Ягоды
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
пережать
пережать ягоды - 榨出桨果汁
передавить
передавить все ягоды - 把所有的小桨果压烂
чищеный
〔形〕弄干净的, 削过皮的. ~ые ягоды 择干净的浆果. ~ картофель 削了皮的马铃薯.
ягода
ягоды земляники - 草莓喿
собирать ягоды - 采集野果
варенье из ягод - 浆果酱
рябинный
〔形〕рябина 的形容词. ~ые ягоды 花楸果.
тутовник
3) (ягоды) 桑椹 sāngshèn
малина
2) (ягоды) 红树莓 hóngshùméi, 覆盆子 fùpénzǐ, 马林 mǎlín
крыжовник
1) собир. (ягоды) 醋栗果 cùlìguǒ
краснеть
ягоды краснеют - 浆果渐渐变红了
высыпать
высыпать ягоды из корзины - 把野果从筐里倒出来
барбарис
2) собир. (ягоды) 伏牛花子 fúniúhuāzǐ
в китайских словах:
种植女巫浆果
Посадка ведьминой ягоды
鸦羽山草莓
Скетильские ягоды
赐生浆果
Животворные ягоды
灌魔浆果
Насыщенные маной ягоды
灵体果
Ягоды духов
月莓的尊重
Почтение Лунной Ягоды
刺柏浆果
Ягоды можжевельника
果蓏
фрукты и ягоды; плоды
果儿
1) плод; ягода; фрукт; плоды и ягоды
莓
1) съедобные дикие ягоды
莓果
ягоды (съедобные)
子桑
1) вид тутового дерева, у которого ягоды появляются раньше листьев
洋桑葚儿
земляника, клубника (ягоды)
红果
ягода боярышника
炒红果儿 обжаренные в сахаре ягоды боярышника
投掷浆果
Бросок ягоды
冰糖葫芦
засахаренные плоды на палочке, ягоды и фрукты в сахарной карамели на палочке (боярышник, яблоки, дольки мандарина, клубника и др.)
月莓的警告
Предупреждение Лунной Ягоды
浆果类
бот., с.-х. ягоды
什么浆果?女巫浆果。
Ведьмины ягоды
瓜果
2) фрукты, овощи, ягоды
一根藤上的毒瓜
ядовитые тыквы с одного стебля (обр. в знач.: одного поля ягоды)
小果
мелкие фрукты, ягоды
高山莓
Горные ягоды
林副产品
побочная продукция леса (напр., грибы, ягоды)
梦境果
Сонные ягоды
神秘果
магический фрукт, чудесные ягоды, путерия сладковатая (лат. Synsepalum dulcificum, Pouteria dulcifica)
钻石草莓
Алмазные ягоды
接骨木果
ягоды бузины - elderberry
喂食果实
Скормить ягоды
枸杞子
плоды дерезы, ягоды годжи (лат. Fructus Lycii)
月莓冲击
Взрыв Лунной Ягоды
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
炒红果儿
обжаренные в сахаре ягоды боярышника
浆果渐渐变红了
ягоды краснеют
草莓喿
ягоды земляники
采集野果
собирать ягоды
森林里的东西太多了, 又有蘑菇, 又有浆果
В лесу какая благодать: и грибы, и ягоды
娇嫩(指难长期存放, 运输)的浆果
нежный ягода; нежные ягоды
(黄忍冬, 欧瑞香, 类叶升麻属, 接骨木属等植物的)有毒浆果
волчий ягода; Волчьи ягоды
[直义] 采蘑菇不是时候, 采浆果也不是时候, 那就摘一点儿松球吧.
[释义] 如果现在不能得到某种有价值,有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
[例句] Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. - По грибы не час, и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки! - продолжа
[释义] 如果现在不能得到某种有价值,有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
[例句] Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. - По грибы не час, и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки! - продолжа
по грибы не час и по ягоды нет так хоть по сосновы по еловые шишки
成熟的浆果容易挤汗
спелые ягоды легко давятся
一袋女巫浆果种子
Мешочек с семенами ведьминой ягоды
我们保存着一种浆果,是从我们的故乡带来的……它本身没有什么特别之处,不过一旦与酒精饮料混合饮用,就可以让狂心狼獾人变得非常强壮。现在你也是氏族的一员了……你也要变强。
У нас есть ягоды, которые мы принесли с собой из другой земли, откуда мы родом... В них самих по себе нет ничего особенного, но если смешать их с алкоголем, то смесь любого из наших сделает силачом! Ты же теперь тоже принадлежишь племени Бешеного Сердца... Пришло время стать <сильным/сильной>.
