бар
1) (заведение) 酒吧 jiǔbā, 酒吧间 jiǔbājiān; 吧 bā
кислородный бар - 氧吧
фруктовый бар - 水果吧
2) (стойка в баре) 吧台 bātái
3) (в квартире) 酒柜 jiǔguì
4) (единица измерения давления) 巴 bā
5) (отмель) (河口或海口的) 沙洲
Бар
(город в Черногории) 巴尔 bāěr
(家庭用)酒柜, 酒杯柜
, -а[阳]酒吧间бар, -а[阳]〈理, 气象〉巴(压强单位)бар, -а[阳](河口、海口的)沙洲бар, -а[阳]截盘(割煤机和采矿联合机中的主要割切部件)бар [阳](家庭用)酒柜, 酒杯柜 Бар 巴尔
杆, 棒, 条; [矿]截盘; [地]沙洲; 拦门沙, 拦沙槛, 沙坝; 巴(气压单位, 等于106达因/厘米2=1.020公斤/厘米2=0 .9869标准大气压); 巴(声压单位, 等于1达因/厘米2均方根值)
杆, 棒, 条, 砂洲, 截盘, 割盘; 〈气象〉巴(压强单位); 酒吧间, 酒吧间的柜台; 摆酒的酒柜; 柜橱中摆酒的格层; 巴; 巴(气压单位); 杆, 棒, 条; 酒吧间(大型客船上的)
巴(压强单位, 等于106达因/厘米, 或750.062毫米汞柱, 或0.986923标准大气压), 杆, 棒, 条, (割煤机)割盘, [地]沙洲
[阳](河口的)沙滩, 砂洲; 巴(气压单位); 棒; 杆; 截盘(割煤机和联合采矿机的主要割切部件)
[缩](блок автоматического регулирования) 自动调节部分
自动备用组件; 导弹自动组件; 机载参数记录器; 导弹自动器组件导弹自动器组件|自动备用组件
[缩](блок автоматического регулирования) 自动调节部分
沙坝, 沙埂, 沙洲; 拦门沙, 闩沙; 巴(气压单位, 1巴=105帕(斯卡)); 割盘
截盘; 杆, 棒, 条; 沙洲, 沙滩; 巴(压力单位, 等于1.0197公斤/厘米)
巴(①气压单位, 1巴=106达因/厘米2②声压单位, 1巴=1达因/厘米2均方根值)
[采]截盘, 割盘; [理]巴(气压单位) ; [地]砂洲; [机]杆, 棒, 条
Барменская ассоциация России 俄罗斯酒吧业主协会
截盘; 砂滩, 砂洲, 砂坝; 巴(声压单位); 巴(压力单位); 杆, 棒
沙洲, (河口)沙滩, 拦门沙, 拦沙槛, 沙坝; (气压单位)巴
自动备用组件, 导弹自动组件, 机载参数记录器, 导弹自动器组件
алок адресных регистров 地址寄存器组件
-бронеавтомобильная рота 装甲汽车连
(б)巴(压力单位, 每平方厘米面积受1达因之压力称1巴)
①[气]巴(压强单位)②[地]沙洲, 沙埂, 沙坝③拦门沙
бронеавтомобильная рота 装甲汽车连
①巴(压强单位, 1巴=105帕斯卡)②杆, 棒, 条
巴(压力, 压强单位)等于105Pa; 杆, 棒, 条
巴(公斤/厘米2, 气体压力单位); 杆, 棒, 条
①[地]沙堤, 沙坝, 沙洲 ; ②巴(气压单位)
巴(压强单位); 沙滩, 沙洲; [机]杆, 棒
杆,棒,条;巴(气压单位);沙洲,沙淮
①砂滩, 砂洲②巴(气压单位)
(阳)<气象>巴(压强单位)
巴(气压单位); 杆, 棒条
棒, 棒材, 条纲, 横木
沙滩; 巴(气压单位)
巴尔(乌克兰城市)
悬臂
砂洲, 沙坝; 巴
(единица давления) 巴[压力单位1=10 5]
1.巴(气压单位);2.[机]杆,棒,条; 巴(压力单位,每平方厘米1达因力)
1. 1. 杆, 棒, 条, 砂洲, 截盘, 割盘
2. <气象>巴(压强单位)
3. 酒吧间, 酒吧间的柜台
4. 摆酒的酒柜; 柜橱中摆酒的格层
2. 巴
3. 巴(气压单位); 酒吧间(大型客船上的); 杆, 棒, 条
, -а[阳]酒吧间бар, -а[阳]〈理, 气象〉巴(压强单位)бар, -а[阳](河口、海口的)沙洲бар, -а[阳]截盘(割煤机和采矿联合机中的主要割切部件)бар [阳](家庭用)酒柜, 酒杯柜 Бар 巴尔
