аукционер
〔阳〕拍卖商.
-а[阳](拍卖时的)出价人
拍卖商
-а[阳]拍卖商
(阳)拍卖商
拍卖商
-а[阳]拍卖商
(阳)拍卖商
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
拍卖时买, 在拍卖会上买
купить на аукционе
购买拍卖货物
покупать на аукционе
交付拍卖
выставлять на аукционе, передавать на продажу с аукциона
拍卖时买
купить на аукционе
在拍卖会上买
купить на аукционе
通过拍卖行所得金币
Получено золота на аукционе
出席拍卖
присутствовать на аукционе
参加拍卖
участвовать в аукционе
投得
выиграть (на аукционе)
投得地皮 выиграть аукцион на земельный участок
投得心头好 выиграть желаемую вещь на аукционе
漫天要价,就地还钱
寻常的买卖是买家与卖家砍价,漫天要价,就地还钱; 一进拍卖场,不同了,是买家和买家争夺 При обычной покупке, покупатель торгуется с продавцом, продавец заламывает цену, а покупатель ее сбивает; на аукционе все по-другому, там покупатель борется с покупателем
投地
3) участвовать в аукционе покупки земельного участка
最低拍卖限价
минимальная или начальная цена на аукционе, на которую согласен продавец
折卖底价
минимальная или начальная цена на аукционе, на которую согласен продавец
从拍卖中购买
покупать на аукционе
展示拍卖的商品
демонстрация товаров на аукционе
列席拍卖
присутствовать на аукционе
提供拍卖
выставлять на аукционе
土地招拍挂制度
продажа права пользования земельными участками на аукционе
土地摘牌
листинг земли при земельном аукционе
应拍
принять предложение на аукционе, торгах
申请参加拍卖
заявка на участие в аукционе
在拍卖行购买物品
Сделано покупок на аукционе
唤卖
1) продавать с молотка; выкрикивать (цену) на аукционе
толкование:
м.1) Тот, кто участвует в аукционе.
2) Тот, кто проводит аукцион.
примеры:
41分局,一名男子搬着一箱生锈的、没用过的警徽。“你觉得这些能在年度拍卖上为我们捞点什么吗?”一个秃头警探徒劳地用梳子刮着自己的头顶。“妈的,谁会想要这些?把它们扔进河里去吧。”
Участок 41. Мужчина несет ящик ржавых, неиспользуемых жетонов. «Как думаешь, выручим за них что-нибудь на ежегодном аукционе?» Лысеющий сыщик тщетно проводит расческой по голове: «Да кому они сдались? Выбрось в реку».
为了弥补我的失礼,我要告诉你个秘密。今天拍卖场上会出现梵鲁的画作。这画家没没无名,但是有个家伙特别爱他的作品,就是诺维格瑞大广场上的书店主人,马库斯·哈吉森。把画卖给他,你肯定能赚一大笔。
В знак раскаяния я хочу дать тебе совет. На аукционе можно будет за бесценок купить полотно Ван Рога. Этот художник не знаменит... однако Маркус Ходгерсон, хозяин книжной лавки на новиградском рынке, платит за его картины хорошую цену.
他们会分配他的财产吧?
А мне интересно, продадут ли его имущество на аукционе.
以上物品将会进行拍卖。
будут проданы на аукционе.
伯爵夫人今天看上了什么特定的拍卖品吗?
Графиня, вы уже что-то присмотрели на этом аукционе?
伯爵夫人,你今天看上了什么特定的拍卖品吗?
Графиня, вы уже что-то присмотрели на этом аукционе?
准备好参加拍卖的话便找位子坐下
Сесть, когда будете готовы принять участие в аукционе.
后来我去了拍卖行,看到一堆穿着华服的混账买了我父亲的剑、我已过世的母亲的面具、我兄弟的马具。霍斯特靠卖我们家的东西赚了一大笔钱。
Потом я был на аукционе. Смотрел, как какие-то надушенные пезды забирают саблю моего отца. Портрет покойной матери. Сбрую коня моего брата. О, Хорст славно нажился на наших реликвиях.
哦,对了,带上这个火把。你在路上会穿过他们的市场,那是他们拍卖奴隶的地方。
И возьми этот факел. Ты будешь проходить мимо рынка, где они сбывают рабов на аукционе.
