Удивлен
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начальная форма:
начинается с:
в русских словах:
удивлять
удивить
вы удивили меня своим ответом - 您的回答使我感到惊奇
что
он не ответил, что меня удивило - 他没有回答, 这使我觉得很奇怪
удивить
тж. удивиться, сов. см.
в китайских словах:
受宠若惊
смущен неожиданной милостью, польщен неожиданной честью; приятно удивлен, польщен
始料未及
неожиданность, непредвиденный; не ожидать, не предвидеть; удивлен, изумлен
примеры:
惊讶得眼镜都掉了。
Так удивлен, что аж очки упали.
我得说我十分讶异。
Если честно, то я удивлен.
你感到很惊奇吗?真是遗憾……凡人总是无法领悟那些他们无法看到、触摸到或者感觉到的东西。
<Удивлен/Удивлена>? Прискорбно... Смертные не в силах понять то, что они не могут увидеть, пощупать, попробовать на зуб...
如果你想亲自了解冬幕节,就去询问探险者协会的史学家卡尼克吧。有人关心历史胜过关心礼物,我想他一定会很惊讶的。
Ежели вам интересно узнать, что такое на самом деле этот праздник, поспрошайте Сагорна Гривастого Странника. Уверен, он будет очень удивлен, что хоть кому-то история интереснее подарков.
哎呀,能在这么个地方看到其他冒险者,真令我感到惊讶!
Что ж, честно признаться, я удивлен, что в таком месте есть и другие искатели приключений.
很意外吗?我一点儿也不。
Ты <удивлен/удивлена>? А я ничуть.
我不喜欢这个教派,可他们的肮脏行径更让我怒不可遏。我绝对不会对他们手下留情……不过话说回来,我一向也没对谁手下留情过。
У меня нет никакой симпатии к Культу, но я удивлен их дерзостью. К ним не будет снисхождения... впрочем, я никогда и не был снисходительным.
凡人,我对你付出的努力感到印象深刻。别装出那副吃惊的模样,你早就知道我在注意你了。
Мне известно о твоих стараниях, <смертный/смертная>. Не нужно притворяться, будто ты <удивлен/удивлена>. Неужели ты не <ощущал/ощущала> на себе моего взгляда?
你在这种地方搞到的毛皮给我留下了深刻的印象,尤其是魔皮。
Я приятно удивлен тем, какие шкуры тебе удалось добыть в этих землях. Одна только пропитанная Скверной шкура чего стоит!
即使有野兽出没,一部分工人还是愿意进入树林,对此我并不惊讶。虽然父亲不肯承认,但有些工人还是非常敬业的。
Я не удивлен, что некоторые работники остались в лесу, даже несмотря на угрозу для жизни. Мой отец, конечно, никогда этого не признает, но среди них есть чрезвычайно преданные своему делу.
之前的我也许会说,事态居然变得这么糟糕。但现在的我不会对任何事情感到吃惊了。这是黑暗的时刻,即便是我们之中最正直的人也会堕落……
Сказал бы я, что удивлен таким жутким поворотом событий, но в последнее время меня ничего не удивляет. Темные настали времена... даже самые великие из нас могут пасть.
这个蛇人居然还活着,而且还能说话,真是让人意外。看这个!
Я удивлен, что этот змеечеловек еще жив – и даже разговаривает. Смотри!
所以麦卡贡并非只是传说?必须承认,这令我非常惊讶。
Значит, Мехагон – не просто детская сказочка? Ладно, признаю: я удивлен.
欢迎来到暴风城,<race>。安度因·乌瑞恩国王邀请你参观我们美丽的城市。既然你是从库尔提拉斯远航而来,那不如去看看我们迷人的码头吧。我们宏伟的战舰就停泊在那里。我相信你肯定会大开眼界的!
Добро пожаловать в Штормград, <раса>. Король Андуин Ринн приглашает осмотреть наш прекрасный город. <Гостю/Гостье> из Кул-Тираса я бы посоветовал посетить порт, где пришвартованы величественные корабли нашего флота. Я буду весьма удивлен, если они не смогут произвести на тебя впечатление!
