управляющий
管理人 guǎnlǐrén; 经理 jīnglǐ; 长 zhǎng
управляющий делами - 总务处长; 办公厅主任
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 起控制作用的, 起支配作用的
управляющий ее напряжение 控制电压
2. [用作]
(1). управляющий, -его[ 阳]主管人, 管理员; (地主、商人的)管家
управляющий домом 房屋管理员
управляющий делами 事务长, 办公室主任
1. 管理员
2. 控制的; 操纵的; 管理的
3. 管理人; 主管人
4. 指挥员; 操纵员; 管理人员
起控制作用的, 起支配作用的, 管理人员, 操纵人员, 控制人员, -ая, -ее
управлять 的主形现
2. (用作名)
управляющий, -его(阳)主管人, 管理人
управляющий делами 办公厅主任; 事务长
управляющий домом 房屋管理员
1. 起控制作用的; 起支配作用的
2. 管理人员操纵人员; 控制人员
管理员; 控制的; 操纵的; 管理的; 管理人; 主管人; 指挥员; 操纵员; 管理人员
[形]管理的; 驾驶的, 操纵的, 控制的; 指挥的; [阳]管理员, 主管人, 主任, 经理
①控制的, 驾驶的, 操纵的, 操作的②管理的, 指挥的, 支配的
管理的, 控制的, 操纵的, 指挥者, 管理者, 经理, 主任
管理人, 主任, 经理; 管理的, 控制的, 驾驶的, 指挥的
①控制的, 操作的, 驾驶的②管理的, 指挥的, 支配的
控制的; 管理的, 主管的; 主管人, 管理员
经理, 主管人, 管理员; [史]管事
管理当局; 主管人, 管理员; 控制的
①控制的, 操纵的②管理的③管理人
1.起控制作用的,起支配作用的;2.管理人员,操纵人员,控制人员
в русских словах:
в китайских словах:
总管都堂
главный дворцовый управляющий (дин. Сун)
铁官
управляющий железными рудниками и железоделательными мастерскими (дин. Цинь ― Хань)
领东
1) быть (стать) руководителем; исполнять обязанности директора (заведующего, управляющего)
2) распорядитель, управляющий (предприятием); заведующий (также 领东的)
控制字符
управляющий символ
控制符
управляющий символ; знак управления; символ контроля
发票管理员
управляющий счетами
控制位
бит управления; управляющий бит
理家
управляющий, дворецкий
董
2) руководить, управлять, возглавлять, ведать; направлять
1) член правления; управляющий, директор
主事
уст. правитель канцелярии, управляющий делами
вести дела, управлять делами
主司
2) начальник, управляющий, заведующий
主任
председательствующий, управляющий, заведующий, начальник, главный, руководитель, директор
庄吏
ист. старший арендатор; управляющий сдаваемыми в аренду земельными участками (с дин. Тан)
经理人
директор, управляющий, менеджер
公路
3) ист. колесничий, управляющий царскими экипажами (дин. Чжоу)
董事
член правления; управляющий, директор; администратор (фирмы)
正职
2) министр, начальник, управляющий, заведующий, директор (а не заместитель)
监
2) держать под наблюдением; досматривать; контролировать, инспектировать; управлять, заведовать
1) устар. надзиратель, смотритель; инспектор; цензор; управляющий, заведующий; эмиссар; правитель (государства, области)
常开控制元件
нормально разомкнутый регулирующий элемент; нормально разомкнутый управляющий элемент
盐法道
стар. управляющий соляным делом округа (провинции)
控制块
контрольный блок; блок управления; управляющий блок
桩主
1) управляющий
控制活塞
управляющий поршень
右校
ист. второй управляющий работами (должность со времен дин. Хань)
经理
1) управлять, распоряжаться, заведовать
2) директор, управляющий, менеджер
副经理 помощник управляющего, вице-директор, заместитель директора
仓司
ист. управляющий амбарами (уполномоченный по регулированию цен на рис и зерно на местах, дин. Сун)
典牧
1) управлять [округом 州, в окружном масштабе]
2) окружной правитель (управляющий, начальник)
管主
ведать, управлять (чем-л.); заведовать (каким-л. делом)
заведующий, управляющий
茶马司
1) ист. управление по торговле чаем и лошадьми (ведало меновой торговлей с некитайскими народностями, с дин. Сун)
2) управляющий по чаю и лошадям
管理人
1) менеджер, управляющий
总务
2) управляющий
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Тот, кто служит администратором, которому поручено управлять чем-л.
