Ученые
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
геолог
3) (ученый, педагог) 地质学家, 地质学者
приводить
новые факты привели ученого к важному открытию - 新的事实使学者获得了重要的发明
учитель
2) (мн. учители) (глава учения) 导师 dǎoshī
усидчивый
усидчивый ученик 耐心苦学的学生
сторона
отозвать ученика в сторону - 把学生叫到一边
специалист
2) 专家学位 (ученая степень)
ритмика
1) (учение) 韵律 yùnlǜ; 节律 jiélǜ; 韵律学 yùnlǜxué
пятерка
ученик получил пятерку - 学生得了五分
дисциплинированный
дисциплинированный ученик - 守纪律的学生
два
два ученика - 两名学生
выставлять
выставлять ученику оценку - 给学生定出分数
внимательный
внимательный ученик - 用心的学生
великовозрастный
великовозрастный ученик - 超龄的学生
прилежный
прилежный ученик - 勤勉的学生
единица
ученик, получил единицу - 学生得了一分
проповедник
2) (учения, теории) 宣扬者 xuānyángzhě, 鼓吹者 gǔchuīzhě
идиоматика
1) (учение) 成语学 chéngyǔxué
ремесленник
3) разг. (ученик ремесленного училища) 技工学校的学生 jìgōng xuéxiào-de xuésheng
идти по чьим-либо следам
1) 追踪; 追随 2) перен. (следовать учению и т.п.) 信仰...的学说; 追随; 以... 作榜样
сметливый
сметливый ученик - 伶俐的学生
исповедовать
2) тк. несов. (следовать учению) 信仰 xìnyǎng, 信奉 xìnfèng; (следовать устоям) 信守 xìnshǒu
средний
средний ученик - 中等学生
класс
ученики первого класса - 一年级学生
урок
1) (задание ученику) 功课 gōngkè; (домашнее задание) 家庭作业 jiātíng zuòyè
набаламутить
-учу, -утишь; -учен-ный〔完〕(кого 或无补语)〈口〉(以谣言、讹传等)引起混乱, 使慌恐不安.
учение
2) обычно мн. учения воен. 操练 cāoliàn
идти на учения - 去操练
военное учение - 军事演习
учение об обществе - 关于社会的学说
учение о наследственности - 遗传学说
учение Конфуция - 孔教
недисциплинированный
недисциплинированный ученик - 不守纪律的学生
вдолбить в голову
вдолбить (что-либо) в голову ученика - 使学生牢记…, 把…灌进学生脑袋里
неорганизованный
неорганизованный ученик - [生活]无条理的学生
приготавливать
приготовить ученика к экзамену - 叫学生准备好考试的功课
отставать
3) перен. (в учении, работе и т. п.) 落后 luòhòu
ученик отстал - 学生落后了
в китайских словах:
著书立说
писать ученые труды, заниматься научными исследованиями; научные труды
八君子
восемь совершенных (конф. ученые школы 东林党, дин. Мин: 顾宪成、顾允成、高攀龙、安希范、刘元珍、钱一本、薛敷教、叶茂才)
玉宫学者
Ученые Нефритового зала
寒流
3) неимущие ученые
国立莫斯科大学学术论丛
УЗМГУ Ученые записи московского государственного университета
回国学者
вернувшиеся на Родину ученые
辩圃
сад дискуссий (обр. в знач.: место споров риторов, литературоведов, ученых)
辩圃学林 ученые (литературные) круги
专家学者
специалисты и ученые
百氏
ученые всех направлений; мыслители всех школ
斯文一派
ученые; ученые круги, ученое сословие
百家争鸣
1) ист. свободное соперничество ученых, свободные дискуссии (эпоха Чжаньго)
2) [пусть] соперничают все ученые (курс КПК на развитие всех направлений в науке)
昔彦
древние мудрецы, прежние философы (ученые)
雕虫小技
有些从事于“纯理论”学科的科学家把应用科学问题贬低为雕虫小技。 Некоторые ученые, занимающиеся «чистой теорией» презрительно называют прикладные науки детской забавой.