不得不说,你的表现惊人!你的学术前景现在一片光明……
Признаюсь, я удивлен! Твои перспективы весьма многообещающи...
你居然坚持了这么长时间。
Я удивлен, что тебе удалось сдерживать натиск нежити так долго.
帕吉才刚发现自己有此潜力,因此雀跃不已; 而他养的猫瑞文则对此不太热中。
Паджик был удивлен и восхищен своими новообретенными свойствами. Его домашний кот Ривин был куда менее доволен.
我不会说你的回答让我惊讶。毕竟在我第二卷作品还未发表前,没有人会知道我的成就。
Не могу сказать, что удивлен твоим ответом. Покуда я не издам второй том, никто не будет знать о моих достижениях.
这样看来斯丹达尔的警戒者的确连他们自身都无法保护。这不足为奇。
Похоже, Дозорные Стендарра сами ни с чем не справляются. Я не удивлен.
不。事实上我很惊讶。我还以为他们把城市禁锢了起来,但是看起来在过去的几年当中,还没有那样糟糕。
Нет. Я сам удивлен. Я думал, они держат город за горло, но в последние годы все было не так уж плохо.
我对周围事情的发展状况一点也不吃惊。
Но я не удивлен, с учетом того, как у нас в последнее время идут дела.
好吧,吉扎格很惊讶。而且很满意!这里有个真正的对手。很好。
Ну, Джзарго удивлен. И рад! Теперь у нас настоящее соревнование. Это хорошо.
看起来冬驻的统治者没有多大变化嘛。不得不说我很惊讶。
Похоже, смена власти в Винтерхолде немногое изменила. Не могу сказать, что удивлен.
现在我们只是两个躲避梭默追捕的逃犯。我之前不知道她还活着,但我并不吃惊。她的求生本领一直都很了得。
Теперь мы просто прячемся от Талмора. Я не знал, что она еще жива, но я не удивлен. У нее железный характер.
为什么当我得知西塞罗还活着时一点都不吃惊?尽管我还是难以忍受这个小丑,不过如果你欢迎他的话,我是不会有异议的。
Цицерон жив? Почему-то я не удивлен. Я этого клоуна на дух не переношу, но раз ты его принимаешь, спорить не буду.
要是我们当中有谁活了下来,我会感到惊讶不已。
Я буду очень удивлен, если хоть кто-то из нас выживет.
允许学院在这里开垦我感到惊讶。
Я удивлен, что Коллегия разрешила проводить тут раскопки.
古拉佐伯被称为首领,我觉得很意外。
Я... удивлен, что Гуларзоба выбрали вождем.
你的答覆不令我感到意外。毕竟在第二部上市之前,没有人会知道我的成就。
Не могу сказать, что удивлен твоим ответом. Покуда я не издам второй том, никто не будет знать о моих достижениях.
我不感到意外。
Не могу сказать, что я удивлен.
斯丹达尔的警戒者显然连自己都顾不好了。一点都不意外。
Похоже, Дозорные Стендарра сами ни с чем не справляются. Я не удивлен.
冬堡出了些麻烦。有人抱怨它我很吃惊,但有钱做什么不赚呢。
В Винтерхолде неприятности. Я слегка удивлен тем, что кто-то жалуется, но деньги есть деньги.
但我对最近事情的发展状况一点也不吃惊。
Но я не удивлен, с учетом того, как у нас в последнее время идут дела.
看来冬堡不管谁来统治都差不了多少嘛。我一点都不惊讶。
Похоже, смена власти в Винтерхолде немногое изменила. Не могу сказать, что удивлен.
为什么我知道西塞罗还活着一点都不吃惊?我真是受不了这个小丑,不过如果你欢迎他的话,我不会提出质疑的。
Цицерон жив? Почему-то я не удивлен. Я этого клоуна на дух не переношу, но раз ты его принимаешь, спорить не буду.
惊讶吗?我们毕竟差异不大。我是你对怪物的憎恨。
Удивлен? В конце концов, мы не так уж сильно отличаемся друг от друга. Я - твоя ненависть к монстрам.
陌生人很少会帮助我们。陌生人很少会帮助我们。我又惊讶又感动。
Чужаки редко нам помогают. Я удивлен и тронут.
