беззаботность
1) (беспечность) 轻率 qīngshuài
2) (отсутствие забот) 无忧无虑 wúyōu-wúlǜ
беззаботный 的抽象
беззаботность жизни 生活无忧无虑
无忧无虑, 莫不关心, 漫不经心
漠不关心; 无忧无虑
беззаботный 的
беззаботность жизни 生活无忧无虑
Вернутся ли когда-нибудь та свежесть, беззаботность, потребность любви и сила веры, которыми обладаешь в детстве? (Л.Толстой) 童年所有的那种天真无邪, 无忧无虑, 抚爱的需求和强烈的信念还能去而复返吗?
слова с:
в русских словах:
благодушие
(мягкость) 柔和 róuhe; (беззаботность) 无忧无愁 wúyōu-wúchóu; (самоуспокоенность) 自安自慰 zì'ān-zìwèi; (снисходительность) 温情 wēnqíng, 宽容 kuānróng
беспечность
疏忽大意 shūhū-dàyì; (беззаботность) 无忧无虑 wúyōu-wúlǜ
в китайских словах:
生活无忧无虑
беззаботность жизни
洒脱
2) беззаботный, беспечный, легкомысленный; беззаботность
心净儿
беззаботность, бездумность (в работе); безразличие к окружающим, стремление лишь обеспечить собственное спокойствие
文恬武嬉
полная беззаботность и всеобщая праздность (в мирные дни)
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: беззаботный.
примеры:
使出琳的温柔魅力,称这位秘源术士为“亲爱的”,告诉她,要是琳知道汉娜赶走了你,她会很失望的。
Изобразить веселую беззаботность Лин: назвать колдунью "милой" и сказать, что Лин бы расстроилась, узнай она, что Ханнаг отказывается от вашей помощи.
“这种事情就叫做……”她突然漫不经心地说出了这个词:“∗倒血霉∗。当然,听到这个消息我很难过。不过我们必须继续。以免局势恶化。”
Это называется... — Она с внезапной беззаботностью произносит: — ∗Полный пиздец∗. Жаль, что так вышло, конечно. Однако нам нельзя опускать руки. Иначе ситуация станет только хуже.
морфология:
беззабо́тность (сущ неод ед жен им)
беззабо́тности (сущ неод ед жен род)
беззабо́тности (сущ неод ед жен дат)
беззабо́тность (сущ неод ед жен вин)
беззабо́тностью (сущ неод ед жен тв)
беззабо́тности (сущ неод ед жен пр)
беззабо́тности (сущ неод мн им)
беззабо́тностей (сущ неод мн род)
беззабо́тностям (сущ неод мн дат)
беззабо́тности (сущ неод мн вин)
беззабо́тностями (сущ неод мн тв)
беззабо́тностях (сущ неод мн пр)