антиквар
1) (продавец) 古董商 gǔdǒngshāng, 古玩商 gǔwánshāng
2) (коллекционер) 古玩家 gǔwánjiā
爱好文物的
考古爱好者
(阳)
1. 古玩商, 古董商
2. 古物(或古书, 珍本书)收藏家, 古物(或古书, 珍本书)爱好者
爱好文物的, 考古爱好者, (阳)
1. 古玩商, 古董商
2. 古物(或古书, 珍本书)收藏家, 古物(或古书, 珍本书)爱好者
1. 古玩商, 古董商
2. 爱好文物的, 考古爱好者
3. 古物(或古书, 珍本书)收藏家, 古物(或古书, 珍本书)爱好者
1. 古玩商, 古董商
2. 古物(或 古书, 珍本书)收藏家, 古物(或 古书, 珍本书)爱好者
古玩商, 古董商; 爱好文物的, 考古爱好者; 古物(或古书、珍本书)收藏家, 古物(或古书、珍本书)爱好者
1. 妻子年长许多的男人
2. 追逐富婆的年轻人
1. 古
2. 古
古玩家, 古董家; 古玩商, 古董商
слова с:
в китайских словах:
古董收藏者塔·兰
Талан Антиквар
阴险的古董收藏家
Зловещий антиквар
不解之缘
这位古董家自二十岁就与古董结下不解之缘。 Этот антиквар установил неразрывную связь с антиквариатом еще с двадцати лет.
古董商人
торговец антикварными вещами, антиквар; букинист
博古家
антиквар
古玩家
антиквар
古玩商
антиквар
толкование:
м.1) Продавец антиквариата.
2) устар. Знаток, собиратель антиквариата.
примеры:
“如果是那样的话,甜心,我想送你个小礼物以示感激。”她递给你一条用银色鸟骨系在一起的细缎带。“这是一条领带,起源于梅斯克。这个别针很古老……在神秘动物学社区里非常特别。”
Тогда, зайка, прими вот это в знак моей благодарности. — Она протягивает узкий галстук, заколотый серебряным птичьим черепом. — Это галстук — мескийский. Булавка антикварная... и много значит для сообщества криптозоологов.
“来,我想送你个小礼物以示感激。”她递给你一条用银色鸟骨系在一起的细缎带。“这是一条领带,起源于梅斯克。这个别针很古老……非常特别。”
Вот, возьми — в знак моей благодарности. — Она протягивает узкую ленту, заколотую серебряным птичьим черепом. — Это галстук — мескийский. Булавка антикварная... не просто побрякушка.
“这些是古董,”‘原型’约翰·麦考伊对他的搭档说道。“现在他们把东西从地下墓穴里挖出来了,修理好。大革命时代的旧藏品。”
Это антиквариат, — говорит лейтенант Джон Архетип Маккой своему напарнику. — Это оружие выкапывают из катакомб, чинят. Наследие революции.
「希古居」店主
Владелец антикварной лавки «Сигу»
一个古董。是有点道理。不可能有很多后膛枪在马丁内斯广泛流传,或者说真的,瑞瓦肖的任何地方都不太可能……
Антиквариат. Звучит правдоподобно. В Мартинезе и даже во всем Ревашоле не может быть большого количества казнозарядного оружия...
之前发现的那支步枪,你已经知道它的名字了。
Тебе знакомо название антикварной винтовки, которую ты нашел.
从灵矩关处得到的无名宝藏,表面有着不明意义的纹饰。或许可以拿给璃月港里懂古玩的人看看…
Сокровище, найденное на перевале Линцзю. На внешней стороне изображён орнамент неизвестного происхождения. Возможно, стоит показать кому-нибудь в Ли Юэ, кто увлекается антиквариатом.
从遁玉陵处得到的无名宝藏,表面有着不明意义的纹饰。或许可以拿给璃月港里懂古玩的人看看…
Сокровище, найденное в гробнице Дуньюй. На внешней стороне изображён орнамент неизвестного происхождения. Возможно, стоит показать кому-нибудь в Ли Юэ, кто увлекается антиквариатом.
