черта
1) (линия) 线 xiàn; (в иероглифе) 画 huà
провести тонкую черту - 画一条细线
подчеркнуть написанное волнистой чертой - 在所写的字的下面画一条波浪线
в иероглифе "人" две черты - "人" 字是两画
2) (граница) 界线 jièxiàn; (предел) 界限 jièxiàn
в черте города - 在市界以内; 在市内
за чертой города - 在市界以外; 在市外
зайти за черту - 越过界线
3) обычно мн. черты
4) перен. (свойство, особенность) 特点 tèdiǎn, 特征 tèzhēng
черты характера - 性格的特点
основные черты - 基本特征; 主要特征
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
线, 标线, 特点, 轮廓, 线条, 划, 道, 条, 痕, 界线, 界限, 面容, 面貌, (阴)
1. 线, 线条
волнистая черта 波浪线
провести ~у 画一条线
подчеркнуть ~ой написанное 在写好的字下面画一条线
2. 界线, 界限, 边界
пограничная черта 边界
за ~ой города 在城界外
зайти за ~у 越界
подвести ~у (под чем) < 转>结束(某事), 对(某事)下结论
3. (常用复)(常与лицо 连用)<转>脸盘儿, 容貌, 相貌
крупные (мелкие) ~ы лица 大(小)脸盘儿
красивые ~ы лица 好看的面容
4. <转>特点, 特征
характерная черта 突出的特点
~ы характера 性格特点
черта эпохи 时代特征
(4). В общих(或главных, основных) чертах 大体上; 概括地
(5). До последней черты 达到极点; 达到终极界限
(6). Черта оседлости(革命前俄国) 犹太人居住区
1. 1. 线; 线条
2. 界线, 界限, 边界
3. (复数)面容; 脸型
4. 特点; 特征
2. 线条; 轮廓; 划; 道; 条痕; 界线
3. 线; 轮廓, 界线; 特点
线, 线条, 划线, 标线, 轮廓, 界线, 边界, 界限, 图, 概貌, 外貌, 刻度, 钳形规, 特征, 条斑, 条纹, 条痕(矿物), 面貌, 面容, 面庞, 脸盘
-ы
1. 线, 线条
2. 界, 界线
3. 轮廓
4. 特征, 特点
береговая черта 海岸线, 岸界
вертикальная черта 垂直线, 铅垂线
волнистая черта 波浪线
геометрическая черта 几何特征
горизонтальная черта 水平线
контрольная черта 安全线, 控制线
красная черта 红标记
курсовая черта 航向标线, 纵标线
основная черта 主要特征, 基本特征
особая черта 特性, 特点
отличительная черта 特点, 特征
отрицательная черта 缺点
положительная черта 优点
поперечная черта 横标线
последняя черта 界线, 最后限制
рубежная черта 国界
сплошная черта 实线, 长线
тонкая черта 细线
характерная черта 特征, 特点
черта городской застройки 城市建筑区
черта минерала 矿物条痕
◇в общих чертах 大体上, 概括地
Для ясного понимания возможных последствий коррозии мы в общих чертах должны познакомиться с участием основных элементов конструкции корпуса в общей и местной прочности. 为了弄清腐蚀可能造成的后果, 我们应该概括地熟悉一下壳体结构的主要构件在总强度和局部强度中的作用
Другая характерная черта органических соединений заключается в их склонности подвергаться при нагревании глубоким изменениям. 有机物的另一特点就在于, 加热时它有经受深刻变化的倾向
线; 线条; 界线, 界限, 边界; (复数)面容; 脸型; 特点; 特征; 线条; 道; 划; 界线; 轮廓; 条痕; 线; 轮廓, 界线; 特点
1. 特征
2. 线括(号), 线, 线条
线, 线条; 界线, 界限, 境界; 特征[测]; 条痕[地]; 面貌
[阴]线, 线条, 轮廓; 特征, 特点; 界线, 界限, 边界
①[植病]条斑 ; ②条痕 ; ③特点 ; ④界线, 边界
=чёрточка 线条; 特点; 界线, 范围, 外形
-ы[阴]черта бедности 贫困线, 贫穷线
①线, 标线②界, 界线③特点, 特性④轮廓, 外貌
线, 线条; 界线; 轮廓; 特征; 特点, 条痕
характерная черта 特征
线; 特点; 界限, 轮廓; [地]条痕
线; 界线; 轮廓; 特点; 线括号
线, 线条; 界限; 轮廓; 特点
①(划)线②特点③界线④轮廊
①(划)线②特点③界线④轮廓
线, 界线; 特色, 特点
线, 界线, 特征, 特点
线; 特征; 条痕(矿物)
特征, 特点; 线, 线条
线;境界,轮廓;特征,特点
轮廓, 线; 特点, 特性
①划线, 线条②特点③界限
线条; 特点, 特征
线括{号}
切尔加
◇черта бедности 贫困线
жить ниже черты бедности (或 за чертой бедности) 生活在贫困线以下
轮廓, 线; 特点, 特征
1.线,标线;2.特点;3.轮廓; ①线条,轮廓②划,道,条痕③界线
слова с:
береговая черта
в общих чертах
городская черта
контрольная черта
косая черта
красная черта
курсовая черта
отличительная черта
