аромат
香气 xiāngqì, 香味 xiāngwèi
аромат цветов - 花的香味
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 香气, 芬芳
аромат полей 田野的芳香
аромат цветов 茶香
тонкий аромат 清香
2. 〈转, 文语〉
чего 风格, 特征, 精神韵致
аромат юности 青春的风致
3. [
芬芳, 香气, (阳)
1. 芳香, 芬芳
~полей 田野的芬芳
чего <转, 书>(不易觉察的)痕迹, 特征
~молодости 青春的特征
香气(味), 芳香, [复]香料
①香味 ; ②香料, 香水
[阳]香气, 香味, 芳香
香气; 芳香<复>香料
味, 香味
слова с:
автомобильный ароматизатор
алкилзамещенные ароматические углеводороды
ароматерапия
ароматизатор
ароматизация
ароматизированный бензин
ароматизировать
ароматика
ароматическая алкиловая жидкость
ароматическая кислота
ароматическая нефть
ароматические углеводороды
ароматический
ароматический компонент
ароматический полиамид
ароматический ряд
ароматический сульфит
ароматический углеводород
ароматическое кольцо
ароматическое соединение
ароматическое ядро
ароматичный
ароматный
метанонавтено-ароматическая нефть
натуральный ароматизатор
нафтено-ароматическая нефть
нефть ароматического основания
реакция ароматизации
сортность ароматических углеводородов
термоселективная ароматизация
в русских словах:
номисян
чай "Аромат травы номи" (糯米香)
тонкий
тонкий аромат - 幽香
распространять
4) (аромат и т. п.) 散发 sànfā
нежный
нежный аромат - 鲜美的气味
источать
цветок источает аромат - 花散发香气
выдыхаться
1) (терять аромат) 走味 zǒuwèi, 跑味 pǎowèi
в китайских словах:
藕
藕香 аромат лотоса
兰质蕙心
внешностью красив, как цветок орхидеи, а душою прекрасен, как ее аромат (обр. о человеке, прекрасном телесно и духовно)
清芬
1) ароматный, благоухающий, душистый
2) аромат, благоухание (обр. в знач.: очарование)
吹气
吹香气 выдыхать аромат (о красавице)
扑
香气扑鼻 аромат бьет в нос
芬烈
1) удушающий аромат, приторное благоухание
芳馥
аромат, благоухание; ароматный, душистый
玉减香消
яшма потускнела и аромат пропал (обр. в знач.: подурнеть, поблекнуть - о красавице)
金阑
2) золото (прочность) и орхидея (аромат) (обр. в знач.: нерушимая дружба, побратимство)
班香宋艳
аромат, как у произведений Бань Гу и свежесть, как у Сун Юя (обр. о красотах стиля литературного произведения)
荃芜
* цюаньу (сильнопахнущая трава, якобы способная передавать аромат даже камням и земле)
渥味
душистый, ароматный, сладкий; пряный [запах]: 甘香渥味 сладкий и сильный аромат
吐芳
источать аромат; благоухать
吐
吐芳 источать аромат
芬香
аромат, благоухание; приятный запах; душистый, ароматный, благоуханный
生香
2) источать аромат
芬芳
1) аромат, благоухание; ароматный, душистый, благовонный
咀华
вкушать (вдыхать) аромат цветов (обр. в знач.: наслаждаться изяществом литературного произведения)
芳旨
1) аромат, благоухание; приятный запах
温黁
1)* ароматный, пахучий, душистый; благоухание, аромат
扬
扬芳 распространять аромат
鉔
金鉔薰香 золотая курильница источает аромат
臭
2) пахучий, душистый; ароматный (особенно: в названиях растений, блюд)
2) пахнуть, источать запах (аромат)
1) запах, дух, аромат
幽香
1) тонкий (нежный) аромат; ароматный
灵芬
аромат души (обр. о высокой душевной чистоте); высшие качества, совершенство (человека)
甜香
сладкий запах, аромат
闷香
одуряющий аромат; одурманивающее благовоние
古色
2) аромат (налет) античности
娇
娇香 нежный аромат
古色古香
аромат глубокой древности, очарование (прелесть) седой старины; античный
郁金香
1) аромат куркумы (также название вина)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Приятный запах, благоухание.
2) перен. Неуловимый, но характерный признак, своеобразие чего-л.