管理学家
ученые в сфере управления
博学鸿儒
ист. крупные ученые с широкой эрудицией [отобранные в царствование Канси испытаниями для составления династийной истории Мин]
高学历难民
безработные выпускники ВУЗов (особенно имеющие ученые степени)
有识之士
сведущий человек, здравомыслящие люди, дальновидные деятели, проницательные ученые, разумисты
学者们持有不同的观点
Ученые держатся различных взглядов
姗
恐天下学士姗己 опасаться, что ученые Поднебесной осмеют тебя
国立莫斯科师范学院学术论丛
УЗМГПИ Ученые записки Московского государственного педагогического института
渴
古之学者渴道, 其次有渴名, 今之学者渴禄 ученые прошлых времен стремились к истине; затем были жаждущие славы; нынешние ученые жаждут окладов
寻找挖掘队
Пропавшие ученые
汉儒
ученые-конфуцианцы (эпохи Хань)
士林
1) ученые (литературные) круги
来学
2) ученые грядущих поколений; ученые из потомков
授予权
拥有学士和硕士学位授予权 обладать полномочиями присваивать ученые степени бакалавра и магистра
稷下先生
ученые [мужи] из Цзися (натурфилософы во главе с 驺衍 Цзоу Янем, эпоха Чжаньго)
大雅君子
ученые благородные мужи (хвалебная оценка людей, отличающихся эрудицией и высокой нравственностью)
连捷
2) стар. выдержать подряд экзамен на две ученые степени
冒出
科学家最近又冒出了新想法,要让手机成为“万能遥控器” ученые выдвинули новую идею о том, чтобы преобразовать телефоны в многофункциональные пульты управления.
北门
北门学士 ученые у северных ворот [дворца] (обр. в знач.: кандидаты в академики, дин. Тан)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
百花齐放 百家争鸣
Пусть расцветают вес цветы, пусть соперничают все ученые
百花齐放, 百家争鸣
пусть расцветают все цветы, пусть соперничают все ученые
俄罗斯科学家指责中方量子卫星试验造成气候的异常
российские ученые указали китайской стороне на метеорологические аномалии, возникшие вследствие испытаний квантового спутника
传说中的克萨维亚城位于灰谷的东部,据说在那里可以找到所有智者都渴望获得的古代知识,而克萨维亚之水也具有超强的魔法力量。
В восточной части Ясеневого леса раскинулся прославленный город Ксавиан. Ученые всех народов слышали легенды о хранимом в нем древнем знании. Говорят, что воды Ксавиана содержат немало магической энергии.
我们既不是科学家也不是研究员。和你一样,我们都是部落的战士,肩负着不能失败的使命……
Мы не ученые, не исследователи. Мы воины Орды – такие же, как ты. Солдаты на задании, которое нельзя провалить...
当然,事情没那么简单,因为瑟根石到处都是巨大的洞穴捕猎者。跟矮人差不多大,胃口好两倍。正如我所说的那样,这些漂亮小伙儿是研究学问的,不是舞刀弄枪的。所以要想让他们干些什么,你得先帮我把那些恶心的虫子清出去。
Но, как обычно, кое-кто мешает нам приступить к делу – на этот раз пещерные ловцы. Это такие твари, размером с дворфа, только вдвое голоднее. Я уже говорила, мои парни – ученые, а не воины, и чтобы мне их загнать в пещеру, нужно сначала ее очистить от мерзких пауков.
我已经安排潘达利亚各处的商人、学者和农民前来试吃你的汤面。要是你能为他们每个人奉上对他们胃口的汤面,那我们一定能取得最好的结果!
По моему приглашению сюда прибудут торговцы, ученые и крестьяне со всей Пандарии, чтобы отведать твои супы. Лучших результатов мы достигнем, если ты приготовишь им те супы, которые им нравятся.
那些举起武器,反抗德鲁斯特的人被称为灰烬骑士团。借助学者们发现的工具和方法,他们成功抵御了德鲁斯特的魔法,为我们取得了战争的胜利。
Тех, кто сражался с друстами, назвали орденом Пылающих Углей. Ученые разработали специальные методики противостояния магии друстов, что и помогло им победить в войне.
根据父亲的行事作风,我们可以推测,我们最尖端的科学家、工程师和工匠应该都还活着,并且就被关押在运输站的某处。
Сейчас эта информация важна для нас потому, что мой отец предсказуем, а это значит, что наши лучшие ученые, инженеры и боевые механики должны быть живы. Они находятся где-то в терминале.