2. прил.
Предназначенный для управления действием, движением чего-л.
синонимы:
см. правительпримеры:
场知事
управляющий соляным промыслом
场大使
управляющий соляными промыслами
行动和后勤管理员
управляющий оперативной деятельностью и материально-техническим снабжением
我前天去时,主管这工作的领导出差了,昨天只好又去了一次。
Позавчера, когда я ходил, руководитель, управляющий этой работой, был в командировке, пришлось вчера сходить еще раз.
职业经理人
профессиональный менеджер, профессиональный управляющий
输入-输出控制模块
управляющий модуль ввода-вывода
总经理的突然辞职一定事出有因。
Главный управляющий вдруг уволился - не может быть без причины.
新经理今天到任。
Новый управляющий сегодня приступил к исполнению своих обязанностей.
新来的经理太喜欢吹毛求疵了。
Новый управляющий очень уж придирчивый.
龙泉寺监院禅兴法师
управляющий монастырем буддийского учителя Чаньсина
脱离群众的经理
оторвавшийся от коллектива управляющий
徐经理呆若木鸡的坐在那,一言不发,宛如石雕般。
Управляющий Сю застыл, как статуя, и не сказал ни слова.
控制矢(量)
управляющий вектор
控制矢(量)控制矢量
управляющий вектор
套管活门(套阀)
золотниковый управляющий клапан
分流控制阀, 套管活门(套阀)
золотниковый управляющий клапан
控制栅(极)
управляющий сетка
管理体制(表)
схема управления; управляющий схема
三路(通)电磁导阀
трёхходовой управляющий клапан соленоидного типа
导(向)阀
управляющий клапан
控制杆, 操纵杆
управляющий рычаг; ручка управления
控制{用}发动机
управляющий двигатель
看看日色平西了,满章京就发急了,口中混帐王八蛋的把苏拉大骂,叫他去钞上谕。[...]苏拉被他骂不过了,只得走过去...(清·欧阳巨源《负曝闲谈》)
Видя, что солнце клонится к закату, управляющий канцелярией разнервничался и обругал слугу благим матом, требуя, чтобы тот шёл переписывать императорский эдикт. [...] Слуге, облаянному на чём свет стоит, ничего не оставалось, как только уйти... (Оуян Цзюйюань "Болтовня под солнцем")
要想重新制造它,我就得需要原始天行者身上的超级机械传送装置。求求你,到那个洞穴里把它给我带回来。
Теперь, если я хочу все поправить, мне нужен супермеханический управляющий модуль из небесного долгонога! Пожалуйста, отправляйся в пещеру и найди небесного долгонога! Я знаю, у тебя получится.
唷,找本堂主有何贵干呀?嗯?你不知道吗,往生堂第七十七代堂主就是胡桃我啦!嘶,不过瞧你的模样,容光焕发,身体健康,嗯…想必是为了工作以外的事来找我,对吧?
Э-эй, а зачем тебе управляющий? А? А ты не знал! Управляющая бюро в семьдесят седьмом поколении - Ху Тао! То есть я! Но судя по твоему виду... Свежее лицо, ровная осанка... Ага, это явно не рабочий визит. Да?
嗯,酒店作为「歌德系」的家产,我就是「歌德大酒店」的拥有者和管理人。
Отель «Гёте» является частью нашего семейного гостиничного бизнеса. Я владелец и управляющий этим отелем.
因为层岩巨渊依然被总务司封锁着,黑岩厂一直无法全力开工,阿宽正在为之烦恼…
Департамент по делам граждан закрыл Разлом, поэтому работа в кузнице Черногорья приостановлена. Управляющий Куань не знает, что делать...
你是来看书的还是看店的啊?
1) ([i]управляющий работнику[/i]) Ты сюда в магазин пришёл книжки читать или работать?
2) ([i]продавец покупателю[/i]) Ты сюда книги пришел смотреть или на магазин глазеть?
2) ([i]продавец покупателю[/i]) Ты сюда книги пришел смотреть или на магазин глазеть?
就是那位歌德大酒店老总管的儿子。
Он управляющий отелем «Гёте»!
更多的情况我也了解的不多,你可以找我们经理聊聊。
Это всё, что я знаю. Управляющий сможет поведать тебе больше.