从青墟浦处得到的无名宝藏,表面有着不明意义的纹饰。或许可以拿给璃月港里懂古玩的人看看…
Сокровище, найденное в озере Цинсю. На внешней стороне изображён орнамент неизвестного происхождения. Возможно, стоит показать кому-нибудь в Ли Юэ, кто увлекается антиквариатом.
你什么时候开始收集古董的?
И давно ты коллекционируешь антиквариат?
你喜欢古董对不对?我就知道。
Ты любишь антиквариат? Я так и думал.
你喜欢古董是吗?
Интересуешься антиквариатом, да?
你在收集古董吗?
Собираешь антиквариат, да?
你好,我是希古居的老板,叫我琳琅就好。
Здравствуйте, меня зовут Линь Лан. Я хозяйка антикварной лавки «Сигу».
关于希古居。
Расскажите об антикварной лавке «Сигу».
则古物之奇珍显明。人世之事亦莫过如此。
И тогда вы познаете истинную ценность антиквариата.
古物仿制品
антикварная подделка, имитация антиквариата
古玩啊,我可不太了解…不过,还是先拿出来看看吧。
Антиквариат? Я в этом плохо разбираюсь, но, пожалуй, взгляну.
古董爱好者,遥远国家的游击队队员,还有一些幸运的加姆洛克黑帮分子。你寻找的东西跟隐藏武器库里的那些是一样的——只不过它还能正常使用。
Любители антиквариата, партизаны в отдаленных странах, некоторые удачливые джемрокские бандиты. Ты ищешь такую же винтовку, как из тайника с оружием, только в рабочем состоянии.
古董爱好者,遥远国家的游击队队员,还有一些幸运的加姆洛克黑帮分子。你的目标大概是一把存良好的古董枪吧。
Любители антиквариата, партизаны в отдаленных странах, некоторые удачливые джемрокские бандиты. Скорее всего, ты ищешь хорошо сохранившийся антиквариат.
古董监赏家
любители музейных (антикварных) редкостей
古董行还没开门…
Антикварная лавка «Сигу» ещё не открылась...
唔,听起来像老古董…
Хм, звучит как что-то антикварное...
啊,那句话怎么说来着,只要你还有一个好的故事,便永远不会走投无路…「古董」也是一样。
Есть ещё одна поговорка. Как там говорится... «Пока у тебя есть хорошая история, ты всегда найдёшь выход». То же самое с антиквариатом.
在提瓦特各国广为流行的幻想故事集,讲述了一座恍如乌有的古董店中发生的故事。
Сборник фантастических рассказов, действие которых разворачивается вокруг таинственной антикварной лавки. Эти рассказы пользуются большой популярностью на материке Тейват.
如果你这样觉得,那它们就是假的。
Что ж, ценность антиквариата зависит только от твоей точки зрения.
就在墨瑟抹杀加卢斯之前几年,公会捕获了一个精通矮人古代历史的贼。
За несколько лет до убийства Галла в Гильдию приняли вора, который хорошо разбирался в двемерском антиквариате.
就在墨瑟杀掉加卢斯的几年前,公会抓到了一个精通矮人古代历史的贼。
За несколько лет до убийства Галла в Гильдию приняли вора, который хорошо разбирался в двемерском антиквариате.
希古居广告
Реклама антикварной лавки «Сигу»
想请你看样古玩…
Не могли бы вы взглянуть на этот антиквариат?
我在伦敦一家小店里偶然发现那件古物。
На эту антикварную вещицу я случайно наткнулся в одном и магазинчиков Лондона.
我对这个圣物有印象,是来自梅兹的一个古董商贩那里,就像这样。世界真是小。
Помнится, точно такой артефакт мне попался у антиквара в Мезде. Мир тесен.