探险者协会应该有人会有兴趣看一看这个。>
Ученые из Лиги исследователей точно заинтересуются такой находкой.>
火蜥蜴帮的科学家们一心想着“能否做到”,从未考虑过是否“应该做到”。
Ученые Саламандры всегда стремились выйти за границы возможного и не задумывались, на кой оно им надо.
维可瓦罗学者认定,缺少了帝国的援助,饱受干旱困扰的行省会失去一半的人口,三分之二的牲畜,以及全部的反叛意志。
Ученые из Виковаро установили, что пораженные засухой провинции, оставшись без имперской помощи, теряют половину населения, две трети поголовья скота и всякую волю к сопротивлению.
牛堡的怪物学家们声称龙龟的脑子只有花生大小。但它的巨口却宽如城门。
Ученые из Оксенфурта утверждают, что мозг дракопахи размером с земляной орех. При этом брюхо у нее едва пролазит в распахнутые ворота…
最好的科学家必须有牺牲精神。
Ученые должны быть готовы к жертвам.
米尔丁十一个牛头怪部族之中,有些是专门的工匠与知识丰富的学者。 其他的只爱打东西。
Некоторые минотавры из одинадцати кланов Миртиина — искусные умельцы и ученые философы. Остальные же просто любят драться.
塔帖立遗迹让学者思索数百年却找不到解答。 其秘密一直就躲在个刻着符文的头里面。
Ученые веками ломали голову над загадкой разрушенной башни Тал-Териг. Ее тайны всегда хранились в одной изрезанной рунами голове.
「当我们摧毁晶石时,学者为之流泪。 我可没这种慈悲心。 如果我们早点这么作,世界又会是什么样子?」 ~《战场札记》
«Ученые рыдали, когда мы уничтожили эдр. А мне было совсем его не жаль. Каким бы был этот мир, если бы мы сделали это раньше?» —Дневники войны
塔帖立遗迹让学者思索数百年却找不到解答。其秘密一直就躲在个刻着符文的头里面。
Ученые веками ломали голову над загадкой разрушенной башни Тал-Териг. А ее тайны всегда хранились в одной изрезанной рунами голове.
伏特里亚帝国通常行事保守。好学的伏尔施阶级则属例外,他们以教育解决排外心态。
Водалийская империя отличается закрытостью. Ученые из касты Вольше — редкое исключение. Образованность становится для них лекарством от ксенофобии.
「学者设法去理解世界的样貌。 我则想把世界变成我心中该有的样子。」
«Ученые стремятся понять мир таким, какой он есть. Я же желаю сделать мир таким, каким он должен быть».
多年的地下生活使得法莫变成了瞎子,但是他们的其他感官却因此变得更加敏锐了。
Ученые полагают, что жизнь под землей, поколение за поколением, лишила фалмеров зрения, однако со временем другие их чувства обострились.
学者认为伐莫是因为世世代代长居在地底才导致了他们失明。随着时间的推进,而他们其他的感官也就因此变强。
Ученые полагают, что жизнь под землей, поколение за поколением, лишила фалмеров зрения, однако со временем другие их чувства обострились.
看起来整个小队都在重启城市的防御系统时被消灭了。我需要找到之前斯陶布斯提到的机关并且启动它。
Выяснилось, что все ученые погибли при попытке восстановить защиту города. Мне нужно найти рычаг, о котором писал Стобин, и активировать его.
看起来整个小队都在重启城市的防御系统时被消灭了。我需要找到之前斯陶宾提到的机关并且启动它。
Выяснилось, что все ученые погибли при попытке восстановить защиту города. Мне нужно найти рычаг, о котором писал Стобин, и активировать его.
很多学者跟博学的人都为了获取赫麦尤斯·莫拉的秘密而坠入他的陷阱。
Многие ученые и исследователи не смогли устоять перед искушением узнать тайны, доступные только самому Хермеусу Море.
在希罗帝尔有一些学者穷其一生都在试着揭开锻莫消失之谜。
В Сиродиле есть ученые, которые посвятили всю жизнь решению загадки исчезновения двемеров.
对,至少学者是这么说的,这工艺很明显不是出自诺德人之手。
Да, по крайней мере ученые так говорят. Да и посмотри: каменная кладка точно не нордская.
