бабуля
〈复二〉 -ль〔阴〕бабушка 的表爱.
-и[阴, 集][罪犯]钱
1. [中小学生]<谑>女校长
2. 少妇, 活泼的中年妇女
3. 袓母, 外祖母
复二-ль(阴)бабушка 的表爱.
, 复二-ль(阴)
бабушка 的表爱
复二 -ль[阴]
бабушка 的表爱
-и[阴]бабушка 的表爱
奶奶; 祖母
в русских словах:
бабуши
〈复〉 (单 бабуша〔阴〕) 便鞋.
бабуся
〈复二〉 -сь〔阴〕бабушка 的表爱.
ворожить
-жу, -жишь〔未〕поворожить〔完〕算卦, 算命, 占卜; ‖ ворожба〔阴〕. 〈〉 Бабушка ворожит кому〈口, 谑〉1)…很走运; …万事亨通; 2)…有好靠山.
чертов
к чертовой бабушке! - 去你的吧!; 见鬼去吧!
верченый
— Бабушка!... Я только на минуточку, сейчас и назад. —Ну ладно, уж ладно, верченая. (Куприн) - "奶奶, 我去一会儿就回来. ""好, 去吧, 你这个坐不住的丫头. "
юрьев
-а, -о, -ы〔形〕: 1) Юрьев день〈口, 谑〉(因初到某地或刚加入某集体而出现的)暂时的一身轻. 2) вот тебе, бабушка, и Юрьев день〈口, 谑〉真是失望已极; 好景不长.
в китайских словах:
толкование:
ж. разг.Ласк. к сущ.: бабушка (1*).