但是一旦激活机关的顺序出现错误,控制门口机关的人似乎就会…
Но если активировать механизмы в неправильном порядке, то управляющий механизмом у входа...
您好,我是北国银行的客户经理,如果您想办理业务的话随时可以找我!
Я управляющий Банком северного королевства. Если у вас возникнут какие-либо вопросы относительно банковских услуг, обращайтесь ко мне.
因为风魔龙的缘故,酒庄主管埃泽最近有一些烦恼
Управляющий винокурней Эльзер обеспокоен ситуацией с Ужасом бури.
如此重要的机构,它的执掌者理应学识渊博、行事慎重。
Управляющий такого почтенного заведения обязан быть эрудированным и обстоятельным.
操控着冰萤进行战斗,由来与面具下的容貌都是谜的愚人众少女术士。
Маг Фатуи, управляющий в бою Крио цицинами. Их происхождение так же загадочно, как и их скрывающиеся под маской лица.
操控着雷萤进行战斗,由来与面具下的容貌都是谜的愚人众少女术士。
Маг Фатуи, управляющий в бою Электро цицинами. Их происхождение так же загадочно, как и их скрывающиеся под маской лица.
看看日色平西了,满章京就发急了,口中混帐王八蛋的把苏拉大骂,叫他去钞上谕。(《负曝闲谈》蘧园 著)
Видя, что солнце клонится к закату, управляющий канцелярией разнервничался и обругал слугу благим матом, требуя, чтобы тот шёл переписывать императорский эдикт. (Цюй Юань, "Болтовня под солнцем")
「既然能驾驭对那身躯发号施令的心灵,又何必与身躯战斗?」 ~杰斯贝连
«Зачем сражаться против тела, когда можно покорить управляющий им разум?» — Джейс Белерен
已取得控制方块。现在你有 1 个方块
Управляющий куб получен. У вас есть 1 куб.
已自物品中移除控制方块。你没有任何控制方块了
Управляющий куб удален. У вас не осталось кубов.
已自物品中移除控制方块。你还剩下 1 个方块
Управляющий куб удален. У вас остался 1 куб.
已取得控制魔方。现在你有1个魔方。
Управляющий куб получен. У вас есть 1 куб.
已从物品中移除控制魔方。你没有任何控制魔方了。
Управляющий куб удален. У вас не осталось кубов.
已从物品中移除控制魔方。你还剩下1个魔方。
Управляющий куб удален. У вас остался 1 куб.
「黑岩厂」管事
Управляющий кузницы Черногорья
「北国银行」经理
Управляющий Банком северного королевства
西边,运河的对面,褴褛飞旋耸立着。第二层的1号门上锁了,背后是垃圾房。下面一层的柜台后面站着一个急躁的男人。
На востоке, на той стороне канала возвышаются «Танцы в тряпье». Дверь № 1 на втором этаже заперта. За ней скрывается разгромленный номер. Этажом ниже за стойкой расположился нервный управляющий.
那个餐厅经理,加尔特,不是想替换一个动物标本吗?
А Гарт, управляющий кафетерием, разве не пытался починить какое-то чучело?
“我完全忘记了。”他看着自己的笔记。“抱歉,我昨晚睡的不好。从外表来看,是他们没错——又吵又粗鲁,跟经理口中的一样。”
Совершенно забыл. — Он заглядывает в свои заметки. — Простите, я плохо спал. Это они: шумные и неприятные, как и говорил управляющий.
如果我是酒保的话,确实可以。但我不是,我是餐厅的经理。所以我不会。
Был бы барменом — мог бы. Но я не бармен, я управляющий кафетерием. Поэтому — не буду.
“没错——我是餐厅的经理。”他平复了一下呼吸。“很高兴我们能达成共识,还有别的事情吗?”
Именно — я управляющий кафетерием. — Он успокаивает дыхание. — Рад, что мы с этим разобрались. Еще что-нибудь?
有那么一会儿,餐厅经理在警督的注视下有些烦躁。然后他放弃挣扎了。
Пару секунд управляющий кафетерием нервно ерзает под взглядом лейтенанта. Потом сдается.
人类实验很快就会结束了,∗餐厅经理∗。你明白与否无足轻重。
Эксперимент по имени человечество близится к концу, ∗управляющий кафетерием∗. И неважно, понимаешь ли ты, о чем речь.