把附近生长的杜松子喂给他们吃,就能赢得他们的好感。
Чтобы завоевать их доверие, скорми им растущие неподалеку можжевеловые ягоды.
不过,我的小宠物们可是也会把你给吞了的哦。尽量别让它们相互呼救求援。
Мои маленькие питомцы попытаются попробовать тебя на вкус. В твоих же интересах не пытаться собрать ягоды сразу с нескольких.
从寇塔带回来一些咔啡果吧,表叔激情豆都会给你个好价钱。
Дядя Остробоб хорошо заплатит тебе, если ты принесешь с пика Коту ягоды кафы.
给,我这有点样品,你拿去尝尝。喝过你就知道这东西劲头有多足。
Вот такие они, эти ягоды. Съешь, и сразу узнаешь силу кафы.
等你的女巫浆果长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда ведьмины ягоды вырастут, останется только сложить их в ящик.
记住一点,你的女巫浆果能帮你提升在潘达利亚的阵营声望!
Подумать только, эти ведьмины ягоды помогут нашим силам в Пандарии!
从寇塔带回来一些咔啡果吧,我都会给你个好价钱。
Я хорошо заплачу, если ты принесешь с пика Коту ягоды кафы.
给,我这有点样品,你拿去尝尝。尝过你就知道这东西劲头有多足。
Вот такие они, эти ягоды. Съешь, и сразу узнаешь силу кафы.
我外孙今年浆果的收成不是很好,所以我只能在别的地方想想办法了。
В этом году у моего внука ягоды совсем не уродились, так что надо поискать в другом месте.
对了,今年你的地里有没有种女巫浆果啊?不如你从你的农场里摘些给我?
Скажи, а у тебя на ферме ведьмины ягоды не растут? Может, принесешь?
如果你能暂代月莓女勋爵的位置的话,也许你能帮上忙!
Если ты у нас временно вместо Лунной Ягоды, тогда помоги!
但你……你可是噬渊行者!把这个包裹带给他们,换点炽蓝仙野的苏莓回来。
Но ты... ты ведь пилигрим Утробы! Отнеси им эту посылку и обменяй ее на ягоды из Арденвельда.
无论怎么看,这都是普通的树莓啊…
С виду обычные ягоды, как ни посмотреть.
还好吧,进山采药难免会有些疲劳,幸好青莲准备了一些树莓。
Да уж... Собирать травы в горах не так уж просто. К счастью, жена собрала для меня кое-какие ягоды.
我知道一个地方有很多草史莱姆,也长着树莓,拜托你去看看吧,希望会有发现…
Я знаю одно место, где есть и Слаймы, и ягоды. Пожалуйста, поищи там. Надеюсь, ты найдёшь, что нужно...
我猜她应该是来这附近采钩钩果了,所以我就想来这里,也帮她采一些。
Я решил, что она отправилась собирать ягоды, и отправился на помощь.
首先,把金布伦静置一段时间,等你觉得差不多了,再把树莓加进去。
Дай егершнапсу немного подышать. А потом просто добавь ягоды.
用树莓来辅助味道…倒是个新思路。可是来我酒馆的客人们,喝下去这种酒,应该会直接醉倒过去,或者转头就走吧…
Ягоды подчёркивают вкус алкоголя... Необычный подход. Но если я предложу это своим посетителям, то они либо напьются до потери сознания, либо навсегда покинут таверну.
…我去继续摘树莓了。
...Я продолжу собирать ягоды.
饱满透亮的莓果,在口中绽放出清甜的花香。在过去,守望风暴的人仅有的慰藉便是落落莓的甜蜜与对城市安宁的希望。
Мягкая полупрозрачная ягода, обладающая ярким ароматом и сладким вкусом. В прошлом Смотрители бури нашли утешение и надежду в сладости этой ягоды.
我知道一个地方有很多草史莱姆,也长着树莓,拜托你去看看吧。
Я знаю одно место, где есть и Слаймы, и ягоды. Пожалуйста, поищи там.
唔,看起来…好像和普通的树莓没什么区别呀。
Хм... Ягоды, как ягоды, ничего такого.
那种红色的钩钩果,怎么到处都找不到呢…
Нигде не могу найти эти красные ягоды...