你如此回答我并不意外。你看起来像是那种从不回顾的人。
Я не удивлен. Я так и думал, что ты из тех, кто никогда не оглядывается назад.
我以为你一点都不瞭解我。
Я удивлен. Никогда не думал, что ты сможешь меня понять.
这样我比较好抓坏人。
Удивлен? По правде говоря, так я намного лучше охочусь на преступников.
他们到底想干什么?一小时20分是用来买狗的吗。她们还能来上班我都觉得很惊讶了。
Ну а чего они ожидали? 20 сентимов в час — это же почти бесплатно. Я удивлен, что они вообще приходили на работу.
想想你用药物和酒精对自己造成的那些伤害,我一点都不觉得奇怪。
Не удивлен — если вспомнить, сколько ты жрешь наркотиков и алкоголя.
“哦。”他有些惊讶你竟然捕捉到了这一点。“大家都说是码头工会的人干的,是一场私刑。”
О! — Он несколько удивлен, что ты заметил эту деталь. — Говорят, докеры из профсоюза. Мол, линчевали его.
看起来像是楼上无线游戏公司的某个人。我有点吃惊,他们把自己的资产就这么放着不管。
Похоже, кто-то из радиокомпании на верхнем этаже. Я немного удивлен, что этот человек просто так оставил здесь свои вещи.
“嗯。”他似乎对你选择了种族主义而感到很惊讶,但是之后又缓缓点了点头。
«Хм-м». Кажется, он удивлен твоим выбором расиста, но потом медленно кивает.
“哦……”他看起来有些吃惊。“好吧,有点尴尬,但我真不知道还有什么能跟你说的了……”
О... — он удивлен. — Очень неловко, но, боюсь, больше мне нечего вам рассказать...
“哦……”他看起来有些吃惊。“好吧,至少还可以考虑一下西奥人的绝密科技。”
О... — он удивлен. — Что ж, стоит рассмотреть еще страшные тайны солийских технологий.
欢迎,欢迎!其实也没什么,只是今天能有客人来拜访,我感觉有些惊喜。
Добро пожаловать, прошу! Да ничего особенного. Я просто приятно удивлен тому, что у меня сегодня появилась компания.
“哦,”男人很惊讶,但不是开心的那种。“是你。”
А, — мужчина неприятно удивлен. — Это ты.
“哦。”他有些惊讶你竟然捕捉到了这一点。“我是指码头工人工会,∗大家∗都说凶手是他们。但都没有人提到我——因为我没有杀人。”
О! — Он несколько удивлен, что ты заметил эту деталь. — Говорят, докеры из профсоюза. Ну, мужики, про которых ∗все∗ говорят, что убили — они. А обо мне не говорят, потому что я — не убивал.
欢迎,鬼鬼,欢迎!其实也没什么,只是今天能有客人来拜访,真是个惊喜。
Добро пожаловать, Смекалочка, прошу! Да ничего особенного. Я просто приятно удивлен тому, что у меня сегодня появилась компания.
他似乎真的对你的反应有些惊喜了。
Он искренне удивлен твоим ответом. В хорошем смысле.
我并不惊讶。很多人发现自己很难达到天才的终极境界,如果没有白粉的话。
Я не удивлен. Многие считают, что вершин без снега не бывает.
“哦……”他看起来有些吃惊。“好吧,至少还可以考虑一下桑帕玛。”
О... — он удивлен. — Что ж, стоит рассмотреть еще семпер-маа.
不出我的意料,一男一女之间心理-性纽带这么复杂的事情,对你来说是遥不可及的。与之相反的是,你继续美化你父母之间有缺陷的虚幻关系,期望以此弥补他们的过错。
Я не удивлен, что ты не В силах постигнуть все нюансы психосексуальной связи мужчины И женщины. вместо этого ты продолжаешь идеализировать неидеальные, додуманные отношения своих родителей, надеясь исправить их ошибки.
“所以他们射杀他了?”他听起来很惊喜。
«То есть его застрелили?» Кажется, он приятно удивлен.