杆, 棒, 条; [矿]截盘; [地]沙洲; 拦门沙, 拦沙槛, 沙坝; 巴(气压单位, 等于106达因/厘米2=1.020公斤/厘米2=0 .9869标准大气压); 巴(声压单位, 等于1达因/厘米2均方根值)
杆, 棒, 条, 砂洲, 截盘, 割盘; 〈气象〉巴(压强单位); 酒吧间, 酒吧间的柜台; 摆酒的酒柜; 柜橱中摆酒的格层; 巴; 巴(气压单位); 杆, 棒, 条; 酒吧间(大型客船上的)
巴, 杆, 棒, 条, 砂洲, 截盘, 割盘, (阳)
1. 酒吧间; 酒吧间的柜台
пивной бар 啤酒馆
2. 摆酒的酒柜; 柜橱中摆酒的格层., 板棚
1. 自动备用组件; 导弹自动组件; 机载参数记录器; 导弹自动器组件
2. 1. 导弹自动器组件
2. 自动备用组件
巴(压强单位, 等于106达因/厘米, 或750.062毫米汞柱, 或0.986923标准大气压), 杆, 棒, 条, (割煤机)割盘, [地]沙洲
[阳](河口的)沙滩, 砂洲; 巴(气压单位); 棒; 杆; 截盘(割煤机和联合采矿机的主要割切部件)
[缩](блок автоматического регулирования) 自动调节部分
自动备用组件; 导弹自动组件; 机载参数记录器; 导弹自动器组件导弹自动器组件|自动备用组件
[缩](блок автоматического регулирования) 自动调节部分
沙坝, 沙埂, 沙洲; 拦门沙, 闩沙; 巴(气压单位, 1巴=105帕(斯卡)); 割盘
截盘; 杆, 棒, 条; 沙洲, 沙滩; 巴(压力单位, 等于1.0197公斤/厘米)
巴(①气压单位, 1巴=106达因/厘米2②声压单位, 1巴=1达因/厘米2均方根值)
[采]截盘, 割盘; [理]巴(气压单位) ; [地]砂洲; [机]杆, 棒, 条
. бета-адренорецепторr β-肾上腺素受体
блок автоматического регулирования 自动调节部件; 自动控制部件
Барменская ассоциация России 俄罗斯酒吧业主协会
截盘; 砂滩, 砂洲, 砂坝; 巴(声压单位); 巴(压力单位); 杆, 棒
沙洲, (河口)沙滩, 拦门沙, 拦沙槛, 沙坝; (气压单位)巴
自动备用组件, 导弹自动组件, 机载参数记录器, 导弹自动器组件
алок адресных регистров 地址寄存器组件
[青年]集体色情娱乐晚会; 集体奸宿; 性交
устроить бар 组织奸宿
-бронеавтомобильная рота 装甲汽车连
(б)巴(压力单位, 每平方厘米面积受1达因之压力称1巴)
①[气]巴(压强单位)②[地]沙洲, 沙埂, 沙坝③拦门沙
бронеавтомобильная рота 装甲汽车连
①巴(压强单位, 1巴=105帕斯卡)②杆, 棒, 条
巴(压力, 压强单位)等于105Pa; 杆, 棒, 条
巴(公斤/厘米2, 气体压力单位); 杆, 棒, 条
①[地]沙堤, 沙坝, 沙洲 ; ②巴(气压单位)
巴(压强单位); 沙滩, 沙洲; [机]杆, 棒
杆,棒,条;巴(气压单位);沙洲,沙淮
①砂滩, 砂洲②巴(气压单位)
(阳)<气象>巴(压强单位)
巴(气压单位); 杆, 棒条
棒, 棒材, 条纲, 横木
[阳]吧
кислородный бар 氧吧
фруктовый бар 水果吧
витаминный бар 维生素吧
десертный бар 甜点吧
молочный бар 乳制品吧
沙滩; 巴(气压单位)
巴尔(乌克兰城市)
悬臂
砂洲, 沙坝; 巴
(единица давления) 巴[压力单位1=10 5]
1.巴(气压单位);2.[机]杆,棒,条; 巴(压力单位,每平方厘米1达因力)
слова с:
БАР блок автомата ракеты
БАР блок автоматического резервирования
БАР бортовая аппаратура регистрации параметров
бар-код
бар.