有其他人在学习,这是肯定的,但他们会私下学习,通常是保密的。
Есть, конечно, и другие ученые, но они работают поодиночке и часто вынуждены скрываться.
由于这些奇特的要素,引发了相当多的争辩:究竟是一场极其真实的梦境,亦或只是瓦尔迷纳的诡计而已。
Из-за этих странных принципов, ученые не могут решить - действительно ли это сон или это какие-то проявления Вермины.
终有一天,全世界的学者都会来到此地。
Когда-нибудь сюда приедут ученые со всего мира.
他们只是学者,于任何人都无害。在这几年里我……和首席法师阿冉谈过几次。
Они просто ученые и не хотят никому вреда. Я... несколько раз общался с архимагом Ареном за эти годы.
学者说锻莫有着较高的文化。哈!诺德人比他们整个族群都长寿,有文化顶个屁用。
Ученые говорят, что двемеры были очень высоко развиты. Ха! Норды вот они, а эти где? Толку им от их развития.
大部分学者都认为以前的诺德人用这些器具为他们的死者准备墓葬。
Ученые полагают, что древние норды использовали эти приспособления в погребальных ритуалах.
我本来指望你的学者能够和我的同事不相上下。结果他们不行。
Я надеялся, что ваши ученые смогут составить достойную конкуренцию моим коллегам. Увы, это не так.
有人在这学习,这是肯定的,但他们也会私底下研究,通常是秘密进行的。
Есть, конечно, и другие ученые, но они работают поодиночке и часто вынуждены скрываться.
由于这种奇怪的特性,人们对此争论不休,比如这到底真的是一场梦,还是瓦尔迷纳的诡计而已。
Из-за этих странных принципов, ученые не могут решить - действительно ли это сон или это какие-то проявления Вермины.
他们只是学者,不会危害他人。在这几年里我……和首席法师阿冉谈过几次。
Они просто ученые и не хотят никому вреда. Я... несколько раз общался с архимагом Ареном за эти годы.
学者说锻莫有着较先进的文化。哈!诺德人比他们整个族群都长寿,这可比文化先进有用多了。
Ученые говорят, что двемеры были очень высоко развиты. Ха! Норды вот они, а эти где? Толку им от их развития.
我本来以为像你们这样的学者能够和我的同事不相上下。看来是我期望过高了。
Я надеялся, что ваши ученые смогут составить достойную конкуренцию моим коллегам. Увы, это не так.
如果你想知道学者的话语,就去读寇尔沃的维席高斯这本书。
Я не ученый. Если тебе нужны ученые слова, почитай Высоготу из Корво.
卡尔克斯坦?我们都在嘲笑他伪科学的一派胡言。你有读过他关于「变形论」的拙劣作品吗?他用含糊不清的文字来掩饰作者的无能。
Калькштейн?! Этот догматик?! Мы, молодые ученые Оксенфуртского университета, только смеемся над его псевдонаучным мистицизмом. Ты читал его Метаморфозы? Белиберда, написанная туманным языком, призванным скрыть невежество автора.
士兵、科学家、冒险家、奇人异士。守望先锋曾是一代人心中全球和平的守护者。
Солдаты. Ученые. Авантюристы. Чудаки. Стражи, целое поколение хранившие наш покой.
托贝尔斯坦反应器是一项新兴科技,其全部潜能尚未被完全发掘。有传言称,重力护具将会是能量投射领域的下一个重大突破。
Реактор Тобельштайна – передовая технология, потенциал которой еще предстоит раскрыть. По слухам, ученые уже создали рабочий прототип гравитонной брони.
很多科学家问了相同的问题——有些声称它∗本身∗并不是一种声音,而是一种可以发出声波的极小∗微粒∗。但是并没有证据支持这种理论。
Многие ученые задавались тем же вопросом. Некоторые утверждали, что существо — не сам звук, а крошечная ∗корпускула∗, испускающая эти волны. Но эту теорию ничто не подтверждает.
如你所知,克吉克人非常具有奴性,特别是在他们遇到有钱人的时候。种族科学家设想过——要是让塞美尼人和克吉克人杂交的话,就会诞生出一个兼具塞美尼人力量和格拉德人奴性的超级劳工……
гойко, как ты знаешь, крайне сервильны. особенно когда встречают богатого человека. расовые ученые исследовали возможность скрестить семенинца С гойко, чтобы получить сверхрабочего С семенинской силой И граадской сервильностью.
