беловик
-а〔阳〕誊清的文稿, 清稿(与 черновик 相对). переписать с черновика на ~ 从草稿上誊写到清稿上.
誊清的文稿, 清稿(与чернов"ик 相对)
誊清的文稿, 清稿(与чернов"ик 相对)
-а(阳)誊清的文稿, 清稿(与
черновик 相对)
переписать с черновика на беловик 从草稿上誊写到清稿上
誊清的文稿, 清稿(与чернов"ик 相对)
-а 誊清的文稿, 清稿(与
черновик“草稿”相对)
слова с:
беловит
беловатый
беловежский
беловежский пущист
беловой
беловой экземпляр
беловоротничковая преступность
беловоротничковый
в русских словах:
сглотнуть
Гарт бросил ему кусок белого хлеба. Пес сглотнул его в воздухе. (Паутовский) - 加尔特扔给它一块白面包, 狗在空中一口把它吞了下去.
яичный
яичный белок - 蛋白
света белого не видеть
И в конце концов согласилась Татьяна: а и правда, всю жизнь работал, белого света не видел, раз уж так хочется человеку построить кирпичный дом, что уж тут поделаешь с ним? - 最后塔济亚娜承认:是的,他干了一辈子,不知道什么叫累,他既然那么想盖一座砖房,拿他有什么办法呢?
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
Генерал схватил себя за щеку и заходил по комнатам. — Ой, батюшки! — вопил он. — Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу. - 将军抱住自己的脸挨门去找人. — 哎呀, 我的天啊! — 他大叫道. — 哎呀, 妈呀! 啊呀! 疼死我了.
прокаливать
прокалить до белого каления - 烧到白热
черно-белый
черно-белое изображение - 黑白图像
непрактичный
белое платье непрактично - 白衣服容易脏
полоса
масляная полоса на белой бумаге - 白纸上的一条油痕
маркер
2) (для заметок) 记号笔 jìhàobǐ, 大头笔 dàtóubǐ, (перманентный) 万能笔 wànnéngbǐ, 油性笔 yóuxìngbǐ, (для белой доски) 白板笔 báibǎnbǐ
каление
белое каление - 白热; 白炽
допиваться
допиться до белой горячки - 醉 到发酒毒性谵妄
белорус
м, белоруска ж
бело. . .
或 бело- . . . (复合词前一部分)表示1)“白”之意, 如: беловолосый 白发的. бело-сине-красный 白、蓝、红色的. 2)“反革命”之意, 如: белобандиты 白匪.
в китайских словах:
从草稿上誊写到清稿上
переписать с черновика на беловик
誊清稿
беловик
толкование:
м.Беловой текст, беловая рукопись (противоп.: черновик).
примеры:
不。虽然城市对砖头的需求正在成长,但搬运工和商人夺走了我们大部分的利润。
Нет, беловолосый. Мы получаем мало, ибо хотя городу и нужно все больше кирпичей, богатые торговцы и перевозчики отнимают часть нашей прибыли.
不,白发的家伙,那不是我所想的。
Нет, беловолосый, я не это имела в виду.
他们说那个漂亮女巫会把老头赶走。
Говорят, беловолосый Старика-то нашего прогонит...
但是指挥官有令,不得让白佬进城。
Только комендант запретил пущщать Беловолосого.
你想要什么呢,我的白头发大人?
И чего же ты хочешь, мой беловласый господин?
你这种男人总会让我心狂野。我想替你生下一窝白发、脸上有疤的小猴子。
Меня возбуждают такие, как ты! Я хочу от тебя много маленьких беловолосых детей со шрамами!
参加独联体(СНГ)成立会议的国家
беловежский пущист
咳咳,听着:“满头白发的猎魔人,听到人民的哭喊,将那可恶的恶兽劈成两半,让它永远不能再为害世间。”
Послушай-ка вот... Кхм. Ведьмак отважный беловолосый, в кровище Бестии омыл свои косы. Об этом помнит обутый и босый!