береговой бар
бест-бар
болотный бар
песчаный бар
прогресс-бар
суши бар
в русских словах:
идзакая
(японский традиционный бар-ресторан) 居酒屋 jūjiǔwū
в китайских словах:
特种酒吧
специальный бар
落煤盘
отбойный бар
楼顶酒吧
бар на крыше
单身酒吧
бар встреч
巴图姆 格拉巴
Батум гра-Бар
岛状坝
островной бар
芭歌体
форма бар
巴
3) физ. бар (единица измерения давления)
吧
3) бар (англ. bar)
酒吧间
бар, кабачок
被
我是被一起子听戏的爷们把我气着了 я был выведен из себя кучкой бар, слушавших пьесу
酒吧
бар, паб, ночной клуб
酒店
2) ресторан; кабачок, трактир, бар
酒柜
винная стойка; бар, винный шкаф
搅铁条高优质坯
бест-бар мильбарс
静吧
тихий бар
河口沙坝, 拦门沙
устьевый бар
坟
3) fén * бар, банка; скала
牂羊坟首 у баранов головы велики
双生坝
двойной бар
顶推
1) мор. толкать (напр. бар)
水烟吧
кальян-бар, кальянная-бар, кальянная
酒廊
бар; комната для отдыха (в отеле, клубе и т.п.)
巴尔·塔雷特
Бар Талет
沙坝
бар, коса, отмель, банка
指派从事餐饮服务
Распределить в бар
浅滩指示浮标
буй, ограждающий бар
环形割盘
кольцевой бар
天然砂洲
природная песчаная отмель, естественный бар
活络截割盘
шарнирно-складывающийся бар
巴列
бар (единица измерения давления)
直割盘
прямой бар
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Небольшой ресторан, закусочная, где обычно пьют и едят у стойки.
б) Стойка в таком ресторане, закусочной.
2) Специальное отделение в буфете, шкафу или отдельный предмет мебели для хранения вин.
2. м.
Наносная мель у морских берегов, обычно образующаяся при впадении реки в море.
3. м.
Единица атмосферного давления, соответствующая давлению ртутного столба в 750,1 мм.
4. м.
Основная режущая часть врубовой машины и горного комбайна.
примеры:
我是被一起子听戏的爷们把我气着了
я был выведен из себя кучкой бар, слушавших пьесу
岬; 沙嘴
коса; бар
老板去酒吧喝酒时总忘不了带一个酒蜜
Босс всегда берёт девушку с собой в бар.
巴(压力单位)
б бар
让·巴尔号战列舰
линкор «Жан Бар»
深(沙)坝, 深(沙)埂(近岸波浪破碎形成的)
глубокая бар
内(沙)坝(由近岸波浪破碎形成)
внутренний бар
外(沙)坝, 外(沙)堤(波浪破碎形成)
внешний бар
导弹自动组件
БАР блок автоматики ракет (блок автомата ракеты)
你知道酒吧是干嘛的,对吧?