科学家很快发现他们可以在∗严格限定∗的超声波频率范围内追踪、甚至是∗预测∗它们的进食、交配和迁移模式——甚至比那些最高音调的蝙蝠声波还要高。
Вскоре ученые выяснили, что возможно отследить и даже ∗предсказать∗ паттерны, появляющиеся в ∗четко ограниченном спектре∗ ультразвуковых волн — даже выше, чем самые высокочастотные сигналы летучих мышей. Паттерны эти напоминали сигналы к еде, спариванию и миграции.
我觉得科学还不知道?还停留在推测阶段。
Кажется, ученые до сих пор не уверены, не? Есть только предположения.
你觉得其他科学家没有充分听取普通人的意见吗?
Думаете, другие ученые недостаточно прислушиваются к обычным людям?
考古学家们表现的很官方,说他们在进行‘严肃的研究’。老实说,我觉得他们并不是真正的科学家,只是比较有钱而已。
Археологи — на официальной волне. Говорят, что проводят „серьезные исследования“. Честно говоря, я не думаю, что они настоящие ученые. У них просто денег много.
很多。是证据引向了它的发现。在20年代,一群艾瑞奥帕吉特的鸟类学家——就是专门研究鸟类的科学家——想要测试一种新的录音技术,来捕捉人类听觉范围之外的声音。
Их множество. Собственно, именно свидетельства и помогли его открыть. В двадцатые группа ареопагитов-орнитологов — так называются ученые, исследующие птиц, — тестировала новую технологию, позволявшую записывать звуки, недоступные человеческому слуху.
研究这类物种——也就是∗神秘动物∗——困难重重,而且经常吃力不讨好,老实说,很多科学家因为太懒而不愿意干这个。现在的大学极少有兴趣支持∗真正的∗研究。
Искать такие виды — их называют ∗криптидами∗ — занятие сложное и неблагодарное. Положа руку на сердце, многие ученые просто ленятся этим заниматься. В наше время университеты не особо поддерживают ∗настоящую∗ науку.
女术士,除了她们那堆学术性书籍和魔法学校,她们还知道些什么?
Чародейки! Ученые книги! Школы магии! Что они понимают?!
像学者那样的酬劳吗?一旦他们不再有用处就没命了。
Такую же, как те ученые? Они погибли сразу, как стали не нужны.
你们认为博学的女人都很丑?
По-твоему, все ученые женщины страшные?
牛堡学者会愿意出高价买这种东西。
За подобные вещи оксенфуртские ученые могут дать неплохую цену.
学者在这边扎了营。应该四处看看。
Здесь ученые разбили лагерь. Надо посмотреть.
牛堡的智者宣称没有天神,死后只有一片虚无。
Ученые из Оксенфурта считают, что богов нет, а после смерти есть только пустота.
那医官真是秀色可餐呐,一点都不像学者。
Миленькая эта медичка. Не то что эти ученые.
听说奥森弗特的学者证明了酒精对健康不利。我们不能喝酒…只能喝水。
Говорят, оксенфуртские ученые доказали, будто алкоголь вредит здоровью. Мол, только воду можно пить.
有意思。我想知道你认为学者通常都是甚么样子?
Интересно, а как же, по-твоему, эти ученые выглядят?
呃…告诉我,你到底怎么回事?我需要简短的回答时,你总喜欢长篇大论。而我需要详细的答案时,你却用几声简单的嘟囔应付我。到底什么情况?
Эх... Вот как так получается: когда мне нужен точный, быстрый ответ, ты пускаешься в ученые рассуждения. Но когда мне вдруг нужны подробности, я слышу от тебя только короткие отговорки.