这些落下的树莓…说不定就是小六采的,得快点找到她。
Паймон думает, что эти ягоды могла сорвать малышка Лю! Скорее, нам надо её найти!
那只能等那个人离开之后,再出去找找了。
Давай подождём, пока тот человек уйдёт. Потом мы сможем поискать ягоды.
圆形的烤饼。一丝焦味掩盖了松饼应有的甜味,只有树莓坚守岗位。
Стопка круглых блинчиков. Запах горелого хорошо маскирует вроде бы сладковатый вкус блинчиков. Это блюдо спасают только свежие ягоды.
难道真的有草史莱姆会来偷吃树莓吗?
Разве Дендро слаймы едят ягоды?
原来是你采光了…
Так это ты собрал все ягоды...
原来,果子也算啊…
То есть ягоды теперь тоже считаются?
圆形的烤饼。从庄园的午后点心逐渐演变成为寻常主食,会用最好的树莓进行点缀。
Стопка круглых блинчиков. Это блюдо появилось благодаря аристократам, которые любили послеобеденный чай. Для него собирают только лучшие ягоды.
呃,我看看…你能帮我去找一份「被草史莱姆吞下去过的树莓」吗?
Дай-ка взглянуть... Ты можешь принести мне ягоды, проглоченные Дендро слаймом?
你这样一个人来采药,家里人不会担心吗?
Твои родственники не будут беспокоиться из-за того, что ты одна собираешь ягоды в лесу?
我也不知道啊!草史莱姆真的会吃树莓吗…
Я и сам не знаю. Едят ли Дендро слаймы ягоды?...
算了,这件事就稍后再说吧,那个人好像已经走远了,我还得去采钩钩果呢。
Ладно, обсудим это позже. Тот человек, должно быть, уже давно ушёл. Пора собирать ягоды!
那就是树莓了吧…咦,上面怎么缺了几个…
Это, должно быть, ягоды. Но... нескольких не хватает.
偏偏有一位如此贫穷的冒险家,在遇到费力采摘野菜果腹的莫娜时,慷慨地分给她一半食物。
Таким и был искатель приключений, разделивший свою еду с Моной, когда та, понукаемая голодом, искала грибы и ягоды.
等到果子成熟后,记得要做得比上次多。
Ладно, но когда ягоды созреют, обязательно испеки пирогов больше, чем в прошлый раз.
现在的雪莓还不够甜。我今早才尝过一颗。
Снежные ягоды пока еще не сладкие. Я утром пробовала.
别说得这么肯定。那么,你把雪浆果干都研磨完了吗?
Не будь так уверен. Ну, ты уже помолол сушеные снежные ягоды?
这工作不是所有人都能胜任的,也许你的表现会比冬驻那些“雪浆果”好些。
Эта работа не для всех. Может, тебе больше подойдет снежные ягоды собирать в Винтерхолде.
这工作不是所有人都能胜任的。你的能力大概只比冬堡的那些小雪莓强一点点。
Эта работа не для всех. Может, тебе больше подойдет снежные ягоды собирать в Винтерхолде.
瑞瓦肖确实有个小小的苏鲁人社区,不然就是她爬进了一个醋栗集装箱,被意外地运了过来。
В Ревашоле есть небольшая диаспора суру. Ну либо она забралась в ящик ячьей ягоды и ее привезли сюда случайно.
好吧,河流提供我们鲜鱼,森林则给予我们蘑菇、野莓和游乐之处。我们会活下去的。
Да ладно, в реке еще не перевелась рыба, в лесу - дичь, грибы, ягоды. Не пропадем.
我牢房的墙壁上长满了沉睡蘑菇,我又在监狱里的空地找到颠茄。
В моей камере рос сонный гриб. А во дворе я собирал волчьи ягоды.
你他娘的跑哪儿去了?摘果子吗?!
Ты где сука был?! По ягоды собрался?!
我自己是很怀疑…但我太太采完莓果回来,说她在树丛间看到了墙壁。
Сам-то я не видел... А старуха моя, когда ходила по ягоды, говорила, что какие-то стены среди деревьев торчат.