喂,白发的!你看起来很会喝酒!
О, беловолосый! Уж ты-то должен знать толк в выпивке!
我们是穷困的人民,我最多只能付50奥伦。
Мы - бедный народ, беловолосый. Я не смогу дать тебе за это больше чем 50 оренов.
我在维吉玛外围沼泽找到了被摧毁魔像的残骸…我的愤怒难以言喻。定居在附近的砖匠告诉我,这是一个白发的猎魔人做的好事。我听说过那行的家伙全都是恶劣的混账,但是这也太过份了!
Я наткнулся на останки разбитого голема на болотах под Вызимой... Трудно описать, насколько я был взбешен. Кирпичники, живущие в деревне неподалеку, рассказали мне, что этот акт вандализма совершил какой-то беловолосый ведьмак. Значит, правду говорят, что ведьмаки - страшные сукины дети!
我看到打斗的痕迹。不是怪物,是人类。
Беловолосый... я видела следы битвы...но тут не было монстров, только люди.
把那白发家伙的头打碎!然后砸成肉酱!
Набей ему морду, беловолосый!
是那个白发的家伙。他看到我们了!
Опять этот беловолосый, который лезет не в свое дело! Он нас увидел!
是那个白发的家伙!杀死他!还有那个骑士!
Это беловолосый ублюдок! Босс был прав, как всегда. Убить его! И рыцаря тоже!
机缘到来时,我会以一样礼物来协助你。
Когда придет время, я наделю тебя даром. Он тебе поможет в твоей трудной дороге, Беловолосый.
流浪者,如同我被风驱逐著…你为什么骚扰我…?
Беловолосый странник, подобно мне гонимый ветром. Зачем ты тревожишь мой покой?
浮港的人们主张只有狩魔猎人可以除掉残暴、自诩为浮港统治者的班纳德‧罗列多指挥官。尽管他不如巨章鱼怪巨大,但无疑他是当地最邪恶的怪物,因此当白发狩魔猎人送他下地狱时,许多人松了口气。
Кажется, до сего дня жители Флотзама повторяют, что им и вправду нужен был ведьмак, чтобы избавиться от чудовища, которым стал самозваный владетель Флотзама, комендант Бернард Лоредо. Хотя размерами он уступал кейрану, но без сомнения был самым худшим чудищем в округе. Многие вздохнули с облегчением, когда беловолосый ведьмак отправил его на тот свет.
白佬,欢迎。
Добро пожаловать, беловолосый.
白发佬,欢迎。
Добро пожаловать, беловолосый.
白发的家伙…他是谁,我很好奇…
Видишь беловолосого? Интересно, кто это...
白发者啊…那里有打斗的迹象,但不是来自于怪物。他遭到了人类的攻击。
Беловолосый… там были следы борьбы, причем не с чудовищами. На него напали люди..
白雪王子!头发美丽飘逸的先生!
Беловолосый! Эй ты, с кипенными волосами!
看到那个白发的家伙了吗?他看起来很危险,眼睛还像头狼。不知道是哪道浪把他打上岸的。
Видал того беловолосого? Интересно, откуда такого принесло?
请你快点,白发者。
Торопись, беловолосый. Время пришло, а дорога все еще опасна.
谢谢你,白发人。
Спасибо тебе, беловолосый.
морфология:
белови́к (сущ неод ед муж им)
беловикá (сущ неод ед муж род)
беловику́ (сущ неод ед муж дат)
белови́к (сущ неод ед муж вин)
беловико́м (сущ неод ед муж тв)
беловике́ (сущ неод ед муж пр)
беловики́ (сущ неод мн им)
беловико́в (сущ неод мн род)
беловикáм (сущ неод мн дат)
беловики́ (сущ неод мн вин)
беловикáми (сущ неод мн тв)
беловикáх (сущ неод мн пр)