финишная черта
характерная черта
черта бедности
черта минерала
в русских словах:
финишный
финишная черта - 终点线
штрих
1) (тонкая черта) 细线条 xìxiàntiáo; 轻笔道 qīngbǐdào; 刻线 kèxiàn
солидус
1) (знак "косая черта") 斜号 xiéhào, 斜杠符号 xiégàng fúhào, 斜线 xiéxiàn
разделительный
разделительная черта - 分界线
отличительный
отличительная черта - 特点
косой
косая черта - 斜笔
дробь
4) (косая черта дроби /) 斜线
в китайских словах:
提
4) восходящая (черта в иероглифике)
磔
кит. каллигр. нижняя правая откидная черта иероглифа
策
10) наклонная восходящая черта (丿, в каллиграфии)
横折
1) горизонтально-поперечная черта (иероглифа); горизонтальная ломаная (𠃍)
阴爻
прерывистая черта, черта инь, женская черта (в гексаграммах И-цзина)
挑
2) каллигр. тяо (откидная черта снизу вверх, одна из 8 основных черт)
六三
2) прерванная (женская) черта на третьем (снизу) месте гексаграммы «Ицзина»
螳肚
жив. брюшко богомола (утолщенная черта в теневой живописи для изображения широкой части листа)
金夫
1) верхняя черта в гексаграмме (蒙); богач (богатый муж, жених, невеста — третья снизу черта гексаграммы) в несчастном браке по расчету
杠
6) вертикальная черта; штрих; дефис; тире
画一个红杠 провести красную черту [сбоку строки], подчеркнуть ошибку
红线
1) красная нить; красная линия, красная черта
不可越过的红线 красная черта, которую нельзя пересекать
耶路撒冷是穆斯林的红线 Иерусалим — это красная черта для мусульман.
画
4) рисовать (что-л., на чем-л.); расписывать; писать; срисовывать (с натуры), чертить; нарисованный; рисовальный
5) черкать, проводить черту (горизонталь); чиркать (спичкой)
1) черта [в иероглифе]
2) картина, рисунок; роспись; чертеж
一笔一画
1) черта за чертой, черточка за черточкой
一点一横
точка и черта (разговорное обозначение ключа 亠)
爻
1) сплошная либо прерывистая черта в гексаграмме («И цзина»)
六爻 шесть черт гексаграммы
位
9) * черта (в гексаграмме «Ицзина»)
钱可使鬼
посл. деньгами и черта можно заставить служить
竖儿
вертикальная черта (в каллиграфии)
九五
2) мужская (цельная) черта в гексаграмме на пятом (снизу) месте (по «Ицзину»)
3) сын неба, император (по значению этой черты в «Ицзине»; дракон, летящий в небо)
直
直画 вертикальная черта
1) вертикальная черта (в каллиграфии)
土字是两横一直 иероглиф «ту» состоит из двух горизонтальных черт и одной вертикальной
搞什么鬼
какого черта; что ты затеваешь
枢机
1) главное, суть; основная черта; решающий момент
捺儿
кит. каллигр. откидная черта вправо
括线
мат. черта (заменяющая скобки)
一直
6) каллигр. вертикальная черта
官鬼
в гаданиях по способу 纳甲 черта [в гексаграмме] со значением «одолевающее»
条
一条细线 [одна] тонкая черта
官鬼爻
в гаданиях по способу 纳甲 черта [в гексаграмме] со значением «одолевающее»
线条
1) линия, черта, штрих; штриховка; линейный
书名号
2) уст. боковая волнистая черта (использовалась в старых кит. книгах для выделения заглавий книг и статей)
波磔
волнистая откидная черта (в китайской каллиграфии)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Узкая полоса, линия, проведенная по какой-л. поверхности.