синонимы:
см. благовоние, запах, качествопримеры:
一股子香味
сильный аромат
金鉔薰香
золотая курильница источает аромат
一个佛手香了屋子
один цитрон распространяет аромат на всю комнату
馨气
аромат
这一番味儿
этот аромат
播香
источать аромат
听香味
почуять (обонять) аромат
顺微风挥若芳
попутный лёгкий ветерок разносит нежный аромат
芳臭须臾判
аромат от вони отличишь мгновенно
娇香
нежный аромат
藕香
аромат лотоса
兰惠含芬
орхидея и кумаруна хранят в себе аромат
芳蔼
аромат густ (силён)
扬芳
распространять аромат
吹香气
источать аромат
橙之芳在皮, 柑之甘在瓤
аромат апельсина ― в его корке, сладость мандарина ― в его дольках
她拿起一束鲜花凑鼻子闻
она поднесла к носу букет цветов и понюхала (вдыхала их аромат)
走香
терять аромат
流香吐馥
струить аромат и источать благоухание
抵死香
несравненный аромат
流芳后世
оставить по себе славу ([i]досл. аромат[/i]) на последующие века
盖上瓶子吧, 免得香味儿飞了
закрой флакон, чтобы аромат не улетучился!
喷鼻儿香
сильно пахнуть; сильный запах, одуряющий аромат
杂草蕡
аромат разных трав
蕡香
испускать аромат
有馝其香
о, как прекрасен его ([i]сжатого хлеба[/i]) аромат!
有飶其香
и аппетитен их ([i]кушаний[/i]) аромат!
苾乎, 如入兰芷之室
какой аромат! будто входишь в помещение с душистыми орхидеями
陌上草熏
трава на межах аромат источает...
浓薰
сильный (густой) аромат, терпкий запах
陌上草薰
трава на межах аромат источает
花的香味
аромат цветов
花散发香气
цветок источает аромат
鲜美的气味
нежный аромат
浓重气息
насыщенный аромат
茶叶走味了
чай утратил [потерял] аромат
失去芬芳的枯萎花朵
потерявшие аромат засохшие цветы
花香能会引来蜜蜂和蝴蝶竞相采蜜
Аромат цветов может спровоцировать конкуренцию между пчёлами и бабочками при сборе мёда.
饭菜喷香
блюда источают аромат
她一边闻紫罗兰的芳香,一边说“好香啊!”
Она, вдыхая аромат фиалки, говорила "Какой запах!"
微风吹送玫瑰花香气。
Ветерок распространяет аромат роз.
赠人玫瑰,手留余香
на руке, дарящей розы, остаëтся их аромат
凑近了才闻得到
лишь приблизившись можно почувствовать (аромат)
记忆是阵阵花香
память - неуловимый аромат цветов
一股浓香, 千缕温暖
густой аромат, нахлынувшие воспоминания
闻到了麦子的香味
слышен аромат пшеницы
香味浓烈袭人
бьющий в нос густой аромат
吸入这种花的香味
вдохнуть аромат этого цветка
令人垂涎的香味
аромат, от которого слюнки текут
你闻到扑鼻的香气了吗?那可是用我的秘方精心烹制的、新鲜出炉的炖陆行鸟,口感超绝,美味无比!
Чувствуете этот восхитительный аромат? Это мой секретный рецепт, <имя> – свежесваренная похлебка из долгонога. Настоящий деликатес!
其主要作用是为食品赋予特殊的香味和味道
его основная роль - придавать еде особый аромат и вкус
听上去难,其实很简单,<name>。黑喉熊怪常煮一种药茶,茶氲会让人迷离恍惚,开始说胡话。确切地说,是黑喉熊怪话。到西南边的黑喉村去给我搞些石南根特酿样本来!
Это не так сложно, как кажется, <имя>. Черночревы делают крепкий отвар из древовидного вереска. Вдыхая его аромат, переходишь в состояние, близкое к трансу, и сможешь говорить на разных языках. В частности, на языке Черночревов. Отправляйся в логово Черночревов к юго-западу отсюда и принеси мне этот отвар!
一股酒香从桌上的瓶子中飘散出来。
На столе стоит бутылка, от которой исходит восхитительный аромат.
许多人都觉得碎齿熊的肉太硬。我不同意这个观点,但是我并不会随意批判他人的口味。
Многие утверждают, что у мяса щербозубов слишком резкий аромат. Я с этим не согласен, но, как говорится, о вкусах не спорят.
这些灵魂大多都聚集在南边的腐草农场,在旅行者面前显现。带上这顶神圣香炉,在弃灵面前晃动,让其柔和的香气令它们安宁。
Многие из таких душ собираются в усадьбе Эддла, что к югу отсюда, являясь путникам. Возьми эту святую курильницу. Помаши ею перед неприкаянными духами, и пусть нежный аромат благовоний вернет им покой.