远在人类首次踏上这片土地之前,一座美丽繁华的精灵城市曾经屹立于此,其中心便是马革洛国王的宫殿。然而,忽然有一天,城里的居民开始神秘地大量死亡。根据传说,马革洛国王也感觉到自己死期将至,于是便施放了一个强大的咒语,让地表吞没了整座城市,使其免受外人亵渎。数世纪以后,牛堡学院的学者开始发掘马革洛国王的宫殿,以探究这场灾祸的来由。可就在学者三度进入遗迹深处探勘后,所有研究戛然而止——从此再没有任何消息…
Задолго до появления в этих землях первых людей стоял здесь прекрасный, процветающий эльфский город, в центре которого возвышался дворец короля Маэглора. Но однажды жители города стали во множестве умирать безо всяких видимых причин. Согласно легенде, король Маэглор, почувствовав приближение неминуемой гибели, произнес могущественное заклинание, и земля поглотила город, дабы ни один чужак не смог осквернить его. Столетия спустя ученые из Оксенфуртской академии начали раскопки дворца короля Маэглора, пытаясь установить истинные причины катастрофы. Но работы внезапно прекратились, когда три экспедиции, одна за другой, отправились вглубь руин - и исчезли там навеки...
他们是学者,我早该知道这里的通道被堵住是有原因的。
Ученые мужи догадались, наверное, что вход закрыт неслучайно.
不同世界会再次碰撞吗?有可能。我们有办法避免这种灾难、或是加快其来临速度吗?有些学者相信某些生物精通这种技能,他们体内有稀有的基因,能够控制我们这艘船舰的方向,带领我们航向安全的海域、或是航向末日。
Могут ли миры столкнуться вновь? Возможно. Можно ли этой катастрофы избежать, или же, напротив, приблизить ее? Некоторые ученые считают, что отдельные существа развили в себе такую способность, обусловленную редчайшими наследственными качествами, и способны встать у кормила нашего судна, дабы направить его в тихие воды или же к погибели.
牧师和学者常为死亡之后的旅程而争论不休——灵魂到底是前往极乐世界,还是堕入痛苦地狱。然而他们双方都一致认同,无论出于什么样的原因,呼吸终止之后还停留在人世的灵魂将会变成妖灵。只要听到它们悲恸的哀号,就能猜到这绝不是一个好下场。
Священники и ученые неустанно спорят о том, действительно ли души отправляются после смерти в мир иной, где их ждут вечная радость или страдание. Обе группы, однако, согласны с тем, что происходит с душами, которые по каким-то причинам остаются в нашем мире: они становятся призраками. Судя по причитаниям этих созданий, завидовать их судьбе не стоит.
是啊,尤其是那些学者。
Ага. Особенно ученые.
学者通常是甚么样子?
А как выглядят ученые?
为了完整地实现这一理想,参与维基百科全书或许应当是全球高年级本科生和硕士研究生的必修课。
Чтобы полностью реализовать в идеале эту идею необходимо, чтобы в Википедии обязательно участвовали выдающиеся студенты и ученые с ученой степенью по всему миру.
住口!我已经沉迷于研究你这个恶魔很久很久了,你这个坏蛋!我比全宇宙所有的学者加起来都更加知晓你的种族。我知道你为什么当契约订立后就变得难以捉摸,只因为杀了你就可以打破契约,你为我赋予的生命也会长久留存!
Молчать! Бесконечно долго ты занимал все мои мысли. Я знаю о твоей породе больше, чем все ученые мира вместе взятые. Я знаю, почему ты внезапно исчез после заключения сделки: твоя смерть привела бы к расторжению договора, а я остался бы навеки с твоим даром жизни!
指出世界各处的学者一直都在找寻快乐的秘密...也许他们在寻找的过程中就已经找到了快乐。
Заметить, что ученые всегда и повсюду искали секрет вечного счастья... возможно, они обрели его в поисках.
我们是学者和牧师。我们试图研究世界上的各种邪恶力量,希望能够打败它们...结果,我们反而被吞噬了。
Мы – ученые, жрецы и жрицы. Мы изучали зло этого мира, чтобы знать, как победить его... но вместо этого сами стали его жертвами.
你追求的是知识。你希望学者们在你面前鞠躬,在谎言连篇的年代乞求真理。
Ты жаждешь знания. Мечтаешь, чтобы ученые кланялись, завидев тебя, и умоляли поведать им истину в эти лживые времена.
童话中说到这种蘑菇的光芒源自闪电。当然,现代学者嘲笑过这种说法。不过他们的笑声也很无力,因为他们也不知道为什么水母菇会发光。
В детских сказках говорится, что светиться этот гриб начал после того, как однажды в него попала молния. Разумеется, современные ученые смеются над таким объяснением. Впрочем, смеются зря, так как и они не способны объяснить, почему же медузник светится.
