алкаш
разг. бран. алкоголик
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
【俗】醉汉, 酒鬼
-а[阳]〈俗, 贬〉酒鬼, 酒徒, 酗酒的人(同义 алкоголик, пьяница)алкаш[阳]醉汉, 酒鬼
<俗, 贬>酒鬼, 酒徒, 酗酒成性的人(同义 алкоголик, пьяница)
-а[阳]<口俚>酒鬼, 醉鬼, 嗜酒成癖者
-а[阳]<口语>酒鬼, 酒徒, 醉鬼
-а[阳]<口语>酒鬼, 酗酒的人
asd
-а[阳]〈俗, 贬〉酒鬼, 酒徒, 酗酒的人(同义 алкоголик, пьяница)алкаш[阳]醉汉, 酒鬼
<俗, 贬>酒鬼, 酒徒, 酗酒成性的人(同义 алкоголик, пьяница)
-а[阳]<口俚>酒鬼, 醉鬼, 嗜酒成癖者
-а[阳]<口语>酒鬼, 酒徒, 醉鬼
-а[阳]<口语>酒鬼, 酗酒的人
слова с:
в русских словах:
взалкать
〔完〕见 алкать.
алкать
алчу, алчешь 或 -аю, -аешь; алчущий 或 алкающий〔未〕взалкать, -аю, -аешь〔完〕(чего 或接动词原形)〈书, 旧〉渴求, 渴望. ~ правды 渴求真理.
в китайских словах:
酒醉
3) жарг. алкаш
толкование:
м. разг.-сниж.То же, что: алкоголик.
примеры:
头号酒鬼
главный пьяница, матерый алкоголик, главный алкаш
唔唔唔…酒鬼…
А-ха... Жалкий алкаш...
原来你是个酒鬼呀…
Так ты просто алкаш...
意思是我是个膨胀的老酒鬼,留着连鬓胡子,穿着迪斯科风的裤子。如果我的段子不能张口就来的话——就算我输。
Я опухший старый алкаш в бакенбардах и диско-штанах. Если я не буду острить, сам под насмешки подставлюсь.
你在酒鬼之间是个传奇人物,哈里。一个传说中的本地∗酒鬼∗。
Ты легенда среди алкашей, Гарри. Местный легендарный ∗алкаш∗.
“是的!”红鼻子酒鬼把手举到头顶,行了一个礼。
«Да, черт возьми!» Красноносый алкаш подносит руку к голове, чтобы отдать честь.
很好,你在学习。如果可以相信这些档案——那情况就是这样。那件事,还有伯克搞破坏的事。事实是他们都喝醉了。不过,你也是。有一天,当伯克攻击你的手册时,这起案件就变得∗相当∗不滑稽了。
Отлично, ты что-то усвоил. Если верить материалам, в этом и заключается все дело. И в том, что Бёрк крушит вещи. И в том, что они оба алкаши. Но с другой стороны, ты тоже алкаш. Дело становится ∗значительно∗ менее забавным в день, когда Бёрк решил заехать кулаком по твоему журналу.
走廊里的醉鬼。你上去的时候电梯里的那个女孩。楼梯上欢笑、抽烟的年轻人。公寓隔壁的夫妻——就是他们打的电话。他们全都会死。
Алкаш в коридоре. Девчонка, которая поднималась с тобой в лифте. Юнцы, которые курят и ржут на лестнице. Соседи, которые вызвали копов. Все они умрут.
看看那个幸运的酒馆,整个星球上最疯狂的酒徒!看看他那张写满酗酒借口的脸——那双肿胀的圆眼,那张喋喋不休的嘴。
Только глянь на этого счастливого пьянчугу. Это же главный алкаш на планете! Взгляни на его пропитую морду: опухшие глаза навыкате, заплетающийся язык.
这不是秘密。有个小妞把你搅得乱七八糟。而且,你是个酒鬼。
В этом нет никакой загадки. Какая-то цыпа тебя послала. Кроме того, ты алкаш.
我以为自己的警衔是∗醉鬼∗。
Я думал, мое звание ∗алкаш∗.
不能正常活动的醉汉躺在那里,像一台生锈的老拖拉机一样打着鼾。
Выведенный из строя алкаш просто лежит рядом как древний ржавый трактор.
我是个酒鬼——不知道你有没有注意到——所以我一般都会邀请别人跟我一起喝酒。
Не знаю, заметила ли ты, но я алкаш. Поэтому я обычно всех прошу выпить со мной.
到处都是昆虫。∗植物∗变成昆虫。这是一种典型的幻觉。每个超过40岁的酒鬼都看见过。
Кругом жуки. ∗Растения∗ превращаются в жуков. Это типичная галлюцинация. Такое видел любой сорокалетний алкаш.
当然不是。我只是个醉鬼。他们派来了一个醉鬼。
Да нет, конечно. Я просто алкаш. Они послали алкаша.
“不要打给阿比盖尔!”管道里的醉汉哼了一声,拿起瓶子喝了一口。瓶子已经空了。
«Не звоните Абигейл!» Алкаш в трубе всхрапывает и присасывается к бутылке. Бутылка пуста.
“也许他喝醉了?”另一道声音说。
А может, алкаш какой?
一个醉鬼,一个失败者。
Я алкаш и неудачник.
морфология:
алкáш (сущ одуш ед муж им)
алкáша (сущ одуш ед муж род)
алкáшу (сущ одуш ед муж дат)
алкáша (сущ одуш ед муж вин)
алкáшом (сущ одуш ед муж тв)
алкáше (сущ одуш ед муж пр)
алкáши (сущ одуш мн им)
алкáшей (сущ одуш мн род)
алкáшам (сущ одуш мн дат)
алкáшей (сущ одуш мн вин)
алкáшами (сущ одуш мн тв)
алкáшах (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
酒鬼 jiǔguǐ, 嗜酒者