Шёл
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
шёлк
шёлк-сырец
шёлковидный
шёлковый
Шелби
шелеп
шелест
шелестеть
шелк-капрон
шелковина
шелковинка
шелковистость
шелковистый
шелковица
шелковичный
шелковка
шелковод
шелководство
шелководческий
шелёвка
... слишком много слов начинается с "Шёл", удлините поиск
в русских словах:
упираться
шел, шел и уперся в забор - 走着, 走着, 碰到板墙上了
припорошить
Зима была малоснежная, шел февраль, а снег едва припорошил землю. (А. Кожевников) - 是一个少雪的冬天, 二月里地上才盖上一层薄薄的雪.
позади
он шел позади - 他在后面走
покачиваться
он шел, покачиваясь - 他微微摇晃着身子走
опираться
шел, опираясь на кого-либо - 扶着...走
наравне
самолет шел наравне с облаками - 飞机飞得和云彩一样高了
кряду
〔副〕〈俗〉一连(地), 连续不断地. Два дня ~ шел дождь. 一连下了两天雨。
идти
он шел по улице - 他顺街走
прошло полчаса, поезд не шел - 半点钟过去了, 列车还没有出现
всплошную
〔名词〕 不间断地, 密合地, 〔副〕〈俗〉接连不断地, 没有间隔地. лед шел ~. 冰块接连不断地流动。
примеры:
他一边走, 一边想
он шёл и думал
累征不起
неоднократно приглашали [его на службу], но он не шёл на это
他走着走着,突然摔倒了
он шёл, шёл, — и вдруг упал
下了两天雨
два дня шёл дождь
庶民子来
народ при шёл к нему, как будто дети...
各挈工具而往
каждый шёл со [своим] инструментом (неся инструменты)
雨谷三日
шёл дождь хлебом (зерном) в течение 3 дней
走得更欢了
шёл [он] ещё быстрее
别糗了, 快到外面玩去吧
хватит тебе киснуть, шёл бы лучше на улицу поразвлечься
是伐是肆, 是绝是忽
На них шёл походом, и их поразил, И их уничтожил, и их истребил...
壮士执檛随之
здоровый мужчина, держа плеть, шёл за ним следом
吾见其进也, 未见其止也
я видел, как он шёл вперёд, но не видел, чтобы он остановился!
昨晚雨下得很大。
Прошлой ночью шёл сильный дождь.
公廨田
[c][i]ист.[/i][/c] казённое поле присутствия ([i]урожай с которого шёл в доход чиновников данного учреждения[/i])
他顺街走
он шёл по улице
半点钟过去了, 列车还没有出现
прошло полчаса, поезд не шёл
飞机飞得和云彩一样高了
самолёт шёл наравне с облаками
扶着...走
шёл, опираясь на кого-либо
他在后面走
он шёл позади
他微微摇晃着身子走
он шёл, покачиваясь
他一边走一边想他的话
он шёл и думал о том, что он сказал
他经常深入群众,和工人们促膝谈心。
Он часто шёл в массы, вёл задушевные беседы с рабочими.
我们的船顶着风浪前进。
Наш корабль шёл навстречу ветру и волнам.
他晃晃悠悠地往前走。
Он шёл вперёд, качаясь из стороны в сторону.
几乎整夜下着雨。
Дождь шёл почти всю ночь.
从前他走到哪里,她总是紧跟到哪里。
Раньше она всегда следовала за ним, куда бы он ни шёл.
昨晚下雹子了
прошлой ночью шёл град
走在前面的是一个胖男人,老远就能闻到他满身刺鼻的酒味。
Впереди шёл какой-то полный мужчина, издалека можно было почувствовать резкий запах спиртного, который исходил от него.
他走着走着就碰到板墙上了
он шёл, шёл и упёрся в забор
谈话是围绕着当前政治问题进行的。
Разговор шёл вокруг вопросов текущей политики.