Вы же знаете, что такое бар, да?
这里是镇上唯一的酒吧。
Это единственный бар в городе.
我要你到高速驳船酒吧里去,点一瓶烈酒,砸一个侏儒头上!
Отправляйся-ка в Бар гоночной баржи, закажи бутылку грога и врежь кому-нибудь из них промеж глаз!
我要你到高速驳船酒吧里去,点一瓶烈酒,砸一个地精头上!
Отправляйся-ка в Бар гоночной баржи, закажи бутылку грога и врежь кому-нибудь из них промеж глаз!
我已经在这件衣服上施加了魔法。你穿上它,就能在短时间内进入夺日者圣殿的防御。你应该有足够的时间找路进入那里的一座建筑:“肮脏的野兽”,与夺日者的联系人见面。那个人是魔导师哈瑟尔。
Я зачаровал эту гербовую накидку особым заклинанием, которое позволит тебе пробраться мимо охранников Прибежища Похитителя Солнца. Оно будет действовать недолго, но за это время ты <должен/должна> успеть найти бар "Грязное животное" и встретиться там с представителем Похитителей Солнца, этим магистром Хаторелем.
我这里可是有一大帮饥饿的鱼人等着穆戈鲁基做菜呢,如果穆戈鲁基再不找到他的穆戈勒格,那就要出大乱子了!
У меня полный бар голодных мурлоков, которых нечем кормить, пока Мггурчаль снова не начнет готовить. Если Мггурчаль не найдет свой мугглргл в ближайшее время, здесь начнутся беспорядки!
我跟你这么说吧,<name>。我这里有一大帮饥肠辘辘的鱼人,他们只吃三样东西:螃蟹、鱼类和活人。
Скажу тебе честно, <имя>. У меня здесь полный бар голодных мурлоков, которые едят только три вещи: крабов, рыбу и людей.
集体开小差
отлынивать от работы вместе, например, целое отделение компании ходили в бар 3 часов в рабочее время.
保护窖藏!
Защищайте бар!
你如果是好手,欢迎你加入。如果你想要吃吃喝喝,去找酒吧的女侍吧。
Ну, хорошо... Чувствуй себя как дома. Если хочешь поиграть в кости, милости прошу. Если захочешь еды или питья, бар - к твоим услугам.
“就他妈在这儿。”他张开双手。“那个混账开始光顾∗我们∗的酒吧了,自己去问问看。”
Да вот прям тут, — взмахивает руками он. — Эта мразь повадилась ходить в наш бар. Он напрашивался.
“或者只是金钱,我不知道……”他盯着吧台。
«А может, его деньги, кто знает...» Он смотрит на бар.
“就他妈在这儿。”他张开双手。“尤金已经告诉过你,那个混账开始光顾∗我们∗的酒吧了……”
Да вот прям тут, — взмахивает руками он. — Эжен уже рассказал, что эта мразь повадилась ходить в ∗наш∗ бар...
既然你都提了,我确实∗需要∗一杯朗姆柠檬水。这附近不是有间酒吧吗?
Раз уж речь зашла, мне и правда нужен глоток рома с лимонадом. Там же вроде был бар?
“你他妈没有在听吗?那混账到∗我们的酒吧∗来了!”他四下看了看。“就发生在这里。”
Ты глухой, блядь? Мудила пришел в ∗наш бар∗! — Он оглядывается. — Тут и одолевали.
如果我想看漂亮姑娘,我可以在酒吧直接找一个——或者,再不济就看点小黄图呗,谁那么闲会潜伏在飞旋旅社,还要在墙上打个洞?
Если мне захочется поглазеть на красивую девочку, я могу пойти в бар, или, на крайний случай, — достать грязную фоточку. Откуда у людей время шнырять по „Танцам“ и сверлить ∗дыры∗ в стенах?
