У вас есть словарь
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
в русских словах:
быть
у вас есть русско-китайский словарь? - 你们有俄汉词典吗?
ресторатор
Он бросился к ресторатору. -Что у вас есть? скорей! (Гончаров) - 他奔向餐厅老板, 问道:"您有什么吃的?快!"
в китайских словах:
不
11) в книжном языке различных эпох возможен такой пример: 公卿有可以防其未然,救其已然者不? есть ли среди вас, князья и сановники, такие, кто мог бы предотвратить не случившиеся еще [беды] и помочь в тех [бедах], которые уже произошли, ― или же таких [среди вас] нет?
道
此言类有道者 в этих словах, похоже, есть правда
穴
他有两套辞源,将来我得穴来一套 у него есть два экземпляра словаря «Цыюань», я должен попросить у него один из них
好
有话不好出口 слова есть, да трудно (неудобно) высказать
机器人讲情话——有口无心
робот говорит о любви - есть слова, нет души
道理
你的话很有道理 в твоих словах есть резон
换句话说
иными словами, другими словами, иначе говоря, а именно, то есть, вернее говоря
文章
话里有文章 в словах есть скрытый смысл
话里有话
你话里有话,以为我们听不出来 в твоих словах есть иной смысл, думал мы не поймем
然
然, 有是言也! Да, такая версия существует! (есть такие слова!, так говорят!)
话出有因
за словами есть причина
原
6) лит. рассуждение о..., слово о...; основное о...; суть (чего-л.); что есть...
仍
2) * следовательно, а именно, то есть, иными словами (вводит поясняющее предложение)
一言既出,驷马难追
слово вылетело - на четверке коней не догонишь; обр. сказанного не воротишь, слово есть слово; не отступаться от своих слов, держать слово, ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь
盖脸
他见我骂了他, 他臊了, 没的盖脸, 又拿话调唆你们两个。 Она увидела, что я ругаю ее, стыдно ей стало, нечем же оплошность скрыть, ну и давай словами подзуживать вас.
中
他话中有话 в его словах есть скрытый смысл (оговорки, намеки)
说什么就是什么
2) как сказал, так и сделал; как сказал, так и есть; в знач. слово не расходится с делом
一句是一句
слово есть слово; как сказано, так и понимай
примеры:
你们有俄汉词典吗?
у вас есть русско-китайский словарь?
你们有俄中词典吗?
у вас есть русско-китайский словарь?
这就是你的底线——∗入乡随俗∗?而不是雇佣一支准军事级的暗杀小队?
То есть для вас черта пролегает после слов „понабрался у туземцев“? А не после найма смертоносного вооруженного формирования?
“是啊,好吧……”他嘲笑着。“那也去你的吧。你还有什么问题,或是发音风格方面的建议吗?”
Ну, — фыркает он, — и вы тоже в жопу идите. У вас есть еще вопросы — или рекомендации по выбору слов?
时间到了,请进入竞技场。为了避免你在战斗中受到重伤,你有没有什么遗愿?或想要跟爱人说的话?
Уже пора. Выходите на арену. Есть ли у вас какие-то пожелания или слова, что следует передать родным, если вас серьезно ранят?
这个石头遗物拉拽着你的意识。你感觉到某种饥饿的古物向你伸出了触角,在你的灵魂中寻觅着某种东西,某种你拥有的东西,秘源。
Каменная реликвия словно проникает в ваш разум. Глубоко внутри вы чувствуете щупальца древнего голода, они тянутся в самую душу, они ищут. Ищут то, что у вас есть. Исток.