很多人都能去那个屋顶。比如餐厅老板,加尔特。
На крышу мог пробраться кто угодно. Например, Гарт, управляющий кафетерием.
这与你无关,餐厅经理!
Не твое дело, управляющий кафетерием!
“最近的公用电话亭在海岸边。抱歉给你添麻烦了,夫人。”餐厅经理好像真心感到抱歉。
«Ближайшая будка — на побережье. Приношу свои извинения за неудобство». Кажется, управляющий искренне сожалеет.
“奇怪的是——我们没必要这样。”他微笑着,“我们拿到∗钥匙∗了,记得吧。经理已经把钥匙交给你了。”
Самое странное здесь то, что нам и не нужно этого делать, — улыбается лейтенант. — У нас ведь есть ∗ключ∗, помните? Управляющий дал его вам.
我站在了悬崖边缘,餐厅经理,我看到了终结。
Я был на краю, управляющий кафетерием. Я видел конец.
这句话让餐厅经理定在了原地,他一动不动地盯着柜台,双颊通红。
Управляющий кафетерием пригвожден этими словами к стойке. Он неподвижно смотрит на нее. Щеки его наливаются красным.
餐厅经理安静地站在柜台后面,眼睛死死地盯着那件破损的标本,然后又看向账本。他不知道该说什么好了。
Управляющий кафетерием молча стоит за прилавком, неотрывно глядя то на сломанное чучело, то на журнал. Он не знает, что сказать.
这个地方需要一个能干的管理者。还有很多要做的事情。不过,我永远也抽不出这种时间来的,不是吗?
Этому месту не помешал бы грамотный управляющий. Так многое нужно сделать. Хотя... У меня ведь вряд ли когда-нибудь дойдут до этого руки, правда?
难怪餐厅经理给我们指示通往院子的方向时,模样似乎有些沮丧。
Неудивительно, что управляющий так злился, когда рассказывал, как пройти во двор.
他用手枪指着伊丽莎白。“来啊——再他妈的跟我说一次是餐厅经理干的!”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Давай, скажи еще раз, что это был ебучий управляющий!»
“啊,‘圣桑小教堂’,对吧?”餐厅经理正在等你意识过来他听过这首歌。
«А, „Крошка-церковь в Сен-Санс“?» — управляющий кафетерием ждет, пока ты заметишь, что он узнал песню.
“别在我店里大喊该死的法律了!”餐厅经理用刺耳的声音打断了争吵。“我们明白了,你们∗都是∗法律!”
Прекратите орать в моем заведении про чертов закон! — перебивает управляющий кафетерием; его голос срывается на фальцет. — Мы поняли, вы тут ∗все∗ закон!
餐厅经理静静地站在那里,看着柜面上的硬币。
Управляющий кафетерием молча смотрит на монеты на прилавке.
愚蠢的迷信。不过——看看餐厅经理对此有什么看法,应该∗挺有意思∗的……
Дурацкое суеверие. Но все-таки ∗любопытно∗ было бы узнать, что об этом думает управляющий кафетерием...
“一百瓶啤酒——这还差不多!”格伦快活起来。“快过来,餐厅经理!”
Сотня банок пива — вот это дело! — оживляется Глен. — Давай-ка двигай сюда, управляющий кафетерием!
对你来说那就是个∗餐厅经理∗,提图斯。
Для тебя — ∗управляющий кафетерием∗, Тит.
我生命中的那个阶段已经结束了。不是所有站在柜台后面的人都是酒保,明白吗?我是餐厅的经理。
Этот период моей жизни закончен. Не всяк тот бармен, кто стоит за стойкой, ясно вам? Я управляющий кафетерием.
(面向飞旋旅社的大致方向,然后大声叫喊。)“去你妈的,餐厅经理!这是你最后一次背叛我!”
(Развернуться в том направлении, где находятся «Танцы в тряпье» и заорать.) «Будь ты проклят, управляющий кафетерием! Больше ты меня не предашь!»
“别再∗乱动∗他了,警官!”柜台后面的餐厅经理大叫起来。“我要为这些白痴和他们的∗东西∗负责。甚至是睡着的时候……”
Хватит там рукосуйствовать, вы! — орет управляющий кафетерием из-за стойки. — Я ∗отвечаю∗ за этих болванов — и их вещи. Даже за Засоню...