你去死吧。我好像还去过吧台。
Да пошел ты на хер. Я, может, еще в бар зарулила.
(歌唱。)“去酒吧,我们的酒吧,哈迪酒吧!”
(Поет.) «Наш бар, наш бар, это Харди бар!»
“就他妈在这儿。”他环顾四周。“这混账在这里上蹿下跳的,好像他是这地方的主人似的——遭报应了吧。”
Да вот прям тут, — оглядывается он. — Мудила разгуливал тут, будто это ∗его∗ бар — ну и получил по заслугам.
不,我也是刚到。大概是塞尔维打的电话吧,她通常在这里的酒吧工作。我只是临时来接替她的。
Нет, я только приехал. Звонила, наверное, Сильви. Она обычно обслуживает бар. Я лишь временно исполняю ее обязанности.
室内人声鼎沸。虽然没人注意到你,但你还是感到自己两腿发软。好嘛,突然有对情侣在看着你了!这下你更怯场了……
Бар полон человеческого жужжания. Никому нет до тебя дела, но ноги все равно превращаются в макаронины. Ой, а теперь вон та пара смотрит! Так еще хуже...
马伦当然没有做了。这是整本书的大前提。总之,马伦回到了斯皮兰被谋杀的那间海滨酒吧,在那里遇到了一个∗美丽∗又∗神秘∗的女人,名字叫狄安娜·德诺芙。
Конечно, Маллен невиновен. В этом вся идея книги. Так вот, Маллен возвращается в прибрежный бар, в котором был убит Спиллейн, и встречает там ∗прекрасную∗ и ∗загадочную∗ женщину по имени Диана Денёв.
“当然!”他会意地点点头。“我当然说的是酒吧啦,我干嘛要提起这个呢?”安德烈咧嘴一笑,似乎问题就解决了。
«Ну разумеется! — Он понимающе кивает. — Я, конечно же, имел в виду бар. И почему я вообще об этом заговорил?» Андре усмехается, как будто все решено.
忘了酒吧……或者,还是别忘,你完全应该去那儿弄杯喝的。不过,你应该先把柜台上的污渍舔掉!没错,伙计!狂野起来吧!快舔它!
Забудь про бар... Хотя нет, не забывай, там тоже обязательно надо выпить. Но сперва слизни с прилавка пятно! Давай! побуяним! Лижи!
严格意义上来讲,你不再是警察了,现在只是个流浪汉。这意味着你冒险故事中警察的章节已经完结了——但谁知道流浪汉的章节又会把你引向何方呢?酒吧,老酒肆,码头,或者下水道?三百年来一直用来埋葬死人的王陵地道?你可以掘开保王党的墓窖,在里面找寻尘封的三倍麦芽波本威士忌,然后跟潜伏在陵墓最底层的阿玛汗兽战斗……这座城市的秘密终将全部属于你。
Технически, став бродягой, ты перестанешь быть полицейским. Это значит, что глава твоей жизни с полицейскими приключениями закончена, но кто знает, куда приведет тебя вольный путь бомжа?.. В бар, в старинный lassommoir, на пристань или в канализацию? В Ле-Ройом, куда уже три сотни лет относят мертвецов? Ты можешь разграбить склепы роялистов в поисках забытой бутылки тройного бурбона, а потом сразиться с армахаанским зверем, рыскающим среди самых глубоких захоронений... Секреты города наконец-то принадлежат тебе.
不过你知道,命运总是残酷的,我的妈妈被指控练习秘源,即使是爸爸的声望都没法为她开脱死罪。甚至从议会到城市最下层的廉价酒吧,无一例外的将他列入了黑名单。
Но, ты же знаешь, судьба жестока. Мамашу обвинили в том, что она занимается магией Источника, а репутации папаши оказалось недостаточно, чтобы спасти ее от палача. А его после этой истории внесли в черные списки - не пускали ни на бал-маскарад, ни в самый вонючий бар Дипспайра.