б) Линия в графическом и живописном изображении.
2) перен. Рубеж, граница, предел.
3) а) перен. Признак, особенность, свойство.
б) Отличительная подробность, деталь.
синонимы:
линия, царапина, строка, ряд, графа. Ср. <Граница>. См. граница, линия || отличительная чертапримеры:
直画
вертикальная черта
初六
начальная прерывистая (женская) черта
缺笔
пропущенная черта ([i]в письме[/i])
一条细线
[одна] тонкая черта
斜笔
косая черта
至干吗?
Какого черта? Зачем? К чему? По какой причине?
搞什么鬼!
какого хрена ты творишь!? что за нахрен?! какого черта?!
他在捣什么鬼?
Какого черта он вытворяет?
极了; 非常; 多极了; 到极端; 不得了
до черта
非常; 到极端; 不得了; 极了; 多极了
до черта
埃尔多安表示: "耶路撒冷是穆斯林的红线。我们可能因此中断与以色列的外交关系。”
"Иерусалим - это красная черта для мусульман. Мы можем разорвать дипломатические отношения с Израилем из-за него", - заявил Эрдоган
什么都不相信
не верить ни в бога, ни в черта
一点也没有
ни крупинки нет; ни шиша не иметь; ни черта не иметь
一点也不明白
ни шиша не понимать; ни черта не понимать
方向参考线(留伯线)
курсовая черта
线括(号)
объединительная черта
仪表(上的)标线
черта на приборе
红(标)线(仪表上的)
красная черта на приборе
(革命前俄国)犹太人居住区
черта оседлости
仪表{上的}标线
черта на приборе
属性, 特征
характерный признак, отличительная черта
性状, 特点, 特征
характер, черта; признак
特质, 特性, 性状
признак, особенность, характерная черта
不可越过的红线
красная черта, которую нельзя пересекать
不可逾越的红线
красная черта, которую нельзя пересекать
你还指望我们为你感到遗憾?不可能。
Думаешь, мы тебя пожалеем? Черта с два.
半人马的社会是由多个部族组成的,每一个部族都有各自的领袖和纲领。所有的半人马部族只有一点是相同的:残忍。
Раса кентавров состоит из множества кланов. У каждого из них – свой вождь и свои законы, но есть одна черта, которая объединяет их всех: жестокость.
除了消灭纳迦之外,我们还有一个共同的爱好,那就是品尝新奇的好酒。
Если не считать желания убивать наг, у меня с ними одна общая черта: мы любим пробовать интересные напитки.
你已经具备一名骑士最伟大的品质了。
У тебя уже есть самая главная черта рыцаря.
不用和我太客气,「玉衡」说到底只是虚名,我不希望你因为我的身份,而把想说的话藏在心里——因为有话直说,这才是你独一无二的地方,也是我最欣赏的地方。
Не нужно со мной любезничать. Нефритовое Равновесие - всего лишь титул, и ничего от меня скрывать не нужно. Всегда говори всё, как на духу - это твоя особая черта, которая восхищает меня больше всего.
不过海风太大了,听得不是很清楚。
Но ветер слишком сильный, и ни черта не было слышно.
能跨越的边界线
Черта, которую можно переступить
变成羊角魔。
Обратите в Черта.
每次突变都让怪身的成员长得与其他族人更加不同。 他们只剩下一个共通点:无止境的杀戮欲望。
С каждой мутацией неизлечимые все разительнее отличаются друг от друга. У них осталась лишь одна общая черта: ненасытная жажда резни.