如果你能把他们中的一些聚拢过来,我就可以用这堆火的芳香让他们清醒过来。这样应该可以暂时保证他们的安全。
Собери панд у этого костра, пусть вдохнут здесь отрезвляющий аромат. Тогда некоторое время панды будут в безопасности.
我在市集上听到一个传言,说吉娜·泥爪喜欢南瓜花的香味。如果我在农场里种些南瓜,或许她会拜访得更勤快些。
На рынке поговаривают, что Джине Грязный Коготь нравится аромат цветков тыквы. Может быть, если на моей ферме будут расти тыквы, то она будет почаще сюда захаживать?
许多人已经忘记法力鲑鱼酒的美味。那浓烈的芳香,醇厚的口感……
Сейчас мало кто уже помнит вкус настойки из манафорели. Пикантный аромат, маслянистое послевкусие...
<维罗娜拉嗅了嗅其中一朵黑玫瑰。>
<Велонара вдыхает аромат черной розы.>
生长在洞外的海草是艾特文最爱吃的食物。那种咸咸的气味一定能让艾特文离开泡泡,回到我们之中。从洞外的野生动物身上或从暗礁中收集这种海草吧。
Айтвен с удовольствием лакомился водорослями, которые растут снаружи. Их соленый аромат наверняка выманит Айтвена из пузыря. Водоросли можно найти на существах рядом с этой пещерой – и, конечно, на рифе, где они растут.
不是寻常的花,而是魅夜百合。闻着它们的甜蜜香气,你会觉得自己站在山丘上,头顶星辉斑斓的夜空,俯瞰壮美的土地。
Не любые цветы, а именно ночные лилии. Их сладкий аромат навевает воспоминания о звездных ночах на вершине холма, когда природа является тебе во всем великолепии.
…啊,好香啊,你闻到飘来的香味儿了么?
Как вкусно пахнет-то... Чуешь этот аромат?
挑选出岩王帝君最中意的香膏之后,钟离拜托你去玉京台找一位朋友,萍姥姥,向她借取「涤尘铃」。奇怪的是,钟离似乎想对那位朋友避而不见…
Вам удалось выяснить, какой аромат нравится Гео Архонту, и теперь Чжун Ли просит вас отправиться на террасу Юйцзин и одолжить Колокольчик очищения у его старой знакомой, мадам Пин. Интересно, почему Чжун Ли пытается избежать встречи с ней...
而山阴或者潮湿之地,霓裳花多生得瓣大而蕊密,香气扑鼻,堪称花团锦簇。
А этот сорт, напротив, растёт только в тёмных местах с повышенной влажностью, чаще всего большими скоплениями. Его можно отличить по длинным лепесткам и плотно растущим тычинкам, но сильнее всего его выдаёт густой аромат.
想知道更多石化古树的事情?唔…你在附近秘境里观测到的那些,其实不算古老。稍微成熟一些的树,一般能长到两三公里高;在树的根部,常常聚集着一种大蜘蛛。那种蜘蛛啊,用地栀子和香茅草捆紧,抹上白豆蔻,熏烤上几个小时,那香味,是真的很…令我难忘。
Хочешь узнать об окаменевших деревьях? Хм... Вообще, деревья, которые тебе встречаются в подземельях, не такие древние. Действительно древние деревья вырастают до двух-трёх километров в высоту, а среди их корней живут огромные пауки. Если обвязать их гардениями и лемонграссом, посыпать кардамоном и покоптить несколько часов - то их аромат... Он просто незабываем.
看来答案是第三种香膏。
Думаю, третий аромат подошёл лучше всего.
嗯?我闻到了雾虚花的香气!是白先生,白先生来帮你看病了吗?你是哪里不舒服,头晕还是胃疼?还是嗓子痒?还是没力气?哦…没生病啊。那还好。不然白先生会给你超——苦的药哦。
А? Я чую аромат туманных цветов! Это господин Бай Чжу! Господин Бай Чжу пришёл к тебе? Тебе плохо?! Где болит? Голова кружится или живот скрутило? Может, горло?.. Или у тебя упадок сил? А, всё в порядке? Фух! Это хорошо, иначе господин Бай Чжу заставил бы тебя пить очень горькое лекарство!
最后这类则是孤傲清冷,枝、叶、花排布极疏,开花时香气寡淡,却极为持久,是古人登山访仙时偶然发现。
И последний сорт является своего рода отшельником. В отличие от своих пышно растущих собратьев, листья и лепестки этого сорта растут очень скудно, а в сезон цветения испускает очень тонкий и слабый аромат. Впервые его обнаружили древние, пересекавшие горы в поисках Адептов.
