносит 7 ударов в течение 2 сек. Каждый удар поражает героя с наибольшим запасом здоровья в области действия, нанося урон в объеме 7% максимального запаса здоровья цели.
致命一击触发更频繁
Повышает частоту «Критических ударов».
劈砍两次,造成145~~0.04~~点伤害。劈砍留下的剑气在1.25秒后爆炸,对范围内的敌人造成290~~0.04~~点额外伤害。
Гэндзи совершает два рассекающих удара, наносящих 145~~0.04~~ ед. урона. После паузы в 1.25 сек. в месте этих ударов происходит взрыв, наносящий 290~~0.04~~ ед. урона противникам в области поражения.
那是传奇的精灵剑士和诗人尼斯榭尔根据透过观察野猫而悟出之基本步法与砍劈系统而创造的,那些野猫通常是被精灵统治者所驯养而担任宫殿的护卫。
Этот стиль создал легендарный эльфийский фехтовальщик и поэт Ниссаил, он основан на системе шагов и ударов. Создавая его, он наблюдал за дикими кошками. В особенности, за оцелотами, которых эльфийские правители использовали как дворцовую стражу.
浮动的讯息||提示:在选项介面关闭「太快!」、「太慢!」或「最后一击!」这类浮动讯息。
Информация о серии||В настройках игры можно отключить всплывающие подсказки о выполнении серии ударов (Такие как Рано! или Поздно!).
战斗招式:快击招式||提示:当你与敏捷的对手对战之时,记住总是使用快击招式。如此敌人将无法有效地躲避你的攻击。
Быстрый стиль боя||Всегда используйте Быстрый стиль в сражениях с ловкими противниками. Тогда враги не смогут уклоняться от ваших ударов.
狼||效果:狼药水改善集中力和协调性。它增加致命一击的机会。调制:制作此药水要藉由混合以下提供的材料:两个单位的明矾、两个单位的水银和一个单位的朱砂;必须使用非常高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:中。狼药水常被利用群击招式的狩魔猎人广泛使用。此药水改善了饮用者的精确度,意指让狩魔猎人的劈砍剑刃更准确地找到对手的柔软部位。
Волк||Действие: Волк помогает сосредоточиться и улучшает координацию движений, а также увеличивает вероятность нанесения критического удара противнику. Приготовление: Чтобы приготовить этот эликсир, смешайте ингредиенты, содержащие две меры купороса, две меры гидрагена и одну меру киновари. В качестве основы применяется крепкий алкоголь очень высокого качества.Длительность действия: большая. Токсичность: средняя.. Волк применяется в основном ведьмаками, предпочитающими групповые приемы боя. Эликсир увеличивает точность режущих ударов, а широкие удары точно попадают в шею противника.
如我所怀疑的 - 他并不是死于刺戳伤。
Как я и подозревала - пневмоторакса нет. Он умер не от ударов ножом.
照字面解释,它是「九阳剑」,维诺李丹的剑士为了找寻可同时对付数名对手的方法而发明。
Если перевести дословно, этот стиль называется Стиль Девяти Мечей Солнца. Его создали фехтовальщики Вироледо для того, чтобы одновременно вести бой с несколькими противниками. Главное в этом стиле - сложные последовательности ударов.
当艾丹王子艰难地深入大教堂恐怖阴森的地窖时,无情的回音从墙的另一边渗出,萦绕在他的耳边愈发响亮。这里没有尖叫;只有可怕的沉闷声响……永不停歇。
Неумолимые звуки ударов топора по плоти эхом отдавались в стенах собора. Принц Айдан пробирался вглубь катакомб, и они становились все громче. Криков не было. Лишь этот вселяющий ужас звук... удар за ударом.
在不被击中或格挡的情况下,连续打出 10 次有效的反击。
Провести 10 успешных контратак подряд, не получив ранения и не блокируя ударов.
但是,如果警官真的要攻击平民——虽然我永远不会支持这种举动——他们至少应当遵守rcm手册对非致命攻击手段的指导意见。
Однако при необходимости ударить гражданского, чего я опять-таки настоятельно рекомендую избегать, необходимо все же следовать руководству ргм по нанесению несмертельных ударов.
你的身体正承受着低频率的冲撞,这让你感觉……重获新生。
Твое тело содрогается от звуковых ударов низкой частоты. Это заставляет тебя... снова чувствовать жизнь.
“我真的很抱歉,朋友。弗利多就在附近,去弄点∗鼻通灵∗吧。”他指向右边的精品店。“好东西,对心脏病也有效。”
Мне очень жаль, друг мой. Тут рядом „Фриттте”, сходи возьми нозафеда, — показывает он на магазинчик справа. — Хорошая штука. И от ударов помогает.