你以为能恐吓我?在我的孤儿院里?哈!想都别想。
Думаешь, можешь меня запугать? В моем собственном приюте? Ха! Черта с два.
你以为能恐吓我?在我的孤儿院里?哈!不怎么可能吧。
Думаешь, можешь меня запугать? В моем собственном приюте? Ха! Черта с два.
哦,它们可是有一大群,先生。之后连野狗也发狂了。我以前常常用石头扔著它们玩,现在我怕得要死。
У, до черта волков, господин, и одичавших дворняг. Раньше, бывало, я их камнями мог отогнать, а теперь уж страшновато.
你是那该死不懂的人!你进入我的生活,然后毁掉一切!你杀死了那些我宠爱的人,因为垂涎著我白痴弟弟的钱…滚!
Это ты ни черта не понимаешь! Ты ворвался в мою жизнь и растоптал ее своими сапожищами! Ты уничтожил все! Убил тех, кто был мне дорог! И все из-за жадности! За деньги этого идиота, моего братца! ВОН!!!
因为我他妈的一件该死的事都记不住。
Я просто ни черта не помню.
“你到底在搞什么鬼?”一直站在远处的警督朝你走了过来。
«Какого черта вы творите?» — лейтенант все это время держался в стороне, но теперь подходит ближе.
你做错了。这一点连我也看得出来,而我一般总是不清不楚的。
Вы поступаете плохо. Это даже мне ясно, хотя обычно мне ни черта не ясно.
“啊,是的。现在你展示出来了……成为一个有钱人士的∗怪癖∗。”如果这位钱圣的面容没有被违背物理原理的光线所包裹的话,你会看到他赞同的样子。
«А, да. Вот оно. ∗Эксцентричность∗ — неотъемлемая черта состоятельных лиц». Если бы лицо этого денежного святого не было скрыто за нарушающим законы физики светом, ты бы увидел его одобрение.
她说那不过是资本主义。破产只是我们经济系统的一种怪癖。
Она сказала, что дело в капитализме. Банкротства — неотъемлемая черта экономики.
也许吧。你很有想法,对工程师来说,这是十分优秀的素质……
Возможно. В изобретательности вам точно не откажешь. Полезная черта для инженера...
当然不会!你能想象这样需要付出多少努力吗?当我可以舒舒服服地待在这个船运集装箱里考虑外国金融衍生品的时候,为什么还要这么做呢?
Ну уж черта с два! Вы представляете, какой объем работ нужно будет выполнить? Зачем мне это, когда я могу просто спекулировать экзотическими деривативами, не выходя из этого прекрасного контейнера?
比如你可能会——记起来吗?
Черта с два! Ничего бы ты не раскрыл. Ты что, забыл уже?
你说的对,我什么都不知道。什么是阳极音乐?
Ты права. Ни черта я не знаю. Что такое анодная музыка?
这个套路有点似是而非的熟悉,但你要是真知道自己该怎么做,那可就见了鬼了……
Что-то в этой системе кажется тебе смутно знакомым, но черта с два ты понимаешь, что с этим делать...
这就是你的底线——∗入乡随俗∗?而不是雇佣一支准军事级的暗杀小队?
То есть для вас черта пролегает после слов „понабрался у туземцев“? А не после найма смертоносного вооруженного формирования?
“如果是私事,看在老天爷的份上为什么我……”话说到一半他停了下来。“行吧,随便你。”
Если по личному, то какого же черта я должен... — Он обрывает себя на полуслове. — Ладно, хорошо.
你说得对,我只是个醉酒的警察。我不知道能用无线电脑做出什么有趣的事情来。
Вы правы, я просто коп-забулдыга. Я ни черта не шарю в радиокомпьютерах.
在奥兰治,警官。那是一个……是不是有个术语叫∗自治区∗?那是一个凄凉的小城镇。
В Орании, детектив. Это... Кажется, это называется ∗муниципальным образованием∗. У черта на рогах.
该死……∗难道∗我们是同一个分局的?
Какого черта?.. Мы что, с одного участка?