旅馆老板目光冰冷,眼睛紧张地在酒馆里四处环顾,一副心事重重的样子。
Стальные глаза хозяйки нервно оглядывают бар, она явно чем-то озабочена.
你尽管可以放心!虽然我很想带你去,但恐怕我不能丢下酒馆不管。这群酒鬼可不能信任,相信我!
Это точно! Я бы и показала тебе, да боюсь бар без присмотра оставить. Этим забулдыгам ни на грош нельзя доверять, уж поверь!
嗯,我很乐意给你看,只是我不能丢下酒馆不管。这群酒鬼可不值得信任,相信我!
Я бы и показала тебе, да боюсь бар без присмотра оставить. Этим забулдыгам ни на грош нельзя доверять, уж поверь!
先别烦我!我忙着处理厨房和酒馆的事呢。该死的万利亚!得找人教教她礼数了!
Не сейчас. На мне и кухня, и бар. Ох уж мне эта Уивлия! Хоть бы кто ее манерам поучил!
我知道一个笑话。两个机器人走进酒吧……
Этот анекдот я знаю. Два андроида заходят в бар...
末板是镇上唯一的酒吧。所以如果想喝一杯,就去吧。
"Приют" единственный бар в городе. Так что если хотите выпить, не стесняйтесь.
我管他个屁蛋你们掠夺者有多少人。这里是我的酒吧,照我的规则。
Мне плевать с высокой колокольни, сколько у вас в банде рейдеров. Это мой бар, тут все по моим правилам.
享受世界级的餐点,也想看美景一饱眼福吗?那就马上去泡泡山上的泡泡山烤排餐厅吧。
Хотите поужинать в заведении мирового класса, наслаждаясь прекрасным видом? Тогда посетите гриль-бар "Физзтоп" на горе Физзтоп.
泡泡山高达100公尺,是核口世界中最大的人造建筑,并座落着五星级的泡泡山烤排餐厅。
Гора Физзтоп, высота которой составляет более 100 метров, это самая большая постройка в "Ядер-Мире", и на ее вершине располагается пятизвездочный гриль-бар "Физзтоп".
核口酒吧暂时机械化
"Ядер-Бар" автоматизирован впредь до особого уведомления
美国核口城拥有众多特别的设施,包括雅座晚餐剧场、小盖咖啡厅、核口电玩游乐场、泡泡山烤排餐厅和布来伯顿圆形剧场,还有不受伤不开心的可乐车设施。
В "Ядер-Тауне, США" располагались несколько уникальных достопримечательностей: ресторан-театр "Салон", кафе Мистера Крышки, "Ядер-Аркада", гриль-бар "Физзтоп", амфитеатр Брэдбертона и "Ядер-Мобильчики".
酒吧营业中。
Бар открыт.
哦,这里也有酒吧?
О, да тут бар есть?
这是你的酒吧?
Значит, это твой бар?
这间酒吧的老板究竟是谁?
А чей это бар вообще?
原来我是红豆的。
В бар заходит тахион.
为什么要在这里开酒吧?
Зачем открывать здесь бар?
什么?你要去三叶草酒馆?
Что? Собираешься в бар "Клевер"?
这是什么?旅人酒吧?
Это у тебя что, странствующий бар?
有一天下了大雨,神经病院的病人全都冲出去要洗澡。
До, ми-бемоль и соль заходят в бар.
喔!这样的话,酒吧欢迎你。
О! Что ж, в таком случае бар открыт.
酒吧是给付钱的客人坐的。
Мой бар для тех, у кого есть деньги.
噢,是酒吧。我以前读过好多关于这种地方的描述。
О, бар. Я много читала о таких местах.
这肯定是我见过最小的酒吧了。
Это самый маленький бар на моей памяти.
但如果你是想喝酒的话,这酒吧全都是我的。
Но что касается обслуживания, этот бар мой.
这样看芳邻镇那个酒吧实在是好太多了。
Тот бар в Добрососедстве привели в порядок.
小明的爸爸生了三个儿子……
Бесконечное число математиков заходит в бар.