我毫不意外你会这么喜欢迪斯科。塞美尼种族的文化战无不胜,必将生成很多这一类能让其他族群沉迷其中的副产品。
Я не удивлен, что тебе так нравится эта музыка. такое случалось со многими побочными продуктами, возникшики В процессе неизбежной культурной победы семенинской расы.
“那就说得通了。从我起床到现在,就一直感觉到我身体里有某种东西……”(看着自己的手,感觉它流过你的血管。)“现在我明白那是∗法律∗了。”
Что ж, не удивлен. С самого пробуждения я чувствовал в себе что-то эдакое... — (Посмотреть на руки; почувствовать, как оно течет в твоих жилах.) — Теперь понимаю, что это Закон.
“这毫不出奇。而你∗仍然∗觉得自己春子资格回到过去?”巨人盯着你。他的表情十分严肃……
«никто не удивлен. И всё равно ты считаешь, что заслуживаешь вернуться В прошлое?» Великан встречается с тобой взглядом. Лицо его серьезно...
“我也对这个与生俱来的工具的弹性和运动能力感到惊讶。”(拍拍你的胸部。)
«Я тоже удивлен стойкостью и атлетичностью инструментария своего организма». (Похлопать себя по груди.)
“很高兴见到你,拉斐尔,”他亲切地说道。“我很惊讶——请理解,是以一种积极的态度——你拥有一个非常高净值范的名字。”
Очень приятно познакомиться, Рафаэль, — вежливо отвечает он. — Я приятно удивлен тому факту, что ваше имя свидетельствует о крайне высокой обеспеченности.
你不吃惊吗?好吧。还有什么吗?
Ты не удивлен? Ладно. Что-нибудь еще?
他对你不承认的行为表示惊讶。
Он удивлен тем, что ты не узнал героя.
你居然能写出精确的案件编号,这令警督惊诧不已。
Лейтенант не на шутку удивлен тем, что тебе удалось присвоить делу соответствующий номер.
“不能说感到惊讶吧,”事发地点飞旋褴褛的经理劳伦斯·加尔特评论道。“他极度不稳定,之前就威胁过要自杀。”
«Я не удивлен, — так прокомментировал случившееся управляющий кафетерием „Танцы в тряпье“, где и произошел инцидент. — Он был в крайней степени неуравновешен и уже не раз угрожал убить себя».
“他的行动是如此之迅速果断,我完全没办法阻止他,”在现场的曷城警督说到。“不过,我必须承认,我对事态的转变并不完全感到惊讶。他似乎经历了很多。”
«Он сделал это так быстро и решительно, что я не успел помешать, — рассказал присутствовавший на месте происшествия лейтенант Кицураги. — Тем не менее, должен сказать, что не удивлен подобным поворотом событий. У него явно было множество проблем».
收到陌生人的礼物让你这么意外?你们人类唷 -真是自我中心的蛮子。
Что, удивлен? Ох уж эти люди, вечно думают только о себе, самовлюбленные дикари.
她不会回来了,我也不怪她。换成是我,我也不会想要回这样的家。
Не вернется, и все. И я не удивлен. На ее месте я бы тоже не захотел возвращаться в такой дом.
她已经把我扔到大牢一回了。换你你不怕吗?
Ты удивлен? За решетку она меня уже сажала.
连鬼都不会让我这么惊讶,我保证你。你在鲍克兰干嘛?
Уверяю тебя, если б я увидел духа, я был бы удивлен гораздо меньше. Что ты делаешь в Боклере?
嗯,吟游诗人跑了。我并不怪他…
Хм, бард исчез. Я не удивлен...
你猜对了。不过我不怪她。幸好丹德里恩在场帮忙打圆场。
Ты правильно понимаешь. И я не удивлен. Хорошо, присутствие Лютика смягчило ситуацию.
{Sigh, ruitreigmeidë misneach. Ness saoil, essfuirich aep Kerzaer…} [唉,骑兵队就是莽,可是谁能怪他们呢?咱们还得在这儿干巴巴的等皇帝的决定,天知道要等多久…]
{Ech… Ruitreigmeidë misneach. Ness saoil, essfuirich aep Herzaer... } [Эх, вот оно, мужество кавалеристов. Но я не удивлен, нельзя же здесь торчать всю жизнь и ждать императора...]