你帮助我解除了附在上面的诅咒,却没有要求任何回报,慷慨是罕见的美德。梅里泰莉之心能再度带来好运 - 我想你可以从中获得更多。
Ты помог мне его расколдовать и не потребовал ничего взамен. Великодушие - редкая черта. Сердце Мелитэле снова приносит удачу. И я думаю, тебе она пригодится больше, чем мне.
这是种罕见的特质。或许我应该利用这个机会…
М-м... Это редкая черта. Пожалуй, мне следует этим воспользоваться.
贝连迦尔跑去狩猎一只羊角魔,那怪物在堡垒后方的河谷里筑了个巢。不知是什么缘由,反正他把所有铸剑设备都带在身上了…或许他觉得我会趁他不在摆弄他的宝贝?你知道他就这臭毛病。
Беренгар отправился охотиться на черта - тот поселился в долине за замком. Не пойми с чего взял с собой все свои вещи... Может, думал повозиться с этим мечом, как с чертом разберется? Ну ты сам знаешь, какой он был.
取得羊角魔诱饵的配方
Раздобыть рецепт приманки на черта.
沿着河往下游前往羊角魔的洞穴
Спуститься по реке к пещере черта.
当然有关系,你显然有所隐瞒,而且瞒的还不只是我。不然你就不会呆坐在这鬼地方了。
Затем, что ты явно что-то скрываешь. И не только от меня, иначе не сидел бы в этой яме у черта на рогах.
后来发生的事我知道的…怎么才能找到羊角魔的巢穴?
Конец истории я знаю... Слушай. А как попасть в логово этого черта?
嗯,所以你不是出于感激之情才来的,那就是好奇心作祟了。我欣赏有好奇心的人,好听的故事都是这样诞生的。
Хм... Если тебя не привела сюда благодарность, значит, ты здесь из любопытства... Мне нравится эта черта. Она служит началом удивительных историй.
你为什么要翻我家祖先的棺材?
Какого черта ты копаешься в останках моих предков?!
伙伴在鼓点中倒下,身上披挂的色彩如同艳阳,独自迎战强敌,跨过山川!
Жил-был Раймунд Четвертый, он был отважный князь! Вино любил до черта и падал мордой в грязь!
领取杀死羊角魔的酬金
Получить награду за убийство черта.
要是不能与他人分享自己所有之物,就不能被称为是好人。具备慷慨之心,才能活得尊严、死得安宁。
Добрым человеком нельзя назвать того, кто не делится достатком своим с прочими людьми. Щедрость есть черта, благодаря которой живем мы достойно и умираем спокойно.
撕掉的书页:羊角魔煎药
Вырванная страница: отвар из черта
为了酋长,我们愿意穿越地狱,跟恶魔交战。
За нашем атаманом мы хоть против черта с саблями пошли бы.
谢谢你说实话。只有足够勇敢的人才能诚实面对自己,这一点很少有人办得到。
Спасибо, что был со мной искренним. Искренность - черта отважных и привилегия немногих.
虽然你们住在穷荒僻壤,来一趟不太方便。但我一定会再回来,你们最好给我记住。
Вы живете у черта на рогах. Мне здесь делать нечего. Но я к вам не раз еще загляну.
出问题的是我的学徒伏克特。我派他去了死寂森林,就是马汀·费力农场东南边的那座森林。我的扞纤维用完了,那边又长得跟杂草一样多…
Я послал своего подмастерья, Фолкерта в Трупную чащу. Это лес неподалеку от имения Мартина Листа. У меня закончилось волокно конопли, а там этого растет до черта...
摆下这个诱饵来吸引羊角魔。
Выложите эту приманку, чтобы подманить черта.
许多传说将羊角魔和林妖混为一谈,认为它们能说人话,双脚行走,吞吃卷心菜,给家庭带来恶作剧。然而一旦真正的羊角魔出现在某个地区,就会迅速终结这些传说。这种生物不会说法,彼此之间只能通过响鼻、咕嘟或喘息声交流。它们四足行走。而它们所谓的恶作剧…它们毁坏农场,吞食一切可以入口之物,其中当然也包括卷心菜。然而更多的是家禽、家猪、看家的狗,以及家庭本身。
В легендах иногда путают черта с сильваном, приписывая первому умение говорить, ходить на двух ногах, склонность к пожиранию капусты и к мелким каверзам в хозяйстве. Появление в окрестностях настоящего черта быстро опровергает такие легенды. Эти твари не говорят, передвигаются на четырех ногах, а "проказы" их заключаются скорее в том, чтобы разрушить все вокруг и сожрать все, что только можно, начиная порой и в самом деле с капусты, и заканчивая птицей, скотом, дворовым псом и самими хозяевами.
