бессильны
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
ронять
3) (бессильно опускать вниз) 低垂 dīchuí, 垂下 chuíxià
здесь
здесь я бессилен вам помочь - 在这一方面我无力给您帮忙
бессильный
в этой ситуации он бессилен - 在这样情况下, 他真是束手无策
бессилие
чувствовать свое бессилие - 感到自己无能为力
в китайских словах:
窳
3) слабый, бессильный
手足惰窳 руки и ноги бессильны и слабы
达
词不达意 слова не выражают [нужной] мысли, слова бессильны выразить эту мысль
力
四肢无力 члены тела бессильны, нет никаких физических сил
примеры:
手足惰窳
руки и ноги бессильны и слабы
我们无能为力
мы бессильны
如果道理讲不通……
Когда слова бессильны...
雷文德斯可能是最……擅长……提取心能的国度了。也许他们可以提供别人无法给予的帮助。
В Ревендрете лучше, чем в других царствах, умеют... извлекать аниму. Может, они помогут нам, когда остальные бессильны.
交流是胜利的关键。如果军令无法传达落实,最出色的战略家也分文不值。
Хорошая коммуникация – ключ к победе. Даже лучшие стратеги бессильны, если их приказы никто не слышит.
离开这!你的知识在灾祸面前毫无用处。
Уходи! Твои знания бессильны в борьбе с карами!
沿海而建的古老学院挡不住凯普萧海无耻匪徒的威胁。
Древние академии на побережье были бессильны защитить себя от наглых грабителей моря Капшо.
「你的剑和魔法在此毫无用处。」
«Ваши мечи и чары здесь бессильны».
还好这里没有魔法师在场。
Хорошо, что среди них нет магов. Против заклинаний мы бессильны.
哈里……我知道你有很多话想说——但是有一点,只要记得你已经走了这么远。而且现在只要再往前一点就好。让我们结束这一切吧。
Гарри... Я знаю, что слова здесь бессильны, но... Не забывай, как далеко тебе уже удалось зайти. Осталось ведь совсем чуть-чуть. Давай закончим с этим.
受市长所托,我去找托尔·格里维齐的法师,询问要如何阻止气候的异常变化,可悲的是,他们也束手无策。他们声称这场霜雪来自不同世界之间的开口,尽管我也不知道到底有没有听懂他们的话。无论如何,雪灾没有任何缓解的迹象。
По просьбе бургомистра я обратился к магам из Тор Глеавиха и спросил, как остановить это бедствие. К сожалению, маги бессильны. Они говорят, что холод пришел из каких-то ворот между мирами, но я не уверен, что правильно их понял. Снег все идет.
我记得两年前晕沉沉地醒来时,教官在远处训话。“上吧小伙子们!我们向塞西尔进发!那里需要我们!”确实如此,一直如此。可是我们无法带来胜利,因为我至今还没见过有凡人能让那帮亡灵混蛋们彻底安息!
Помню, однажды утром два года назад нас согнали на построение. У меня трещала башка после вчерашнего, а сержант орал: "Смирно, бойцы! Мы отплываем в Сайсил! Этому городу нужна помощь легиона!" И верно, она ему до сих пор нужна. Вот только мы тут бессильны: я не знаю ни одного смертного, который бы мог навсегда упокоить этих дохлых ублюдков.
它的核心有什么?还用问嘛,当然什么也没有——即使是神明也不能理解这种纯粹的虚无。我们捉摸不透,就像是一种无穷的存在,或是时间的尽头。
Что внутри? Ничего, конечно же. Великое Отсутствие Всего, постичь которое разумом бессильны даже боги. Оно ускользает от описания, как бесконечность или как конец времен.
它们释放的能量...不是我们能掌控的,只能逃跑。它们就是尖啸傀儡。我还能听见它们发出的声音...让我不寒而栗...
Эта мощь, которую они на нас обрушили... мы были бессильны. Оставалось только бежать. Вопящие – так они их называли. Я до сих пор слышу эти крики... чешуя от них дыбом...
你看起来...生气了,亲爱的洛思。为何生气?诸神都已丧失战力。这是我们的机会。
Ты, кажется... злишься, Лоусе, моя милая. Что случилось? Боги сейчас бессильны. Пришло наше время!