餐厅经理不解地盯着你。“你一定是在开玩笑吧?你到这儿来,搞砸了一切——现在想用一张兑奖支票付钱?”
Управляющий кафетерием ошалело смотрит на тебя. «Вы же шутите, правда? Вы приезжаете в мой отель, всё тут разносите — а теперь хотите расплатиться рекламным чеком?»
一个年轻女性告诉我有个雇佣兵被吊死了,经理觉得是工会做的,就这些。
Одна девушка сказала мне, что повешенный был наемником. Управляющий считает, что за этим стоит профсоюз. Всё.
“她走了!”经理站在阳台上朝下喊。
«Уехала!» — кричит с балкона управляющий.
餐厅经理看到你走过来。他放下手中的账本,转向警督。
Управляющий кафетерием бросает журнал, который держал в руках, и поворачивается к лейтенанту.
“经理说的很含糊。”她皱起眉头。
«Управляющий отвечал туманно», — хмурится она.
好吧,冷静点,餐厅经理。这到底是怎么回事?
Ладно, управляющий кафетерием, успокойся. В чем сыр-бор?
“好了,好了。”餐厅经理打断了你的致辞。“准备好了吗?我都想把麦克风拔掉了。”
Да-да, — встревает управляющий. — Ну что, всё? Хочу выключить микрофон.
“是啊,是啊,他问你还有没有别的问题想问我。像个警官一样。”餐厅经理显然又激动起来了。
«Да, да, он спрашивает, есть ли у вас ко мне вопросы. Как полагается полицейскому». Управляющий кафетерием явно завелся снова.
他调整了一下眼镜。“我理解你作为管理人的困境,不过……”
Он поправляет очки. «Я понимаю, что вы управляющий и у вас есть свои интересы. Однако...»
因为我不是酒保,我是餐厅经理。还有什么需要吗?
Потому что я не бармен. Я управляющий кафетерием. Еще что-нибудь?
不,我不是∗酒保∗。我是这里的经理。
Нет, я не ∗бармен∗. Я управляющий кафетерием.
褴褛飞旋的餐厅经理可能知道院子里那起凶杀案的事。问问他吧。
Управляющий кафетерием «Танцы в тряпье» может что-нибудь знать об убийстве, которое произошло во дворе. Спросите его об этом.
“不能说感到惊讶吧,”事发地点飞旋褴褛的经理劳伦斯·加尔特评论道。“他极度不稳定,之前就威胁过要自杀。”
«Я не удивлен, — так прокомментировал случившееся управляющий кафетерием „Танцы в тряпье“, где и произошел инцидент. — Он был в крайней степени неуравновешен и уже не раз угрожал убить себя».
皇家监管人。我看管浮港的民生必需和建筑工事。
Королевский управляющий. Слежу за поставками провизии во Флотзам, за состоянием укреплений и прочими подобными вещами.
唉,简直一团糟,问题层出不穷。药草园里塞满了怪物;我的管家失踪了,连带一整车的葡萄酒也没影了;还有人绑架了我的草药医生…
В общем, там все не здорово... В посадках завелись какие-то чудища, мой управляющий пропал вместе с целым транспортом вина, кто-то похитил травницу...
管家跟我说你轻而易举打发掉了那些一肚子牢骚的供货商…干得漂亮。
Управляющий рассказал, как ловко ты справился с этими поставщиками... Хорошая работа.
可能是仆人,可能是管家…也有可能是酒被偷走了。
Возможно, это кто-то из слуг, или управляющий… Или вино просто украли.
–卡文·杰尔,维吉玛附近维尔潘庄园管理人
- Кавин Йелль, управляющий поместьем Виллепин под Вызимой
你就等着瞧吧,餐厅经理!
Вот увидишь, управляющий кафетерием!
加尔特,餐厅经理
Гарт, управляющий кафетерием
黯金,这就是答案。像虚空一样晦暗的黑色矿石。用这污浊的材料将你自己武装起来,然后你就能破坏控制他们的传送门的血石了!
Тенебрий - вот что тебе поможет. Руда, что чернее самой Пустоты. Вооружись этой мерзостью - и тогда ты сможешь разрубить кровавик, управляющий порталом!
管理部门刚才通知我,从今以后在伊登梅朵斯露天影院禁止晒恩爱。很抱歉。我们来听听现在要播放的是……
Управляющий сообщил мне, что в кинотеатре "Райские кущи" отныне запрещено публичное выражение привязанности. Уж извините. Вот что у нас идет сегодня...