各位好,有谁能借我一把犁吗?我在田里打到一块石头,犁给打歪了半边。活见鬼了,我完全不知道该怎么修,也不知道没有犁还要怎么耕田。
Эй, мужики, кто может плуг одолжить? А то я свой об камень в поле погнул, да, так, что если и черта в него запрячь, то все одно поле не вспашешь.
难怪这场战争输成这样,我们的兵都是些没胆的娘们!只消几枝箭、再敲敲战锤助个兴,这就算打完仗了,整个运输车队任我们取用。说不定他们渣成这样就是因为他们运的伏特加太多了,这帮好汉一定有事没事来一口,结果一目了然──喝得两眼发直,还能打得中什么!
Ничего удивительного, что мы войну проигрываем, раз наши солдаты такие пиздюки! Достаточно было пару стрел из кустов пустить, кистенем добавить, вот и вся война. Весь конвой разбежался врассыпную. Может, у них потому дело не заладилось, что они с собой до черта водки везли? Должно быть, отважные солдаты то и дело закладывали, а известно: если в глазах двоится, так и попасть сложнее.
熊有数种亚种,包括黑熊,北极熊和穴熊。它们的毛色、体型与力量均各不相同,但它们都共同拥有一个无与伦比的特长:杀戮。
Медведи делятся на несколько подвидов: черные, полярные и пещерные, которые отличаются не только окраской, но также размером и силой. У всех, впрочем, есть одна общая черта: они необычайно опасны.
最近我跟我太太外出用餐,当晚是我们结婚十四周年纪念日,我们想好好庆祝一番,所以我们选择前往石化鸡蛇酒店。送来我们桌上的食物难吃至极,我太太在酒店里头全吐了出来,我则是回到家之后才反胃。我不知道我们究竟吃了什么东西,但就算是从合理捞上来的渔夫尸体我都不会讶异,而且他八成是很久以前就淹死了,如果是最近死的不可能会这么臭。酒店的人还向我们保证那是新鲜螯虾。狗屎!
Я недавно был на ужине с моей супругой. Так случилось, что прошло четырнадцать лет с тех пор, как мы вместе, и мы решили это как следует отметить. Поэтому зашли в корчму "Куролиск". Еда, которой нас угощали, была столь отвратительна, что жену мою тошнило еще в корчме, а меня сразу по прибытии домой. Не знаю, что нам там подали, но я бы не удивился, если это был труп утопшего плотогона, выловленный из реки. Только лежать там он должен был долго, потому что если бы лежал недолго, то так бы не смердел. А нас пытались убедить, что мы едим свежих раков. Черта с два!
这是搞什么?
Хм... Какого черта?
杀死羊角魔
Убить черта.
从羊角魔身上拿取战利品
Взять трофей с черта.
是啊,我的坏习惯。
Да, очень неприятная черта.
手稿:羊角魔诱饵
Рецепт: приманка на черта
中美经贸关系的主要特征是互利双赢。
Главная характерная черта китайско-американских торговых связей – это взаимная выгода и обоюдный выигрыш.
你这样子算什么啊!你还有你那花里胡哨的武器和盔甲,走起来叮叮当当的声音就像开过来一辆破吉普赛马车!那些该死的哥布林,这里的也好,月亮上的也好,全都听见咱们过来了。不不,我得赶紧离开这里,谁也别跟着!
Черта с два! Ты с твоими доспехами и оружием громыхаешь, словно цыганская повозка! Нас услышит каждый гоблин отсюда и до луны! Нет-нет, я скоро отсюда свалю - сам по себе!
没有的事!不,害怕这个词用在这里就太强烈了,最亲爱的猎人!食肉动物的本能是你和我共同的特质,即使那些腐臭的家伙不像老鼠那么易于捕捉,我跟你保证,它们还是一样好骗。
Упаси меня боги! Нет, мой дорогой искатель, "страх" - это слишком сильно сказано! У нас с тобой есть общая черта - инстинкт хищника. Возможно, этих ковыляющих тухлых мертвяков не так легко придушить, как мышь, но, уверяю тебя, их так же просто перехитрить.
岂有此理!我们是不会付钱的,就这样!
Черта с два! Мы не заплатим, и все!
现在到底是怎么回事?你那些小把戏没用的,听见没?要么买下这些动物,要么滚蛋!
Какого черта? Все твои игры тебе не помогут, ясно? Либо плати за животных, либо топай!
我看野性挺适合你们!这里嘶嘶是我所知道的:嘶嘶蜘蛛女皇和其他统治者没嘶嘶多大区别。也就是说嘶嘶,鼠皮人,她也嘶嘶爱听嘶嘶甜言蜜语。
Я вижу, что дикос-с-сть - отличительная черта твоего народа. Ладно, вот что я знаю: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
/ 键
"Косая черта"
哈!就像地狱一样!这里围着的哥布林就像牛屁股旁边围着的苍蝇一样多!我保镖脸上的斧头痕迹,是他们砍上去的,就在他的大酒糟鼻原来的位置。
Ха! Черта с два! Гоблинов тут столько же, сколько мух вокруг этих коровьих задниц! Один из них всадил топор прямо в морду моего телохранителя - прямо туда, где у этого пьянчуги раньше был большой красный нос!
绝对不可能。
Нет, черта с два.
听你放屁!
Черта с два!
轻蔑地看着他们周遭的毁坏。某种形式的“欢迎”。问他们到底在干啥。
Окинуть раздраженным взором все это опустошение. Да уж, тепленькая встреча. Спросить, какого черта они тут балду пинают.
啊,自大,人类最奇怪的特质。考虑到你们在文化上缺乏建树,你还是留着那些因崇拜贪婪而竖起的高塔吧。你在追求什么财富,人类?
А, высокомерие, самая любопытная черта человеческого характера – учитывая то, что в культуре вы ничего не достигли, если не считать башен, что вы возводите во славу алчности. Каких же богатств ты ищешь, человек?
我知道我越线了。但这条线并非区分“好”与“坏”,而是区分...知与不知。
Я знаю, что перешла черту. И это не черта между "добром" и "злом". Это черта между... знанием и незнанием.
我觉得,我现在就站在一条线上。这条线并不是区分“好”与“坏”,而是区分...知与不知。
Как я это вижу, я стояла у черты. И это не черта между "добром" и "злом". Это черта между... знанием и незнанием.
惊讶地注视他,问他到底在做什么。
Потрясенно уставиться на него и спросить, какого черта он делает.
你看看这德行。不过首先请注意,我喜欢女人这样。
Вы только на него посмотрите! Себя не обидите, это уж точно. Полезная черта в мужчинах.
啊,好奇心!最光辉的造物。
Я вижу, что тебе присуще любопытство. Это замечательная черта!
морфология:
чЁрт (сущ одуш ед муж им)
чЁрта (сущ одуш ед муж род)
чЁрту (сущ одуш ед муж дат)
чЁрта (сущ одуш ед муж вин)
чЁртом (сущ одуш ед муж тв)
чЁрте (сущ одуш ед муж пр)
че́рти (сущ одуш мн им)
черте́й (сущ одуш мн род)
чертя́м (сущ одуш мн дат)
черте́й (сущ одуш мн вин)
чертя́ми (сущ одуш мн тв)
чертя́х (сущ одуш мн пр)
чертá (сущ неод ед жен им)
черты́ (сущ неод ед жен род)
черте́ (сущ неод ед жен дат)
черту́ (сущ неод ед жен вин)
черто́й (сущ неод ед жен тв)
черто́ю (сущ неод ед жен тв)
черте́ (сущ неод ед жен пр)
черты́ (сущ неод мн им)
че́рт (сущ неод мн род)
чертáм (сущ неод мн дат)
черты́ (сущ неод мн вин)
чертáми (сущ неод мн тв)
чертáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
容貌; 面容, 面貌概括地; 一般说来