有点意外吧?事情不是你想当然的那样。可惜根本没人要听我的解释。一个都没有。
Ты удивлен, правда? Наверно, ты решил, что все понял, еще до того, как услышал мою версию событий. Да, все так делают.
谁能怪她呢?现在的男人哪…都只是些花花公子而已。
Ты удивлен? Нынешние парни... Модники, страдальцы...
各位好心人,没人有兴趣?风格不太常见,但绝对可以挂在门厅!
Я удивлен! Неужто никто не очарован, почтенные гости? Такой яркий самобытный стиль!
你父亲是个混蛋,你会生气和不满,这不能怪你。
Твой отец - дурной человек, я не удивлен, что ты зла и расстроена.
这不意外。威顿把那座废墟改造成堡垒。甚至在庭院里还架了台弩炮。
Не удивлен. Фон Виттен превратил развалины в настоящую крепость. Баллисту на внутреннем дворе поставил.
有什么好惊讶的?当地人肯定会把河中尸块的故事一代代流传下去。
Удивлен? Местные еще своим внукам будут рассказывать про тот день, когда из сети вынули искромсанные останки.
我一点也不惊讶,我就知道她会亲自监督…
Почему я не удивлен, что она решила наблюдать за всем лично...
看来你升级了你的摊子…真令人刮目相看,既美观又实用呢。
Хорошо ты все обустроил... Я удивлен: и красиво, и функционально...
我一点儿也不惊讶!爆炸时,多夫梅斯特家屋顶就砸在了他头上!
Я не удивлен! Как тряхануло, я уж испугался, мне потолок на голову упадет!
难怪你不太能找到够格的对手。
Не удивлен, что тебе трудно найти достойного противника.
我得承认我自己也满惊讶的。
Я тоже удивлен, правду сказать.
附:你可能会觉得奇怪,为什么我要偷偷把突变诱发器送到你家,而不是直接交给你。好吧,我必须要说此举是出于谦逊。信不信由你。
P.S. Быть может, ты удивлен, почему же я решился подбросить этот мутагенератор к твоему дому, вместо того чтобы вручить тебе его лично. Так вот, знай, что я сделал это, руководствуясь скромностью. Хочешь верь, хочешь нет.
我追寻猫学派猎魔人符号所描出的路径,又发现了四个标有相同符号的地点。不出意外,每一个都和诺维格瑞神殿之岛地底洞穴里找到的符号完全吻合。
Продолжая идти по следу символов ведьмачьей Школы Кота, я наткнулся на очередные четыре места, отмеченные этим знаком. Я не удивлен, что данные пиктограммы снова ничем не отличаются от тех, которые профессор Атимштейн открыл в подземельях Храмового острова.
“嗯?”他看上去很惊讶。
«А?» Он удивлен.
警督有些惊喜地看着你。
Лейтенант приятно удивлен.
等等,你不吃惊吗?
Погоди, ты не удивлен?
我不会怪她的。
Я не удивлен.
这也是应该的。
Хм... Я не удивлен.
惊讶吗?
Ты удивлен?
我不怪你。
Я не удивлен.
你确实拥有那种吸引力。
Не удивлен.
嘶嘶当然,劳尔,嘶嘶当然了!虽然我的确嘶嘶很想知道,这嘶嘶人皮猪到底凭什么以为自己嘶嘶能在拷问上嘶嘶更胜一筹!
Разумеетс-с-ся, Лорр, разумеетс-с-ся! Хотя я удивлен, что эта с-с-свиношкурая тварь с-с-считает себя искус-с-снее нас-с-с!
这么快就回来了?不得不说我真的很惊讶。维多利亚的图书馆可不是你去一次就能尽享其中奥秘的。
Ты снова здесь? Я не удивлен. Изучить всю библиотеку Виктории всего за один визит невозможно.
我?哎呀,我很惊讶你竟然没有听说过我。我来提醒你一下吧!
Я? Я немного удивлен тем, что ты ничего обо мне не знаешь. Возможно, я смогу освежить твою память.