璃月的特色小吃之一。将切片的火腿与绝云椒椒快炒,浇在稻米和马尾穗混合煎熟的锅巴上制成。混合着精制肉品与辛香的气息,四处可见的寻常稻米在此时也变成了炙手可热的美味菜品。
Деликатес из Ли Юэ. Хрустящая рисовая корочка и конский хвост посыпаются кусочками обжаренной ветчины и заоблачного перчика. Насыщенный мясной аромат превращает самый обычный рис в обжигающее яство.
墓碑上刻着密密麻麻的字,记载着墓主人的生卒年月,和一些过往的经历。墓碑十分干净,周围还能闻见淡淡的酒味,应该是有人不久前打扫过这里,并且在这里用酒拜祭过吧。
(Убористые письмена надгробия запечатлели даты рождения и смерти, а также некоторые подробности из жизни похороненного. У надгробия всё ещё витает блёклый аромат вина - прибравший могилу поминал покойного.)
口感清凉的甜点。制作步骤十分简单,柔滑的入口和淡淡的薄荷清香却能带给人一整天的清爽心情。
Освежающий десерт. Сделать его очень просто. Мягкий вкус и морозный аромат мяты придадут бодрости на целый день.
新鲜生长出土的竹子嫩芽。有着奇妙的芳香,是只有竹子生长的地方才会出产的美味食材。
Молодые побеги бамбука. Источают приятный аромат и могут использоваться в приготовлении блюд. Можно найти только в местах, где растёт бамбук.
清新时尚的无酒精饮品。十分提神的薄荷饮料,用树莓加以装饰,散发着雅致的清香。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Исключительно освежающая мята, немного ягод для сладости и неповторимый тонкий аромат.
清心的汁水掺进墨水里,墨水会带着一股清香,只要墨好,这两种味道就会相得益彰。
Ну а сок цветка цинсинь привносит тонкий цветочный аромат. Если чернила качественные, их запахи прекрасно друг друга дополняют.
萝卜为主的菜汤。一股清新朴素的田园香气扑面而来,如同重返无忧无虑的午后时光。
Овощной суп с редисом. Аромат свежих овощей, сопровождаемый лучами летнего солнца.
煎制而成的肉料理。肉泥裹上松茸细火慢煎,使松茸内吸满了香浓的肉汁,令人垂涎欲滴。
Мясное блюдо, приготовленное на сковороде. Невысокая температура и продолжительное томление позволяют грибам полностью раскрыть свой вкус и аромат.
啊!风中传来了纷争的气息。
Ах, этот ветер несёт с собой аромат раздора.
从低语森林摘到的甜甜花,看上去十分有活力,靠近闻的话,还能闻到甜甜的气味
Сорванный в Шепчущем лесу цветок-сахарок. Полон жизни и вблизи источает замечательный сладкий аромат.
久经炖煮的汤羹。轻轻一闻已觉食欲大振,一勺高汤入口,浓缩至极的鲜味顷刻浸染周身。如同展开双翼拂晓直上,凌空漫步在由香气凝成的云端。
Суп, варившийся долгое время. Только вдохнёшь его аромат - и сразу хочется есть, а ложечки его достаточно, чтобы густой приятный вкус окутал вас целиком. Кажется, если вкусить его, то за спиной будто расправятся крылья и унесут вас ввысь, к облакам.
营养均衡的海鲜羹。蟹肉的鲜美在舌尖跃然绽放,配合上清凉的薄荷和嘟嘟莲,仿佛正赤脚在夏天的池边嬉戏。
Сбалансированное блюдо из морепродуктов. Идеально подобранные пропорции крабового мяса, мяты и лилии калла создают во рту освежающий аромат пляжного отдыха.
加入苹果焖制的肉料理。兽肉中饱含的香甜多汁,即使吃完都觉得意犹未尽。仿佛躺在苹果园里,每一口呼吸都是淡雅的甜香。
Тушёное мясо с яблоками. Мясо сочное и ароматное. Вне зависимости от того, сколько вы съели, всё равно хочется ещё кусочек. Его нежный сладкий аромат напоминает время, проведённое под сенью деревьев в яблоневом саду.
让人更亲和风元素的油膏。有着清香的气味。据说,如果使用这种药,在原野上旅行时,从来都是顺风而行。
Эфирное масло, которое сближает с Анемо стихией. Это масло имеет очень приятный аромат. Говорят, что оно позволяет оседлать ветер.