我想买些古董。
Я хочу купить антиквариат.
我是琳琅,经营叫做「希古居」的古董行…我们认识吗?
Привет! Меня зовут Линь Лан. Я владелец антикварной лавки «Сигу». Мы с тобой уже где-то встречались?
我是琳琅,经营叫做「希古居」的古董行…请问有事吗?
Привет! Меня зовут Линь Лан. Я владелец антикварной лавки «Сигу». Чем могу помочь?
我的巨额财富来自我对那些一般海盗不感兴趣的财宝的眼光,比如绘画、古董、收藏品之类的。
Я сколотил целое состояние на сокровищах, которыми не интересуются обычные пираты – предметы искусства, картины, антиквариат.
我的帽子?是啊,那顶帽子的款式非同寻常,很早以前的事儿啦……如今可没几个裁缝知道怎么缝制。
Тебе нравится моя шляпа? Да, она и впрямь необычная. Настоящий антиквариат... теперь уже никто и не помнит, как шить такие головные уборы.
我的朋友朱利安想进入古董市场,我很好奇他要怎么取得货源。
Мой друг Юлиан хочет открыть антикварный магазин. Интересно, где он берет такой товар.
我知道你不喜欢老旧的东西,但是你有没有……顺手倒卖些古董步枪什么的?
Я знаю, что ты не любитель старых вещей, но ты случайно... не толкаешь на сторону антикварные винтовки?
所以你现在知道了,她没有收集古董的爱好。虽说这不是我的管辖范围,老兄,不过她好像也没有用过那条秘密通道。完全没有用过。
Итак, она не любительница антиквариата. Это не моя территория, приятель, но, похоже, что и секретным проходом она не пользовалась. Ни разу.
所谓「古董有多真,全看信几分」,如果你相信它们是真正的古老遗物,那么它们也就被你赋予了含义。
Говорят, «ценность антиквариата прямо пропорциональна доверию покупателя». Твоя вера в то, что эти вещи - ценные реликвии, наполняет их смыслом.
是一支步枪,大革命时期的。这枚子弹看起来像是老式的4.46毫米的——是世纪之交残留下来的东西了。可能是一个古董,或者一个翻新的古董。
Винтовка. Времен революции. Пуля, похоже, 4,46 мм из старых военных излишков рубежа веков. Видимо, антиквариат или его модифицированная версия.
是古董吗?
Антиквариат?
是啊,别看在码头上给大家占卜赚不来几个钱,可我还是挺喜欢收藏些小物件的。
Верно. Может быть, я и зарабатываю на жизнь дешёвым предсказаниями в доках, но мне всё равно нравится собирать антиквариат.
是的。某些∗神秘的∗东西正在跟这种古老的子弹类型一起发酵。
Есть что-то ∗загадочное∗ в таких антикварных пулях.
来,这礼盒本身就是古物,起码有一百四十年的历史,已经洗净备好了。请过目…还合适吗?
Сама эта коробочка - антиквариат. Ей как минимум 140 лет! Я уже подготовила её. Подходит ли она для ваших целей?
杰洛特在诺维格瑞一间书店逗留时,被店主一眼认出。他说很久以前有人在这里寄放了一本书,请他时机一到就交给杰洛特。这显然触动了猎魔人的好奇心。可惜的是,书商忘记了那本书被放在哪里,仅仅记得它的封面是红色。他让杰洛特在尘封的卷册与手稿堆中寻找这本书。
Геральт заглянул в новиградскую антикварную лавку, владелец которой был уверен, что некоторое время назад кто-то оставил книгу с указанием передать при оказии Геральту. Ведьмак из любопытства решил отыскать красный том среди вороха книг, трактатов и туманных клубов пыли.
欢迎光临敝店,请来看看新上架的古董吧。
Добро пожаловать в мой скромный магазин! У нас новое поступление антиквариата, пожалуйста, взгляни.