好好笑,我还以为会是运动酒吧。
Занятно. А снаружи больше похоже на спорт-бар.
有天有个人问碟仙圆周率是多少。
Прошедшее, настоящее и будущее заходили в бар.
鲍伯洛夫兄弟几年前买下这个地方……
Пару лет назад этот бар открыли братья Бобровы.
殖民酒馆。听起来好可靠。
"Колониальный бар". Очень атмосферное название.
啊,我听过这种店。这叫做地下酒吧。
А, я слышала о таких заведениях. Нелегальный бар.
要租房间就告诉我,不然酒吧在那边。
Если будет нужна комната, скажи мне. А бар вон там.
酒吧正在营业。别醉到吐满地就是了。
Бар открыт. Только не устрой мне тут пьяную пальбу.
市场在后面,酒吧在转角,茅房在墙的另一头。再见。
Рынок сзади, бар на углу, а туалет за стеной. Пока.
这样看起来芳邻镇那家酒吧好多了。
Тот бар в Добрососедстве начали приводить в порядок.
亨利再也不让我进去他的酒馆了。所以我就来这里了。
Генри больше не пускает меня в свой бар. Поэтому я здесь.
我还要经营酒吧呢,要点东西的话再叫我。
У меня тут бар, между прочим. Скажи, если что будет нужно.
我就知道迟早会在这里找到酒吧。
Ну конечно, рано или поздно мы должны были набрести на бар.
现在,过去酒吧那,让史丹利为你倒杯特调吧。
А теперь иди в бар, и Стенли нальет тебе кое-что особенное.
我不知道保罗做了什么事,但是亨利不肯让我进去他的酒吧了。
Я не знаю, что сделал Пол, но Генри больше не пускает меня в свой бар.
来吧,来喝杯酒吧。我买下酒吧可不是为了卖水的。
Проходи, выпей что-нибудь. Я не затем открыл бар, чтобы водой торговать.
我跟你说,我知道一个可以永久住下来的好地方。你有兴趣吗?
Хм, я знаю одно место, где бы ты смог устроить собственный бар. Интересует?
有一天有个人叫小明……
Гелий заходит в бар, а бармен говорит: "Мы тут благородных не обслуживаем".
狡兔有三窟。其实我是用那笔钱买下了酒馆。
У меня много талантов. Но если честно, то на деньги от того дела я купил бар.
不勉强,不过到下一个有水的地方,可得走上一段距离喔。
Ну, как скажешь. Просто имей в виду следующий бар еще не скоро тебе встретится.
妲西,开心点。不管你要喝什么,这里都不是你的个人酒吧。
Давай-ка полегче, Дарси. Это же не твой личный бар, что бы ты там себе не думала.
人分成两种,一种好看的、一种难看的。
Заходит сверхпроводник в бар, а бармен говорит: "Мы сверхпроводники не обслуживаем".
有一个人姓蔡,朋友都叫她小蔡,有一天她就被端走了。
Зашел слепой в бар, и это натолкнуло его на мысль. А потом на стол. А потом на стул.
你走进我的酒吧,拿枪指着我。你觉得会发生什么事?
Ты заходишь в мой бар, наставляешь на меня пушку. Что, по-твоему, должно было произойти?
“殖民酒馆提醒您,不是所有人都能成为我们的座上宾。我们只服务高层看台的住户。”
"Колониальный бар" напоминает всем: вам там не место. Бар только для жителей Верхних Трибун.
你跟保罗说我们都结束了,我发誓。我甚至不会让她再进我的酒吧了。这样可以了吗?
Слушай... Передай Полу, что все кончено. Я даже перестану пускать ее в бар. Этого достаточно?
那个板凳旅店的故事根本是胡扯。我不会让酒吧提早打烊,没得商量。
Ерунда. Это все входит в программу посещения "Скамьи". Раньше времени я бар не закрою, и точка.
好别致的地下酒吧,看起来吸引的客人好像也是一流的呢。
Какой интересный подпольный бар. Похоже, сюда захаживали только клиенты самого крупного калибра.