哈,我只是个一般人,这却是我见过的~最棒的演出~了!令我很惊讶的是,只要非常便宜的一两个金币,我就能欣赏这场~一流的演出~整整一天!
О, я просто обычный человек, который наслаждается ЛУЧШИМ ПРЕДСТАВЛЕНИЕМ В МИРЕ! Я УДИВЛЕН И ПОРАЖЕН тем, что всего за жалкую пару золотых я могу целый день наслаждаться этим ПЕРВОКЛАССНЫМ ПРЕДСТАВЛЕНИЕМ!
“我一点也不感到惊讶,” 精灵祭司长老说,“自从你到了这里,抱怨就没停过!”
"Ничуть этим не удивлен, - отвечает эльфийский настоятель. - С тех пор, как ты сюда попал, ты только и делаешь, что жалуешься".
морфология:
удиви́ть (гл сов перех инф)
удиви́л (гл сов перех прош ед муж)
удиви́ла (гл сов перех прош ед жен)
удиви́ло (гл сов перех прош ед ср)
удиви́ли (гл сов перех прош мн)
удивя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
удивлю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
удиви́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
удиви́т (гл сов перех буд ед 3-е)
удиви́м (гл сов перех буд мн 1-е)
удиви́те (гл сов перех буд мн 2-е)
удиви́ (гл сов перех пов ед)
удиви́те (гл сов перех пов мн)
удивлЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
удивлЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
удивлЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
удивлЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
удивлЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
удивлЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
удивлЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
удивлЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
удивленá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
удивлено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
удивлены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
удивлЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
удивлЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
удивлЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
удивлЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
удивлЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
удивлЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
удивлЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
удивлЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
удивлЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
удивлЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
удивлЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
удивлЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
удивлЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
удивлЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
удивлЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
удивлЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
удивлЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
удивлЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
удивлЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
удивлЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
удиви́вший (прч сов перех прош ед муж им)
удиви́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
удиви́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
удиви́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
удиви́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
удиви́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
удиви́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
удиви́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
удиви́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
удиви́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
удиви́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
удиви́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
удиви́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
удиви́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
удиви́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
удиви́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
удиви́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
удиви́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
удиви́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
удиви́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
удиви́вшие (прч сов перех прош мн им)
удиви́вших (прч сов перех прош мн род)
удиви́вшим (прч сов перех прош мн дат)
удиви́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
удиви́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
удиви́вшими (прч сов перех прош мн тв)
удиви́вших (прч сов перех прош мн пр)
удиви́в (дееп сов перех прош)
удивя́ (дееп сов перех прош)
удиви́вши (дееп сов перех прош)
удивлЁнный (прл ед муж им)
удивлЁнного (прл ед муж род)
удивлЁнному (прл ед муж дат)
удивлЁнного (прл ед муж вин одуш)
удивлЁнный (прл ед муж вин неод)
удивлЁнным (прл ед муж тв)
удивлЁнном (прл ед муж пр)
удивлЁнная (прл ед жен им)
удивлЁнной (прл ед жен род)
удивлЁнной (прл ед жен дат)
удивлЁнную (прл ед жен вин)
удивлЁнною (прл ед жен тв)
удивлЁнной (прл ед жен тв)
удивлЁнной (прл ед жен пр)
удивлЁнное (прл ед ср им)
удивлЁнного (прл ед ср род)
удивлЁнному (прл ед ср дат)
удивлЁнное (прл ед ср вин)
удивлЁнным (прл ед ср тв)
удивлЁнном (прл ед ср пр)
удивлЁнные (прл мн им)
удивлЁнных (прл мн род)
удивлЁнным (прл мн дат)
удивлЁнные (прл мн вин неод)
удивлЁнных (прл мн вин одуш)
удивлЁнными (прл мн тв)
удивлЁнных (прл мн пр)
удивлЁн (прл крат ед муж)
удивлЁнна (прл крат ед жен)
удивлЁнно (прл крат ед ср)
удивлЁнны (прл крат мн)
удивлЁннее (прл сравн)
удивлЁнней (прл сравн)
поудивлЁннее (прл сравн)
поудивлЁнней (прл сравн)