他们的故事是一个学者成了神。如果他们可以,我们也可以。这真是太棒了。
Эта история о том, как ученые стали богами. но если это получилось у них, значит, сможем и мы. И это совершенно прекрасно.
她搓搓鼻子,发出一声叹息。学者总是想得太多,知道得又太少。
Она со вздохом потирает переносицу. Ох уж эти ученые... вечно у них мыслям тесно, а знаниям просторно.
在这里,他和他的研究人员设计酷刑,诱导人们违背自尊。那些东西可以容纳灵魂,而魔杖可以净化秘源术士的精华。我的教团绝不会使用这种野蛮的魔法对抗敌人。
Здесь он и его ученые измысливали казни и ловушки, противные человеческой природе. Капканы, способные поймать души, жезлы, чтобы стирать саму сущность колдунов Истока... Мой орден никогда бы не стал обращать столь варварскую магию на наших врагов.
морфология:
у́чЁный (прл ед муж им)
у́чЁного (прл ед муж род)
у́чЁному (прл ед муж дат)
у́чЁного (прл ед муж вин одуш)
у́чЁный (прл ед муж вин неод)
у́чЁным (прл ед муж тв)
у́чЁном (прл ед муж пр)
у́чЁная (прл ед жен им)
у́чЁной (прл ед жен род)
у́чЁной (прл ед жен дат)
у́чЁную (прл ед жен вин)
у́чЁною (прл ед жен тв)
у́чЁной (прл ед жен тв)
у́чЁной (прл ед жен пр)
у́чЁное (прл ед ср им)
у́чЁного (прл ед ср род)
у́чЁному (прл ед ср дат)
у́чЁное (прл ед ср вин)
у́чЁным (прл ед ср тв)
у́чЁном (прл ед ср пр)
у́чЁные (прл мн им)
у́чЁных (прл мн род)
у́чЁным (прл мн дат)
у́чЁные (прл мн вин неод)
у́чЁных (прл мн вин одуш)
у́чЁными (прл мн тв)
у́чЁных (прл мн пр)
у́чЁн (прл крат ед муж)
у́чЁна (прл крат ед жен)
у́чЁно (прл крат ед ср)
у́чЁны (прл крат мн)
учЁнее (прл сравн)
учЁней (прл сравн)
поучЁнее (прл сравн)
поучЁней (прл сравн)
учЁнейший (прл прев ед муж им)
учЁнейшего (прл прев ед муж род)
учЁнейшему (прл прев ед муж дат)
учЁнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
учЁнейший (прл прев ед муж вин неод)
учЁнейшим (прл прев ед муж тв)
учЁнейшем (прл прев ед муж пр)
учЁнейшая (прл прев ед жен им)
учЁнейшей (прл прев ед жен род)
учЁнейшей (прл прев ед жен дат)
учЁнейшую (прл прев ед жен вин)
учЁнейшею (прл прев ед жен тв)
учЁнейшей (прл прев ед жен тв)
учЁнейшей (прл прев ед жен пр)
учЁнейшее (прл прев ед ср им)
учЁнейшего (прл прев ед ср род)
учЁнейшему (прл прев ед ср дат)
учЁнейшее (прл прев ед ср вин)
учЁнейшим (прл прев ед ср тв)
учЁнейшем (прл прев ед ср пр)
учЁнейшие (прл прев мн им)
учЁнейших (прл прев мн род)
учЁнейшим (прл прев мн дат)
учЁнейшие (прл прев мн вин неод)
учЁнейших (прл прев мн вин одуш)
учЁнейшими (прл прев мн тв)
учЁнейших (прл прев мн пр)
учЁный (сущ одуш ед муж им)
учЁного (сущ одуш ед муж род)
учЁному (сущ одуш ед муж дат)
учЁного (сущ одуш ед муж вин)
учЁным (сущ одуш ед муж тв)
учЁном (сущ одуш ед муж пр)
учЁные (сущ одуш мн им)
учЁных (сущ одуш мн род)
учЁным (сущ одуш мн дат)
учЁных (сущ одуш мн вин)
учЁными (сущ одуш мн тв)
учЁных (сущ одуш мн пр)