雨一直下着
Дождь шёл без перерыва
看看日色平西了,满章京就发急了,口中混帐王八蛋的把苏拉大骂,叫他去钞上谕。[...]苏拉被他骂不过了,只得走过去...(清·欧阳巨源《负曝闲谈》)
Видя, что солнце клонится к закату, управляющий канцелярией разнервничался и обругал слугу благим матом, требуя, чтобы тот шёл переписывать императорский эдикт. [...] Слуге, облаянному на чём свет стоит, ничего не оставалось, как только уйти... (Оуян Цзюйюань "Болтовня под солнцем")
迎面朝我们走过一个人来
навстречу нам шёл человек
天华随着三驼爷拿着铁搭子, 在犁翻过后的田间破垡。这种活, 就是将垡块打碎成细土。
Тяньхуа, держа железные грабли, шёл следом за Трёхгорбым дедом и бороновал уже распаханное поле. Его работа заключалась в измельчении комков почвы, разбивая их до мелкозёма.
为什么非得告诉你啦,哼!算了,看在你一直追问的份上,看在…看在我们是朋友的份上。那次我爸爸外出打猎,差点出大事,在大雨中,我脑袋里想的全部事情就是要找到他,救出他…好了啦,满意了吧!
Почему я должна тебе это рассказывать? Пфф... Ладно, раз ты так настойчиво спрашиваешь... Раз мы друзья, я скажу: как-то раз мой папа пошёл на охоту и пропал. Шёл сильный дождь, но я могла думать только о том, чтобы спасти его... Вот и всё! Надеюсь, теперь ты от меня отстанешь?
「衣裓贮文章,自言学雕虫。」
«Куда бы я ни шёл, всегда со мной в дорожный плащ завёрнутая книга».
你说那个诗人啊,我之前遇见他了,我记得…他是和几个孩子出去了。
Поэта, что ли? Видел. Он куда-то шёл с детьми.
下了船以后我走啊走,然后就见到了「独眼小宝」!
А когда я сошёл на берег, то просто шёл и шёл... А потом я встретил Одноглазика!
不是你自己想爬吗?
Значит, это не ты шёл к вершине?
是…这样吗?但那位西风骑士叔叔说,爸爸确实进雪山了。
Как... Совсем? Но дядя рыцарь говорил, что папа шёл к вершине горы.
我其实就在市集里逛了一会,吃了一会,一不小心就吃多了…
Я шёл себе по улице, там перекусил, тут перекусил, и вдруг объелся, как разбойник...
然后,我用自己之前搜集的一些零碎,在这里做点小生意谋生。但是这生意也不好做啊,东西也快卖光了…
Потом я торговал разными безделушками, но бизнес шёл ни шатко ни валко. В конце концов, у меня закончились все безделушки.
太好了!果真没白来,虽然听起来好像是个半吊子,嗯…也无所谓吧。
Отлично! Значит, шёл сюда я не зря. Звучишь ты как-то несерьёзно, хм... Впрочем, неважно.
老实说,完全没有印象…只知道半夜路过了这里。
Если честно, то совсем не помню. Помню, что шёл где-то здесь посреди ночи.
但是到了这里,我也没找到他。那位西风骑士叔叔说,他往山顶上走了…
Но папы не оказалось и здесь... Тот дядя рыцарь сказал, что видел, как он шёл к вершине...
没有…不过那位西风骑士叔叔说,看到他往山顶上走了。
Нет... Но дядя рыцарь сказал, что видел, как он шёл к вершине.
话说一日,少侠正行走绝云间的石林之中,只听见云山雾罩之间似有啸聚之声…
Шёл однажды наш герой по Каменному лесу в Заоблачном пределе, когда вдруг из тумана донёсся свист...
我仍在继续追猎「深渊使徒」,也没料到会在这里遇上你们。
Я шёл по следу Вестника Бездны. Если честно, не ожидал увидеть здесь вас.