这是第二种香膏,说是贵气凌人,富家千金的最爱。
Это запах второго масла. У него элегантный аромат, который должен понравиться девушкам из богатых семей.
淋满肉酱的细面。浓郁的酸甜让最后一口都跟第一口一样美妙。
Паста, покрытая мясным соусом. Аромат свежих томатов не на шутку возбуждает аппетит... Густой аромат уносит вас в кулинарное приключение от первой макаронины до последней.
就在前面有个营地,那里有个厨子总是在煮汤什么的,光是在这里就能闻到香味…
Тут недалеко есть лагерь, в котором сидит повар и постоянно чего-то варит. Суп, кажись... Аромат даже сюда доходит...
极为古老的花卉。据说曾经遍布璃月大地,能将大地的记忆积攒成花期时的芬芳。
Это одно из древнейших растений, которое многие видят в окрестностях Ли Юэ. Во время цветения трансформирует память земли в приятный цветочный аромат.
我平常在码头附近摆摊,可不希望香膏引来更多色眯眯的水手…
Я обычно работаю в доках, поэтому остерегаюсь парфюма как чумы. Если моряки учуют сладкий аромат, они мне проходу не дадут...
(用特殊霓裳花制成的香膏,散发着淡淡的芳香气息。)
(Специально приготовленное масло из редкого сорта шелковицы выделяет благородный аромат...)
雪山下的营地中传来了美食的香气,厨师哈里斯却似乎正在为什么事而发愁…
Из лагеря у подножия горы доносится аппетитный аромат, но повара Харриса, кажется, что-то беспокоит...
女孩子的香味可不应该仅仅是一种闻起来的味道而已…
Аромат девушки это гораздо больше, чем просто запах...
包裹内装有芙萝拉小姐亲手剪下的几枝鲜花,仿佛隔着盒子也能闻到花朵的芳馨。
В эту коробку упакованы срезанные мисс Флорой свежие цветы. Вы будто можете почувствовать их аромат сквозь упаковку.
这种琉璃百合香气浓郁,碾成粉末以后放在永生香的香炉里,才是完整的「送仙」传统。
У диких глазурных лилий аромат гораздо сильнее, чем у домашних. Если мы хотим соблюсти все традиции Церемонии Вознесения, мы должны перетереть дикие лилии в пыль и положить её в курильницу Вечного ладана.
你能感受到空气中的这份芳蜜吗?
Чувствуешь медовый аромат в воздухе?
香膏已经做好了,是我用薄荷精油特别制作的喔。
Парфюм готов. Аромат на основе мятного эфирного масла.
年近四十的她,曲线曼妙,乳臀坚挺,全身上下没有一丝赘肉。肌肤莹白如雪,光润细腻,散发出淡淡的幽香
ей почти сорок лет, с изящными формами, упругой грудью и ягодицами, на теле нет и следа жира. Кожа белая, как снег, гладкая и нежная, источающая слабый аромат.
不过,最重要的还是,薄荷的味道很适合璐璐这孩子。
Но, самое главное, что этот аромат подходит такой девочке, как Лулу.
嗯?被肉的香味吸引而来的么,哼哼。
Тебя привлёк бесподобный аромат моей стряпни, да?
没错,你的歌声一定能让花的香味提升到极致。
Верно. Пение усиливает аромат цветов.
久经炖煮的汤羹。火候的掌握不当让鲜肉嚼起来有些柴硬,火腿的咸味也掩盖了应有的鲜味。这样看来,吸收了二者肉香的竹笋,算是勉强能被接受的一味食材了。
Суп, варившийся долгое время. Из-за несоответствующего огневого режима свежее мясо стало жестковатым, и солёный привкус ветчины стал доминирующим в данном блюде. Побеги бамбука, впитавшие аромат обоих типов мяса, кажутся единственным съедобным ингредиентом здесь.
闻起来有股琴身上的清香味道呢,谢谢你。
Пахнет свежестью. Напоминает мне аромат Джинн. Спасибо.
太好了…啊…这香味…还是和从前一样美味…
Ах, этот аромат... Таким я его и помню...
морфология:
аромáт (сущ неод ед муж им)
аромáта (сущ неод ед муж род)
аромáту (сущ неод ед муж дат)
аромáт (сущ неод ед муж вин)
аромáтом (сущ неод ед муж тв)
аромáте (сущ неод ед муж пр)
аромáты (сущ неод мн им)
аромáтов (сущ неод мн род)
аромáтам (сущ неод мн дат)
аромáты (сущ неод мн вин)
аромáтами (сущ неод мн тв)
аромáтах (сущ неод мн пр)