在我们的国度里,类似的谚语也能用于描述变形蛛和所有无法逃脱它们的生物——几乎包括世界上一切生物。的确,农夫与伐木工在日间劳作的时候无须惧怕它们。作为天球交汇后蜘蛛的远亲。它们更加偏好深邃、黑暗的洞穴和人迹罕至的沼泽。遭遇变形蛛的人最好祈求他的所有未了之事均已完成,因为他的生命即将终结。即使是世界上速度最快的人也无法逃脱,只有极少数猎魔人有望将其解决。巨型变形蛛是它们更好斗,更危险的亚种,能够在几秒之内将一整头牛吞吃干净。
Похожим образом дело обстоит, когда речь идет об арахноморфах и обо всем, что не в состоянии от них убежать, то есть, о большей части существ на белом свете. Однако их не стоит опасаться тому, кто собирается пахать поле или выбирается в лес по ягоды, ибо арахноморфы, будучи дальними, из эпохи Сопряжения Сфер, родственниками обычных пауков, особенно облюбовали для себя глубокие тенистые пещеры и непроходимые мрачные пущи. И все же, кто бы на них ни наткнулся, ему наверняка будет лучше заранее исповедаться в своих грехах и попрощаться с жизнью, ибо он погибнет наверняка, поскольку от них даже самый быстрый человек не в состоянии улизнуть. Наиболее опасная и агрессивная разновидность арахноморфов суть арахноморфы гигантские, которые в состоянии сожрать даже вола.
我当时正在采草莓,就像往年一样,突然树木开始摇晃,我就看到…有个东西冒了出来…
Я собирала ягоды, как обычно в эту пору, а тут дерево затряслось, и я увидела... это...
记得我们以前常去布列薛森林采蘑菇和莓果吗?在那边悠哉欣赏自然美景的日子已经过了。现在在森林里头出没的狼群跟驴子一样大,而且还像得了狂犬病一样凶狠。
Помните, как мы ходили в пущу Блессур по грибы и ягоды? Прошли уже те прекрасные времена, когда можно было там наслаждаться природой. Волки, которые там теперь рыщут, здоровые, как мулы, и свирепые. Будто у них бешенство.
建筑师很满意。香料是他可怕毒药的最后一份原料,甚至可以将永恒巨龙化为尘埃...不过,后面的故事我们下次再讲。
Архитектор был доволен. Пряные ягоды были последним ингредиентом яда, который он собирался приготовить - яда такого мощного, что он стер бы в порошок даже бессмертного дракона... Но это совсем другая история.
国王将他的鼻子伸向冰封蓝和兽角橙,一个接一个解雇了失望的香料狂热者。
Король презрительно взирал на "ледяной синий" и "оранжевый цвета орочьего рога" и отсылал любителей "пряной ягоды" прочь одного за другим.
无论是谁,只要能满足国王对颜色的渴求都将会得到一蒲式耳的香料植物,这些植物都是西格德的巨龙新娘亲自从永恒空间采摘得来的。
Тот, кто утолил бы жажду короля к цвету, получил бы бушель пряной ягоды, которую собрала в Вечности драконица, невеста самого Сигурда.
告诉小家伙必须躲避大型动物,猎捕小动物。浆果也是不错的食物。但是不要吃蘑菇,蘑菇不能吃。
Сказать медвежонку, чтобы прятался от крупных животных и охотился на мелких. Еще пусть ест ягоды. Они вкусные. Некоторые из них. А вот грибы есть не стоит. Грибы чаще невкусные.
说你某种程度上也是怪人,一丘之貉。
Сказать, что вы неплохо ладите с чудаками. Вы одного поля ягоды.
哦,你和老大有生意?难怪,你们简直就像是一个模子里刻出来的。你下去吧,代特拉许老爹向他问好。
О, у тебя с боссом дела? Неудивительно, вы ж с ним одного поля ягоды. Спускайся и передай ему привет от Вышибати!
这座岛趁他在国家公园的露营地时派出狂尸鬼猛攻。这座岛有时就是个狡猾的混蛋。
Он собирал ягоды в лагере национального парка, когда остров решил напустить на него стаю диких гулей. Остров может действовать очень хитро, когда захочет.
核口可乐桨果味配方
Рецепт "Ядер-Ягоды"
морфология:
я́года (сущ неод ед жен им)
я́годы (сущ неод ед жен род)
я́годе (сущ неод ед жен дат)
я́году (сущ неод ед жен вин)
я́годой (сущ неод ед жен тв)
я́годою (сущ неод ед жен тв)
я́годе (сущ неод ед жен пр)
я́годы (сущ неод мн им)
я́год (сущ неод мн род)
я́годам (сущ неод мн дат)
я́годы (сущ неод мн вин)
я́годами (сущ неод мн тв)
я́годах (сущ неод мн пр)