不要,我就快到了!让我再多打几下……
Нет! У меня почти получилось! Еще пара ударов, и все будет...
你承受不起这家伙的一击的,我是指,合成类固醇……∗以及∗思必得。你最好防范着他的攻击,拖到他心脏病发作为止。
Нельзя пропустить ни один его удар. Реально — стероиды-анаболики... ∗и∗ спиды. Лучше уходи от ударов, измотай его — пока он не сляжет с инфарктом.
他∗啪∗的一声把刀刺进头骨中,一次——又一次——直到骨头如同蛋壳般松动。头骨中你的手指感觉随着他的动作,果冻状的物体也在随之移动。那个东西仍在你的手指下方。
Раздается громкий треск — лейтенант вгоняет свой клинок в череп. Потом еще раз, и еще, пока кость не отходит, как яичная скорлупа. Ты чувствуешь, как от ударов колышется желейная масса внутри. Объект все еще у тебя под пальцем.
“而且我肯定你们俩一定会度过一段愉快的时光。”他朝你的方向开玩笑似的挥了几拳。“但是我一点都不在意那个贱人。我们聊点∗真事∗吧,哈里。那些真正重要的事。”
«И я уверен, вы прекрасно провели время». Он делает пару шутливых ударов кулаками в воздухе. «Но меня эта сучка совершенно не волнует. Давайте поговорим о ∗реальных∗ вещах, Гарри. О вещах, которые действительно имеют значение».
他∗啪∗的一声把刀刺进头骨中,一次——又一次——直到骨头如同蛋壳般松动。头骨中的你的手指感觉随着他的动作,果冻状的物体也在随之移动。子弹仍在你的手指下方。
Раздается громкий треск — лейтенант вгоняет свой клинок в череп. Потом еще раз, и еще, пока кость не отходит, как яичная скорлупа. Ты чувствуешь, как от ударов колышется желейная масса внутри. Пуля все еще у тебя под пальцем.
翻滚以闪避敌人的攻击。按下{Z}来做出翻滚。
Кувыркайтесь, чтобы увернуться от ударов. Чтобы сделать кувырок, нажмите {Z}.
按下{Z}来闪避敌人的攻击,[gi_AxisLeftY,1]],{X},{W},{V}可让你选择闪躲的方向。
Избегайте ударов противника, нажимая {Z} вместе с {Y}, {X}, {W}, {V}, чтобы указать, в какую сторону уклоняться.
按下{Z}并使用{Y}选择闪躲方向来闪开对手的攻击。
Уклоняйтесь от ударов противника, нажимая {Z}. С помощью {Y} укажите, в какую сторону уклоняться.
前臂有严重砍伤,彷佛他必须自我防卫。
Предплечья сильно изрезаны, как будто он пытался заслоняться от ударов.
面对巨龙时最好的策略就是向所有神明祈祷。无神论者最好先逃再说 - 他们或许能因此多活几次心跳的时间。我得强调外行人不论作那种决定都是死路一条。要和巨龙战斗的话,务必优先留心它的烈焰 - 致命的龙焰能瞬间结束战斗。这些巨兽也能飞行,而且动作灵活,所以它们会在战斗时利用高度优势。狩魔猎人应该爬上建筑物高处给路过的这类爬虫一个惊喜,并使用墙壁作为防御。这种野兽的巨吻比其利爪更可怕 - 被咬到就马上没命。巨龙和猫一样喜欢玩弄猎物,所以它们有时会抓住它飞到空中,然後在玩腻时把它从高处扔下。
Во время встречи с драконом лучшей тактикой остается искренняя молитва всем богам без исключения. Атеистам же следует бежать. Это, возможно, продлит им жизнь на несколько ударов сердца. Нужно подчеркнуть, что для непрофессионала каждый из выбранных вариантов заканчивается смертью. Сражающийся с драконом ведьмак прежде всего обязан следить за огнем: пламенное дыхание дракона моментально положит конец поединку. Ящеры могут летать, при этом великолепно маневрируют и в сражении охотно пользуются этим преимуществом. Ведьмак должен взбираться повыше, чтобы застать врасплох пролетающего гада, а также укрываться от него за стенами. Хуже удара драконьей лапы знакомство с драконьей пастью: смерть наступает мгновенно. Драконы, как и коты, любят играть с добычей, а потому иногда поднимают ее в воздух, а когда игрушка им наскучит, роняют ее вниз с большой высоты.
