бездарность
〔阴〕 ⑴见 бездарный. ⑵〈口, 藐〉无才能的人. Он совершенная ~. 他是一个毫无才能的人。
1. 见бездарный
2. <口, 藐>无才能的人
Он совершенная бездарность. 他是一个毫无才能的人
бездарный 的抽象
бездарность писателя 作者平庸无才
бездарность сочинения 文章写得很平庸
〈俗〉无能的人, 无能之辈
Он ужасная бездарность. 他是一个十分无能的人。
1. 平庸
2. <口, 藐>无才能的人
平庸; 〈口, 藐〉无才能的人
слова с:
в русских словах:
бездарь
〔阴〕〈口, 藐〉=бездарность②解.
в китайских словах:
詅痴符
бездарный бахвал; самовлюбленная бездарность
棒槌
2) пекин., диалект. бездарность, бесталанность, беспомощность; бездарный, бесталанный, беспомощный
无能
неспособный, беспомощный; бездарный; немощный; бездарность
朽材
унич. негодный, бесталанный, бездарность (о себе)
笨才
неспособный; бездарность
朽质
унич. бесталанный, бездарность (о себе)
作者平庸无才
бездарность писателя
樗栎
вонючий ясень и дуб, обр. ни на что не годный [человек]; бездарность; унич. я (в одной из притч «Чжуан-цзы» вонючий ясень и дуб описаны как деревья, бесполезные с точки зрения плотника; впоследствии они стали образом всего бесполезного)
驽材
бесталанный, тупица, бездарность
樗栎之材
ни на что не годный [человек]; бездарность; унич. я; в одной из притч «Чжуан-цзы» вонючий ясень и дуб описаны как деревья, бесполезные с точки зрения плотника; впоследствии они стали образом всего бесполезного
无能的东西
бездарность, бестолочь
樗散
ни на что не годный [человек], бездарность; см.: 樗栎 и 散木
文章写得很平庸
бездарность сочинения
驽才
бесталанный, тупица, бездарность
废头
диал. дурак, недалекий человек, бездарность
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: бездарный (1).
2) То же, что: бездарь.
синонимы:
посредственность, тупица. Человек неспособный, неумелый, бездарный, бесталантный, тупой. Непризнанный гений. Сапожник, лапотник, пачкун, кропач, кропатель. Кропач-портной. (О бездарных писателях и поэтах: бумагомаратель, бумагомарака, писака, борзописец, стихоплет, рифмоплет, стихослагатель, стихокропатель, версификатор, пиита. Писака несчастный). Добросовестная посредственность. Прот. <Способный, Гений>.примеры:
他是一个毫无才能的人
Он совершенная бездарность
你有点本事,但比我还差一点。
Ты не бездарность, но до меня тебе далеко.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.