督导员绿葛林。
Управляющий Грин.
督导员棕布朗。
Управляющий Браун.
炮塔控制终端机在这里。你该不会正好会用这些东西吧?
Вон там терминал, управляющий турелью. Ты, случайно, не умеешь обращаться с этими штуками?
“钻石城补给站全天无休。管理阶层保留拒绝服务客人的权力。合成人尤其注意。”
Магазин "Товары Даймонд-сити" теперь работает круглосуточно. Управляющий оставляет за собой право отказать в обслуживании любому клиенту. Особенно синту.
你们的督导员?
Управляющий?
морфология:
управля́ть (гл несов непер инф)
управля́л (гл несов непер прош ед муж)
управля́ла (гл несов непер прош ед жен)
управля́ло (гл несов непер прош ед ср)
управля́ли (гл несов непер прош мн)
управля́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
управля́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
управля́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
управля́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
управля́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
управля́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
управля́й (гл несов непер пов ед)
управля́йте (гл несов непер пов мн)
управля́вший (прч несов непер прош ед муж им)
управля́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
управля́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
управля́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
управля́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
управля́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
управля́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
управля́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
управля́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
управля́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
управля́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
управля́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
управля́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
управля́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
управля́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
управля́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
управля́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
управля́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
управля́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
управля́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
управля́вшие (прч несов непер прош мн им)
управля́вших (прч несов непер прош мн род)
управля́вшим (прч несов непер прош мн дат)
управля́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
управля́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
управля́вшими (прч несов непер прош мн тв)
управля́вших (прч несов непер прош мн пр)
управля́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
управля́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
управля́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
управля́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
управля́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
управля́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
управля́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
управля́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
управля́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
управля́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
управля́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
управля́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
управля́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
управля́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
управля́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
управля́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
управля́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
управля́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
управля́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
управля́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
управля́ющие (прч несов непер наст мн им)
управля́ющих (прч несов непер наст мн род)
управля́ющим (прч несов непер наст мн дат)
управля́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
управля́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
управля́ющими (прч несов непер наст мн тв)
управля́ющих (прч несов непер наст мн пр)
управля́я (дееп несов непер наст)
управля́ющий (прл ед муж им)
управля́ющего (прл ед муж род)
управля́ющему (прл ед муж дат)
управля́ющего (прл ед муж вин одуш)
управля́ющий (прл ед муж вин неод)
управля́ющим (прл ед муж тв)
управля́ющем (прл ед муж пр)
управля́ющая (прл ед жен им)
управля́ющей (прл ед жен род)
управля́ющей (прл ед жен дат)
управля́ющую (прл ед жен вин)
управля́ющею (прл ед жен тв)
управля́ющей (прл ед жен тв)
управля́ющей (прл ед жен пр)
управля́ющее (прл ед ср им)
управля́ющего (прл ед ср род)
управля́ющему (прл ед ср дат)
управля́ющее (прл ед ср вин)
управля́ющим (прл ед ср тв)
управля́ющем (прл ед ср пр)
управля́ющие (прл мн им)
управля́ющих (прл мн род)
управля́ющим (прл мн дат)
управля́ющие (прл мн вин неод)
управля́ющих (прл мн вин одуш)
управля́ющими (прл мн тв)
управля́ющих (прл мн пр)
управля́ющий (сущ одуш ед муж им)
управля́ющего (сущ одуш ед муж род)
управля́ющему (сущ одуш ед муж дат)
управля́ющего (сущ одуш ед муж вин)
управля́ющим (сущ одуш ед муж тв)
управля́ющем (сущ одуш ед муж пр)
управля́ющая (сущ одуш ед жен им)
управля́ющей (сущ одуш ед жен род)
управля́ющей (сущ одуш ед жен дат)
управля́ющую (сущ одуш ед жен вин)
управля́ющею (сущ одуш ед жен тв)
управля́ющей (сущ одуш ед жен тв)
управля́ющей (сущ одуш ед жен пр)
управля́ющие (сущ одуш мн им)
управля́ющих (сущ одуш мн род)
управля́ющим (сущ одуш мн дат)
управля́ющих (сущ одуш мн вин)
управля́ющими (сущ одуш мн тв)
управля́ющих (сущ одуш мн пр)