啊,新上门的客人!欢迎来到麦克的酒吧!我们现在营业中。有点乱,不好意思。
О, новый клиент! Добро пожаловать в бар "У Мака"! Мы открыты. Не обращай внимания на беспорядок.
不知道我还可以忍受这种干净的空气和阳光多久。这附近应该有酒吧吧……
Не знаю, сколько еще я выдержу под солнцем и на свежем воздухе. Где-то здесь наверняка есть бар...
有个祭司走进酒吧,坐在应召女的旁边。接着他转过去对她说…
Священник заходит в бар и садится рядом с девочкой по вызову. Затем поворачивается к ней и говорит...
没错。我是老板、酒保、还是垃圾桶。我想为大家在艰辛的生活里提供个绿洲。
Ага. Я и владелец, и бармен, и собеседник. Я открыл этот бар, чтобы люди могли отвлечься от забот и проблем.
那时候的事,我记不得多少了。回忆好像都混在一块了。不过场景几乎都在酒吧内。普遍都是如此。
Дальше я мало что помню. Все расплывается. Почти всегда там присутствует бар. Общий момент у всех этих историй.
其实我还开过一间更小的,在昆西附近,后来被枪手赶出来了。差不多就一个吧台的大小。
Вообще-то у меня был один еще меньше, рядом с Квинси, но потом стрелки меня прогнали. Тот бар был размером с табуретку.
有个尸鬼呢走进酒吧里,酒保就跟他说啦,抱歉先生我们不服务尸鬼的喔。然后那尸鬼就说,没关系,这里的人新鲜吗?
Заходит гуль в бар. Бармен говорит: "Мы здесь гулей не любим". Гуль отвечает: "Ну ладно. Но хоть человечина-то свежая?"
我从小就想要开一间酒吧。一个能让大家来放松心情、向我诉说烦恼的地方。
Я с самого детства мечтал иметь свой бар. Место, куда люди могли бы прийти, расслабиться и рассказать мне о своих злоключениях.
不管怎样,大家还是得喝酒,所以我在这里开了间酒吧。这里有很多种酒供你解渴。
В любом случае людям требуется выпивка, так что я открыл здесь бар. Если хочешь промочить горло, у меня много всего есть на выбор.
看到这间酒吧了吗?我可是杀了个人把它抢来呢。哈哈!没有啦……我开玩笑……咳咳,不过他真的死了……要点的时候叫我一声吧。
Видишь этот бар? Я за него человека убил. Ха-ха. Нет... Шучу-шучу... Он сам умер. Ладно, дай мне знать, если соберешься заказывать.
听说旧戏院区有个酒吧只有掠夺者能去,叫“战区”。你最好别靠近。
Говорят, в старом Театральном районе есть бар только для рейдеров. "Боевая зона" называется. Я бы на твоем месте держался от него подальше.
为什么开酒吧?
Почему бар?
морфология:
бáр (сущ неод ед муж им)
бáра (сущ неод ед муж род)
бáру (сущ неод ед муж дат)
бáр (сущ неод ед муж вин)
бáром (сущ неод ед муж тв)
бáре (сущ неод ед муж пр)
бáры (сущ неод мн им)
бáров (сущ неод мн род)
бáрам (сущ неод мн дат)
бáры (сущ неод мн вин)
бáрами (сущ неод мн тв)
бáрах (сущ неод мн пр)
бáрин (сущ одуш ед муж им)
бáрина (сущ одуш ед муж род)
бáрину (сущ одуш ед муж дат)
бáрина (сущ одуш ед муж вин)
бáрином (сущ одуш ед муж тв)
бáрине (сущ одуш ед муж пр)
бáры (сущ одуш мн им)
бáр (сущ одуш мн род)
бáрам (сущ одуш мн дат)
бáр (сущ одуш мн вин)
бáрами (сущ одуш мн тв)
бáрах (сущ одуш мн пр)