没错。我们从水底城市取得古代物品,你会很讶异有多少人想要买。半鱼人不喜欢。很不幸的,我们已经雇用了不同的狩魔猎人…
Все правильно. Мы добываем антикварные предметы из подводного города. Ты не поверишь, сколько люди готовы за них заплатить. А рыболюдям это не нравится. К сожалению, мы уже наняли другого ведьмака...
狡猾的贸易大王一直在搜罗古董和昂贵的艺术品,其中有不少就是从你手上“借走”的。是时候取回这些器物,交还给它们原本的主人……也就是我们!
Этот мерзавец торговый принц награбил целые горы всевозможного антиквариата и дорогущих предметов искусства. Давно пора отобрать у него эти ценности и отдать их бедным... например, нам!
用古董做搅拌盆,做出来的点心一定好吃!
Уверена, что в антикварной посуде у нас получится приготовить вкуснейшие вкусняшки!
监古
по достоинству оценивать старинные (антикварные) вещи
看来我们在寻找一个古董爱好者。
Похоже, мы охотимся за любителем антиквариата.
真是不好意思,古董行还没开门呢,请晚些再来希古居找我吧。
Мне очень жаль, но магазин сейчас закрыт. Если хотите посмотреть товары, то найдите меня позже в антикварной лавке «Сигу».
经常有人将杰洛特视为粗人。但事实相差甚远。虽然外表粗犷不修边幅,但杰洛特的内心其实对美学及艺术相当敏锐。他让拍卖会场的画商大开眼界,鉴赏家偷偷告诉杰洛特一幅梵鲁的画将会进行拍卖。显然,一位著名的诺维格瑞书商马库斯·哈吉森愿意出高价收购…
Геральта часто считали мужланом. Трудно представить более ошибочное мнение: несмотря на жесткое обхождение, Геральт, если с ним познакомиться поближе, предстает человеком чувствительным к красоте и искусству. Поэтому никого не должно удивлять, что ведьмак сумел расположить к себе торговца антиквариатом, который, в свою очередь, поведал ему, как заработать на выставленном на аукцион полотне ван Рога. Говорят, Маркус Ходгерсон, известный новиградский книготорговец, был готов заплатить за него небольшое состояние...
这个古董是假的
эта антикварная вещь — поддельная
这件古董漫说三千元, 就是三万元他值
эта антикварная вещь стоит даже все тридцать тысяч юаней, не говоря уже, что, конечно, стоит 3 тысячи
这位恩人,您手头还缺什么吗?古董、珍玩、各色摆件…只要您要,只要我有!
Чего же вы пожелаете? Антиквариат, сокровища, разные штучки... Конечно, если вас интересует моё предложение...
这是一枚非常老旧、古韵十足的胸针,样式考究,并用金银丝镶边。看起来价值不菲。
Это очень старая, антикварная брошь, отделанная тончайшей филигранью по краям. Судя по виду, стоит она немало.
这样的话,我们需要再仔细研究一下你找到的那枚子弹,警官。我还不会想太多,不过——我们在这里发现的东西只是∗不能用的古董∗。
«Чтобы это понять, необходимо более тщательно изучить найденную вами пулю. Но я бы пока не сильно на это рассчитывал: оружие, которое мы здесь нашли, — это ∗вышедший из строя антиквариат∗.
那位是亚洛米尔,艺术经纪人。我从没看过比他更自诩清高的家伙,但他对于画作的眼光真是没人能比。
О, и Яромир здесь, антикварщик. Сноб, каких мало, но о картинах все знает.
陈列的股物都摆好了
выставленные [для показа] антикварные предметы уже расставлены
霍巴特留下了一顶他正在制作的帽子,可以令你变成警卫的模样。你只需要优雅地踏进加里维克斯的别墅,取回那些被他“借走”的贵重物品。
Сейчас мы тебя замаскируем под одного из прихлебателей Галливикса. А потом ты спокойненько зайдешь на виллу торгового принца и "приберешь" антикварные ценности.
морфология: