бедняк
1) (неимущий человек) 穷人 qióngrén
2) (о крестьянине) 贫农 pínnóng
穷人, , -а(阳)
1. 穷人
2. 贫农
3. 不幸的人, 可怜的人. ||беднячка, 复二-чек(阴)见解
1. 贫穷的人, 穷人, 贫农
2. 不幸的人, 可怜的人
1. 贫穷的人
круглый бедняк 赤贫的人
2. 贫农
крестьяне-бедняки и низшие середняки 贫下中农
3. 〈
贫穷的人, 穷人, 贫农; 不幸的人, 可怜的人
слова с:
в русских словах:
бедняжка
-и, 〈复二〉 -жек〔阳, 阴〕бедняга 的表爱.
бедный
бедный человек - 穷人
бедная семья - 贫苦的家庭
бедная обстановка - 简陋的摆设
бедная почва - 贫瘠的土壤
район, бедный полезными ископаемыми - 矿产贫乏的地区
бедная руда - 贫矿
беднота
комитет бедноты - 贫农会
городская беднота - 城市贫民
маломощный
2) (бедный) 贫穷的 pínqióngde
вестимо
–А ведь вы, должно, бедно живете? –Вестимо, не богато. (Н. Успенский) "你们日子过得大概挺苦吧?" "当然, 不怎么富。"
затрясти
Затрясло мужиков пуще лихорадки. (Бедный) - 农夫们颤抖起来, 比发寒热病还厉害.
мочься
Прежде жили: богатому как хочется, а бедному как можется. - 过去是: 富人要哈有啥, 穷人得过且过。
А женятся: богатому как хочется, а бедному как можется. (Максимов) - 要说娶老婆, 富人是随心所欲, 穷人要量力而行.
худо-бедно
Экспедиции нужно, худо-бедно, десять автомашин. - 勘察队至少需要十辆汽车.
худо
худо - бедно - 至少; 起码
ПБР
(Партия бедноты России) 俄罗斯贫民党
родиться
родиться в бедной крестьянской семье - 出生在贫农家庭
скудный
1) 微薄的 wēibóde; (недостаточный) 不足的 bùzúde, 很少的 hěnshǎode; (бедный) 贫乏的 pínfáde
2) (бедный в каком-либо отношении) 缺少 quēshǎo, 缺乏 quēfá
лексикон
бедный лексикон - 语汇贫乏
куцый
3) перен. (неполный) 残缺不全的 cánquē bùquán-de; (ограниченный) 有限制的 yǒu xiànzhì-de; (бедный) 浅薄的 qiǎnbóde
когтить
-ит〔未〕кого-что〈旧〉用爪抓, 用爪撕. Орел ~ит бедную жертву. 鹰在用爪撕可怜的猎物。
безводный
1) (бедный влагой) 干旱[的] gānhàn[de], 干涸[的] gānhé[de]
в китайских словах:
素流
обр. бедняк
贫户
бедняк
贫农
крестьянин-бедняк
贫农委员会 комбед, комитет деревенской бедноты
轻家
бедняк; неимущая [семья]
穷民
1) бедный люд; бедняк
寒人
бедняк, забитый (обездоленный) человек
提上葡萄要饭——穷酸
побирушка с виноградом - нищая кислятина; обр. чопорный бедняк
苦混混
бедняк, горемыка; бедный
苦小子
бедняк, горемыка
苦辣子
бедняк, бедолага, горемыка
苦辣儿
бедняк, бедолага, горемыка
苦汉
бедняк, бедолага
苦人
2) бедняк
苦哈哈
2) голь перекатная, бедняк
窭人子
1) дети бедняков
2) бедняк
白士
бедняк; бедолага
寒品
бедняк, неимущий, бедолага; человек, живущий с недостатком средств
白屋人家
человек из домишка с белыми стенами, обр. бедняк, простолюдин (в старом Китае народу разрешалось окрашивать стены дома только в белый цвет)
身无长物
ничего нет, ни гроша за душой, бедняк, гол как сокол
涸鲋
рыбешка без воды (обр. в знач.: человек, требующий немедленной помощи; бедняк в безвыходном положении; см. 涸辙鲋鱼)
没有马的贫农
безлошадный бедняк
下户
1) бедный двор; бедняк
穷汉
бедняк
下农
бедный крестьянин, земледелец-бедняк
藜藿
2) бедняк, простолюдин
下贫
самый бедный; крайний бедняк
贫人
неимущий, бедняк
单家
бедствующая (нуждающаяся) семья; бедняк
须捷
диал. нищий в лохмотьях, оборванный бедняк
矜人
человек, достойный сострадания, бедняк, обездоленный
窭人
бедняк, нуждающийся
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Бедный, неимущий человек.
примеры:
你这么会花钱,一定很穷吧。
Ты так умело тратишь деньги, наверняка бедняк ([i]тратишь последние деньги на модные девайсы и обновки, а после – считаешь копейки[/i])
别看我穷,但我和那位大小姐可是心意相通的!
Я понимаю, что я бедняк. Но мы с ней - родственные души! Между нами есть связь.
死亡从来不是一件美丽的事。在有钱人或乞丐身上,死亡总是闻起来同一股味儿。
Смерть всегда некрасива. Будь то богач или бедняк, после смерти все пахнут одинаково.
“没有,阿sir,没有意见!请不要逮捕我,我只是一个可怜的老实人,一直低着头做人。哈哈!”嘲讽的笑声轻易就穿过了厚厚的大门,没有遮拦。
«Ничего, честное слово, совсем ничего! Пожалуйста, не забирайте меня. Я всего лишь честный бедняк, который держится подальше от кривой дорожки. Ха-ха-ха!» Его саркастический смех без труда проникает через толстые ворота. От него никуда не деться.
瘟疫死神席卷了整个大地。您的人民一旦感染,死亡的阴影便会笼罩他们。无论高低贵贱,人人皆自危,到底还有没有奋起抵抗的意义呢?
Чума безраздельно властвует повсюду. Кругом лишь смерть. Какой смысл стремиться к чему-то, если перед смертью все равны: знатный и простолюдин, богач и бедняк?
“嗯,一种装置艺术?”她扬起眉头。“我们,穷人,太愚蠢,不懂什么‘装置艺术’。我唯一看见的只有一堆垃圾。我想需要为此办一场葬礼。”
«Хм, инсталляция?» Она приподнимает брови. «Мы, бедняки, люди недалекие, мы такого не понимаем. Я вижу только груду хлама. По-моему, необходимо устроить похороны».
“我之前就见识过了。你以为他们会把∗我们的∗利益放在心上?有钱人总是在向穷人兜售那些永远没打算信守的诺言……”她从水桶中拉出一件深红色的破布,然后又放了回去。
«Я все это уже проходила. Думаешь, они заботятся о ∗наших∗ интересах? Богачи всегда дают беднякам обещания, которые совершенно не собираются выполнять...» Она вытаскивает из таза темно-красную тряпку и кладет ее обратно.
一根坚硬到拿来做武器的木钉,这种木钉在盗贼中常常被嘲讽为“穷人才用的匕首”。不过等吸血鬼来了,他们就笑不出来了。
Острый кол из прочной древесины - вполне себе оружие. Воры в шутку называют его "кинжалом бедняка", но случись нашествие кровопийц, им станет не до смеха!
一群可怜虫给自己建了个简陋的核反应堆,期盼最美好的结果。你觉得会发生什么?
Собрались бедняки и сколотили себе примитивный ядерный реактор, надеясь на лучшее. Как вы думаете, что из этого могло получиться?
不幸的是,在环境问题上,欧盟将重担放在穷国肩上。
К сожалению, когда дело касается окружающей среды, беднякам Европы приходится одним нести на себе все бремя.
不知她何时而来,从何处来。有一天,她出现了,女王喝下了从她身上滴下的毒药。先是一通逮捕,接着有穷人来求施舍,她把他们都关进了马甘杜安的监狱里。
Не знаю, откуда и когда она взялась. Но однажды она просто появилась, а королева принялась слизывать с нее отраву. Все началось с арестов. Бедняки приходили просить милостыню, а она их бросила в камеры Марган Д’уна.
不要哀悼克里斯宾,傻子才会觉得他聪明,穷人才会觉得他富有。
Не плачьте по Криспину: он был тем, кто дураку видится мудрецом, а бедняку – богатым.
但我才不会在女儿身上省钱呢。新郎的家人以为我们是穷人家,但我要证明他们错的可以。
Я на свою дочь денег не пожалею. Родители жениха считают нас бедняками, вот пусть убедятся, насколько они ошибаются.
你是对岸来的!乡巴佬、暴民、满嘴巴洋葱!
И ты тоже из-за реки! Вахлаки - бедняки, луковые души!
你能相信我的前夫曾经把我们大量的金币分给穷人吗?
Представляешь, мой бывший муж почти все наше золото раздавал беднякам?
依旧是一位王子!诚惶诚恐。待在我们穷光蛋中间您是不是觉得很奇怪。
Настоящий принц! Какая честь мне выпала! Тебе, должно быть, непривычно тут, среди бедняков.
典衣而市食
[бедняки] сдавали в заклад одежду и покупали пищу
可怜可怜我们吧!
Помоги бедняку!
морфология:
бедня́к (сущ одуш ед муж им)
беднякá (сущ одуш ед муж род)
бедняку́ (сущ одуш ед муж дат)
беднякá (сущ одуш ед муж вин)
бедняко́м (сущ одуш ед муж тв)
бедняке́ (сущ одуш ед муж пр)
бедняки́ (сущ одуш мн им)
бедняко́в (сущ одуш мн род)
беднякáм (сущ одуш мн дат)
бедняко́в (сущ одуш мн вин)
беднякáми (сущ одуш мн тв)
беднякáх (сущ одуш мн пр)