能挡开敌人攻击的防御性护盾法术。当护盾吸收伤害时,其持续时间便会缩短。
Защитное заклинание, закрывающее от вражеских ударов. Чем больше урона поглощает щит, тем быстрее заклинание исчезает.
这怪物最危险的武器就是它有力的双臂。地元素的一击等於冲城车对城门的冲撞,能把普通人变成一滩血泊。它的反击尤其危险,因为这看来迟缓的生物能又快又猛的攻击。因此你得以包含药水和法印在内的所有手段保护自己不被它击中。依照「以火制火」法则 - 或者应该说「以力制力」 - 你应该使用强击架式来对付地元素,因为只有这种攻击才能打碎它的岩石身体。
Самое грозное оружие этого монстра - мощные руки. Удар, нанесенный лапой элементаля земли, по силе равен удару тарана в ворота крепости. Он легко может оставить от человека мокрое место. Особенно опасна его контратака. Медлительное с виду существо способно бить быстро, неожиданно и очень сильно. От этих ударов следует защищаться всеми доступными средствами, не исключая эликсиров и Знаков. Следуя заповеди "око за око, зуб за зуб", или, скорее, "сила по силе", элементаля следует встречать силовыми приемами. Только самые мощные удары смогут сокрушить его каменную тушу.
他们说有个术士在剑上施了一个法术,然後告诉凡德葛李夫特只要他维持不败,这柄剑就不会断折…那个法师被判五十下鞭刑,也是最後一个曾提到这种鬼话的人。
Говорят, сначала какой-то чародей замаговал меч и говорит Вандергрифту: "Этот клинок не сломается до тех пор, пока ты сам останешься несломленным". Фокусник получил пятьдесят ударов кнутом, и больше таких глупостей не сочинял.
攻击连段时伤害加成
Дополнительный урон при комбинации ударов
所有斥候各鞭十下,将三分之一的人吊死。
Каждому разведчику десять ударов. Каждого третьего повесить.
药剂影响下的攻击力提升
Дополнительный урон от ударов, наносимых при интоксикации
我是个痛恨暴力的节操之人。除此之外,我所代表的那个帝国需要一个稳定的北方。我们离题了,数二十下心跳之後跟我来。
Я человек законопослушный. Поэтому все акты неоправданного насилия вызывают у меня отвращение. Империи не нужен хаос на Севере. Двадцать ударов сердца, а потом - за мной.
结合强力和快速攻击来做出有效且更致命的攻击。
Связки из мощных и быстрых ударов сделают атаку неудержимой.
活力值会在每次你闪躲对手攻击时下降。活力过低不会限制你的闪躲能力。
Энергия падает всякий раз, когда вы уклоняетесь от атаки противника. Низкий уровень энергии не помешает уклоняться от ударов.
夫人,我把你交给这位可敬的骑士。狩魔猎人,数二十下心跳後跟我来。
Госпожа, я оставлю вас под опекой этого рыцаря. Ведьмак, подождите двадцать ударов сердца и отправляйтесь за мной.
獾药水可以提高狩魔猎人的专注力。它可以让狩魔猎人武术中会产生各种像是中毒、流血、燃烧等致命效果的招式更为有效
Барсук помогает ведьмаку сконцентрироваться. Это повышает эффективность всех ударов, оказывающих критическое воздействие, то есть, вызывающих отравление, потерю крови, поджог и тому подобное.
在战斗中移动和翻滚来闪避敌人攻击。按下 {U} 来做出翻滚。
Уклонение позволяет уворачиваться от ударов противника. Нажмите {U}, чтобы сделать перекат или кувырок.
我只是在消除可能的障碍,这全在我计划之内。我通常会挨个几拳,小姐就会觉得可怜,帮我疗伤…
Драка - это часть плана. Устраняю препятствия, заодно подставляюсь под пару ударов - и деве сразу становится меня жалко, раны хочет перевязать.
组合多种攻击(包括强击、速攻、法印)可让下次攻击的攻击力获得加成,或使下次施放法印的强度提高。
Комбинация атак (сочетание быстрых и мощных ударов и Знаков) увеличивает силу следующей атаки или мощь следующего наложенного Знака.
морфология:
удáр (сущ неод ед муж им)
удáра (сущ неод ед муж род)
удáру (сущ неод ед муж дат)
удáр (сущ неод ед муж вин)
удáром (сущ неод ед муж тв)
удáре (сущ неод ед муж пр)
удáры (сущ неод мн им)
удáров (сущ неод мн род)
удáрам (сущ неод мн дат)
удáры (сущ неод мн вин)
удáрами (сущ неод мн тв)
удáрах (сущ неод мн пр)