在拍卖会投得心头好
выиграть желаемую вещь на аукционе
在拍卖行购买物品的最高价格
Самая большая ставка на аукционе
在波索迪的拍卖行期间,杰洛特用高价拍下了一个奇怪的塑像。为什么?或许是因为猎魔人出名的直觉。杰洛特拆开雕像,在里面发现了一封信和一把装饰漂亮的沉重钥匙…
Геральт принял участие в аукционе Борсоди и получил за небольшую сумму странную статуэтку. Зачем, спросите вы? Возможно, это знаменитая ведьмачья интуиция, поскольку, разобрав фигурку, Геральт обнаружил, что он стал владельцем послания и тяжелого вычурного ключа...
如果你不喜欢钓鱼,也可以去拍卖行买一些来。
Но если не хочешь рыбачить, можешь просто купить рыбу на аукционе, я не возражаю.
席果·邦兹,我是住在庞特凡尼斯宫廷的法师兼术士。这座塔原本是我的新家,在一个拍卖会上标到的。
Зиго Бунц, чародей и советник королевского двора в Понт Ванисе. Башня должна была стать моей резиденцией... Я купил ее на аукционе.
我是一名著名的占星家和预言家。我近期被迫躲了起来,原因很明显,但是一小群忠实的客户还是知道我的位置。其中一名客户是一位出身高贵的小姐,我不会透露她的名字。该名小姐向我提出了个要求:她想知道下次拍卖时特定物品的价格。
Так сложилось, что я известный астролог и предсказатель. В последние дни, по понятным причинам, я должен был скрываться, но узкий круг самых верных клиентов был осведомлен о моем местонахождении. В их числе одна высокородная дама, чье имя я не могу раскрыть. Указанная дама пришла ко мне с просьбой, она хотела узнать, до какой стоимости дойдут на предстоящем аукционе определенные предметы.
拍卖行肯定喜欢这些货……
На аукционе это с руками оторвут...
这些画被拍卖过…
Те же картины были на аукционе...
这玩意在拍卖行应该能赚不少钱。但是我可不能把它白白交给你,<小伙子/小姑娘>,你得拿东西来换。
Наверняка на аукционе их можно будет загнать за кучу золота. Только я ее тебе просто так не отдам, <приятель/дорогуша>.
雷比欧达的伤口啊!我找了几十卷精灵手稿,最后总算找到了!我总算知道我在拍卖场买到的汤匙钥匙能打开什么东西了!就是兰姆西斯·高森的传奇工作室,他是女神戴纳梅比的精灵祭司,现代厨师没有人能比得上他的厨艺!据说这座神庙的遗迹在鲍克兰森林里的某处,要是我能找到,就能入手所有他所有的传奇食谱!更别说这宗师级大厨在他宝贵的厨房里藏的无价之宝…[其他页上沾满了油渍]
Во имя ран Лебеды! Я перерыл десятки эльфских манускриптов и открыл это! Теперь я знаю, для чего служит эта ложка-ключ, купленная мной на аукционе! Этот ключ открывает двери в мастерскую легендарного Рамзеса ГорТона, эльфского жреца богини Данамеби, кулинарное искусство которого до сих пор остается непостижимым для простого повара! Если мне удастся отыскать руины этого святилища где-то в пуще Блессюр, я найду все его легендарные рецепты! Не говоря уже о других бесценных сокровищах, которые скрыл в своей мастерской этот величайший повар... [остатки записи покрывает большое жирное пятно]
морфология:
аукционе́р (сущ одуш ед муж им)
аукционе́ра (сущ одуш ед муж род)
аукционе́ру (сущ одуш ед муж дат)
аукционе́ра (сущ одуш ед муж вин)
аукционе́ром (сущ одуш ед муж тв)
аукционе́ре (сущ одуш ед муж пр)
аукционе́ры (сущ одуш мн им)
аукционе́ров (сущ одуш мн род)
аукционе́рам (сущ одуш мн дат)
аукционе́ров (сущ одуш мн вин)
аукционе́рами (сущ одуш мн тв)
аукционе́рах (сущ одуш мн пр)