达莉丝亲自派你来的,对吧?你只要“如实”向她汇报就行了。哎呀,这个秘源术士在此遭到虚空异兽攻击而死!唉,我们什么也做不了呀...
Тебя прислала сама Кувалда? Ну, значит, придется тебе вернуться и рассказать ей всю "правду". Ужас-ужас, колдун Истока погиб, когда напали исчадия Пустоты! Увы, мы оказались бессильны...
放弃吧。一切已经无法阻挡,你无能为力。
Сдаться. Остановить это невозможно. Вы бессильны.
时机刚好。诸神都已战力尽失。这是我们的机会。
И как раз вовремя. Боги сейчас бессильны. Пришло наше время!
你看起来很害怕。为什么害怕呢?诸神都已丧失战力。这是我们的机会。
Ты выглядишь напуганной. Из-за чего? Боги сейчас бессильны. Пришло наше время!
“交涉无效时,你还有拳头。”
Когда слова бессильны, в ход идут кулаки.
他们的科技和军事设备打败不了同心协力的联邦人民。
Все их военные технологии оказались бессильны против жителей Содружества, сплоченных общей целью.
本来废土那里的医生可能还知道怎么医,但是我用药用太久了,他们也束手无策。
Вообще доктора из Пустоши занимаются такими случаями, но я так давно на нем сижу, что врачи бессильны.
морфология:
бесси́льный (прл ед муж им)
бесси́льного (прл ед муж род)
бесси́льному (прл ед муж дат)
бесси́льного (прл ед муж вин одуш)
бесси́льный (прл ед муж вин неод)
бесси́льным (прл ед муж тв)
бесси́льном (прл ед муж пр)
бесси́льная (прл ед жен им)
бесси́льной (прл ед жен род)
бесси́льной (прл ед жен дат)
бесси́льную (прл ед жен вин)
бесси́льною (прл ед жен тв)
бесси́льной (прл ед жен тв)
бесси́льной (прл ед жен пр)
бесси́льное (прл ед ср им)
бесси́льного (прл ед ср род)
бесси́льному (прл ед ср дат)
бесси́льное (прл ед ср вин)
бесси́льным (прл ед ср тв)
бесси́льном (прл ед ср пр)
бесси́льные (прл мн им)
бесси́льных (прл мн род)
бесси́льным (прл мн дат)
бесси́льные (прл мн вин неод)
бесси́льных (прл мн вин одуш)
бесси́льными (прл мн тв)
бесси́льных (прл мн пр)
бесси́лен (прл крат ед муж)
бесси́льна (прл крат ед жен)
бесси́льно (прл крат ед ср)
бесси́льны (прл крат мн)
бесси́льнее (прл сравн)
бесси́льней (прл сравн)
побесси́льнее (прл сравн)
побесси́льней (прл сравн)
бесси́льнейший (прл прев ед муж им)
бесси́льнейшего (прл прев ед муж род)
бесси́льнейшему (прл прев ед муж дат)
бесси́льнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
бесси́льнейший (прл прев ед муж вин неод)
бесси́льнейшим (прл прев ед муж тв)
бесси́льнейшем (прл прев ед муж пр)
бесси́льнейшая (прл прев ед жен им)
бесси́льнейшей (прл прев ед жен род)
бесси́льнейшей (прл прев ед жен дат)
бесси́льнейшую (прл прев ед жен вин)
бесси́льнейшею (прл прев ед жен тв)
бесси́льнейшей (прл прев ед жен тв)
бесси́льнейшей (прл прев ед жен пр)
бесси́льнейшее (прл прев ед ср им)
бесси́льнейшего (прл прев ед ср род)
бесси́льнейшему (прл прев ед ср дат)
бесси́льнейшее (прл прев ед ср вин)
бесси́льнейшим (прл прев ед ср тв)
бесси́льнейшем (прл прев ед ср пр)
бесси́льнейшие (прл прев мн им)
бесси́льнейших (прл прев мн род)
бесси́льнейшим (прл прев мн дат)
бесси́льнейшие (прл прев мн вин неод)
бесси́льнейших (прл прев мн вин одуш)
бесси́льнейшими (прл прев мн тв)
бесси́льнейших (прл прев мн пр)