авоська
ж разг.
网线袋 wǎngxiàndài
1. <口俚, 谑讽>妻子, 老婆; 女友
2. 渔网
3. 网兜, 网袋
нужен как кенгуру авоська 见 кенгуру
复二 -сек[阴]
<口>(装东西用的)网线袋, 网兜
, 复二-сек(阴)<口>(装东西用的)网线袋, 网兜.
复二-сек(阴)<口>(装东西用的)网线袋, 网兜.
〈口〉(装东西用的)网线袋, 网兜
слова с:
в русских словах:
на ура
(на авось) 碰运气地
в китайских словах:
толкование:
ж. разг.Сетчатая сумка для продуктов или небольших вещей, сплетенная из шнурков, нитей и т.п.
примеры:
[直义]"兴许"和"马马虎虎"是不会有好结果的.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
авось да как-нибудь до добра не доведут
Тройка (оценка)-это обломовщина, перестраховка, авось да небось!-горячо сказала она, и все засмеялись. "3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!"她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
авось да небось
“明白了……”她掏出手帕,擦了擦鼻子。“希望能有些好人搬进来。这个地方需要他们。”
Понятно... — она достает платок и вытирает нос. — Ну, авось наконец какие-нибудь хорошие люди заедут. Тут их не хватает.
“甜心,我身上只有几分钱。不过……”她从左边的夹克口袋中取下一枚金色的纪念别针,然后放进你的掌心。“你可以把它拿去的当了,为了帮你渡过难关。”
Зайка, у меня при себе лишь пара сентимов. Но... — Она отстегивает с левого кармана куртки золотой значок и роняет тебе в ладонь. — Возьми. Его можно заложить. Авось продержишься.
…在他下楼的时候…让他跌个半死,摔到破相。
...когда он будет по лестнице идти. Авось споткнется и рыло разобьет.
不能存在侥幸心理。
Нельзя надеяться на авось.
也许他会同意
он, авось, согласится
也许他会同意的
Он, авось, согласится
你可以试试。等你有时间的时候,在你的脑子里搜索下地址。也许有一条街道或者一栋公寓会蹦出来。
Можешь попробовать. Когда выдастся минутка, покрути в голове разные адреса. Авось всплывет улица или дом.
俄罗斯人的侥幸心理
русский авось
哦,你听见了吗?纯粹的欲望。她是个野姑娘!给她扔个弧线球,看看她会不会参加派对。
Ты это слышал? Какая похоть в ее голосе. Шальная дамочка! Приударь за ней, авось захочет с тобой покуролесить.
坏年头来了,不过我们会保护自己,就像我们的父亲那样。
Ой, скверные времена настали... Ну, авось не пропадем. Деды наши держались - и мы продержимся.
希望那个能有用……
Авось, сработает...
我们不能凭想当然办事。
Нам не следует действовать на авось.
我有个主意,咱们告诉男爵手下,他把女儿藏在森林里了。他们没准会赏咱们一些食物。
А мы баронским донесем, что он свою дочерь в лесу прячет. Авось, что-нибудь пожрать кинут.
电流中再次响起她的声音:“那很好啊,真的。也许你应该继续追求这个爱好。也许这样能让你冷静一些。”
Из шороха выныривает голос: «Рада за вас. Может, вам стоит уделять хобби побольше внимания. Авось подуспокоитесь».
看看你的手气!
Авось повезет!
给他打个电话, 也许他在家
позвони ему, авось он дома
谁还敢抱侥幸心理?
Кто ещё осмелится уповать на авось?
морфология:
аво́ська (сущ неод ед жен им)
аво́ськи (сущ неод ед жен род)
аво́ське (сущ неод ед жен дат)
аво́ську (сущ неод ед жен вин)
аво́ською (сущ неод ед жен тв)
аво́ськой (сущ неод ед жен тв)
аво́ське (сущ неод ед жен пр)
аво́ськи (сущ неод мн им)
аво́сек (сущ неод мн род)
аво́ськам (сущ неод мн дат)
аво́ськи (сущ неод мн вин)
аво́ськами (сущ неод мн тв)
аво́ськах (сущ неод мн пр)