刚才战斗中我负责保护帕拉德先生,我想,他应该没有受伤。
Ой... Я защищала господина Паллада, пока шёл бой. Надеюсь, его не ранили.
她也想过远走高飞,去一个懂得欣赏摇滚的地方。但在她看来这是一种逃避,与摇滚天生的反抗精神背道而驰。
Синь Янь хотелось убежать далеко-далеко, уехать в место, где люди любят рок-н-ролл. Но в её понимании этот побег шёл вразрез с бунтарским духом рока, который был ей так близок.
看看日色平西了,满章京就发急了,口中混帐王八蛋的把苏拉大骂,叫他去钞上谕。(《负曝闲谈》蘧园 著)
Видя, что солнце клонится к закату, управляющий канцелярией разнервничался и обругал слугу благим матом, требуя, чтобы тот шёл переписывать императорский эдикт. (Цюй Юань, "Болтовня под солнцем")
морфология:
идти́ (гл несов непер инф)
идЁмте (гл несов непер пов мн)
шЁл (гл несов непер прош ед муж)
шлá (гл несов непер прош ед жен)
шло́ (гл несов непер прош ед ср)
шли́ (гл несов непер прош мн)
иду́т (гл несов непер наст мн 3-е)
иду́ (гл несов непер наст ед 1-е)
идЁшь (гл несов непер наст ед 2-е)
идЁт (гл несов непер наст ед 3-е)
идЁм (гл несов непер наст мн 1-е)
идЁте (гл несов непер наст мн 2-е)
иди́ (гл несов непер пов ед)
иди́те (гл несов непер пов мн)
ше́дший (прч несов непер прош ед муж им)
ше́дшего (прч несов непер прош ед муж род)
ше́дшему (прч несов непер прош ед муж дат)
ше́дшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
ше́дший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
ше́дшим (прч несов непер прош ед муж тв)
ше́дшем (прч несов непер прош ед муж пр)
ше́дшая (прч несов непер прош ед жен им)
ше́дшей (прч несов непер прош ед жен род)
ше́дшей (прч несов непер прош ед жен дат)
ше́дшую (прч несов непер прош ед жен вин)
ше́дшею (прч несов непер прош ед жен тв)
ше́дшей (прч несов непер прош ед жен тв)
ше́дшей (прч несов непер прош ед жен пр)
ше́дшее (прч несов непер прош ед ср им)
ше́дшего (прч несов непер прош ед ср род)
ше́дшему (прч несов непер прош ед ср дат)
ше́дшее (прч несов непер прош ед ср вин)
ше́дшим (прч несов непер прош ед ср тв)
ше́дшем (прч несов непер прош ед ср пр)
ше́дшие (прч несов непер прош мн им)
ше́дших (прч несов непер прош мн род)
ше́дшим (прч несов непер прош мн дат)
ше́дшие (прч несов непер прош мн вин неод)
ше́дших (прч несов непер прош мн вин одуш)
ше́дшими (прч несов непер прош мн тв)
ше́дших (прч несов непер прош мн пр)
иду́щий (прч несов непер наст ед муж им)
иду́щего (прч несов непер наст ед муж род)
иду́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
иду́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
иду́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
иду́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
иду́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
иду́щая (прч несов непер наст ед жен им)
иду́щей (прч несов непер наст ед жен род)
иду́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
иду́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
иду́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
иду́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
иду́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
иду́щее (прч несов непер наст ед ср им)
иду́щего (прч несов непер наст ед ср род)
иду́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
иду́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
иду́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
иду́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
иду́щие (прч несов непер наст мн им)
иду́щих (прч несов непер наст мн род)
иду́щим (прч несов непер наст мн дат)
иду́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
иду́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
иду́щими (прч несов непер наст мн тв)
иду́щих (прч несов непер наст мн пр)
и́дучи (дееп несов непер наст)
идя́ (дееп несов непер наст)