бессмертие
1) 永存 yǒngcún, 永生 yǒngshēng
2) (неувядаемая слава) 永垂不朽 yǒngchuí bùxiǔ
стяжать себе бессмертие - 得以流芳万世
不朽, (中)
1. 永存, 永生(宗教用语, 指人死后灵魂永久不灭)
2. <雅>永垂不朽, 万古流芳
стяжать себе бессмертие 得以流芳百世
1. 〈雅〉永垂不朽, 流芳万古
стяжать себе бессмертие 赢得不朽声名
2. 〈宗, 神〉永生, 永存
бессмертие души 灵魂不灭
流芳万古; 永垂不朽; 永存; 永生
永垂不朽; 流芳万古; 永生; 永存
слова с:
Бессмертный полк
бессмертник
бессмертный
бессмертный зародыш
земной бессмертный
золотой бессмертный
небесный бессмертный
в русских словах:
слава
бессмертная слава - 不朽的荣誉
бессмертный
бессмертные труды - 不朽的文献
бессменный
бессменный председатель - 常任主席
в китайских словах:
共产主义思想的永垂不朽
бессмертие коммунистических идеалов
如何
4) миф. жухэ (сказочное дерево, плоды которого дают бессмертие)
唐僧肉
1) плоть монаха Тана (в романе "Путешествие на Запад" приносит бессмертие тому, кто ее пожирает)
暗月套牌:不朽
Колода карт Новолуния "Бессмертие"
不朽暴君
Бессмертие деспота
赢得不朽声名
стяжать себе бессмертие
求仙道
даос. путь поиска бессмертия, путь ищущих бессмертие
偷桃
1) миф. украсть персик, дарующий бессмертие, и стать бессмертным (по преданию такое обвинение было предъявлено Дунфан Шо 东方朔)
驾鹤成仙
оседлав журавля взмыть в небо чтобы обрести бессмертие
脉望
миф. Майван (оборотень в виде волоса, замкнутого кольцом, в которого превращается книжный червь, трижды изглодавший иероглифы 神 и 仙; снадобье из него дарует бессмертие)
不死
1) не умирать; бессмертие
长生
1) быть бессмертным; долголетие; вечная жизнь, бессмертие
永生
3) будд. вечная жизнь; бессмертие
常见
2) будд. сасата-дитти (sassata-ditthi), вера в бессмертие человека и его нетленность (еретический догмат)
得以流芳百世
стяжать себе бессмертие
三茅君
Сань Мао, три государя Мао, трое Мао (почитаемые в даосизме три брата из рода Мао, которые обрели бессмертие: Мао Ин и его младшие братья - Мао Гу и Мао Чжун)
灵魂不死
бессмертие души
独卧
1) лежать в одиночку, спать в одиночку (др. о человеке, пожелавшем обрести бессмертие через отказ от ночлега с женщинами)
灵魂不朽
бессмертие души
万古不灭
бессмертие
希斯克利夫的永生
Бессмертие Хитклиффа
灵魂不灭
бессмертие души
不朽之影
Кажущееся бессмертие
永生不死
бессмертный; бессмертие; жить вечно
拒绝死亡
Бессмертие
三秀
1) миф. трижды цветущее (грибовидное растение, которому приписывается свойство давать человеку бессмертие)
толкование:
ср.1) а) Жизнь, не подверженная смерти; непрекращающееся существование, бытие.
б) Вечное существование, свойственное - по религиозным представлениям - богам, демонам и т.п.
2) а) перен. Сохранение значения, воздействия, влияния и т.п. чего-л. в жизни последующих поколений.
б) Неувядаемая слава.
примеры:
得以流芳万世
стяжать себе бессмертие
有人相信灵魂不灭。
Некоторые люди верят в бессмертие души.
阿尔诸那呀!我提供热,发送雨水或阻止降雨。我既是不朽,也是死亡。灵和物,两者都在我中。
О, Арджуна! Это Я дарую тепло, посылаю и останавливаю дожди. Я - бессмертие, и Я - олицетворенная смерть. И материя, и дух покоятся во Мне.
为了让他们忠诚地为他效力,拉瑟莱克使他们在诅咒之地可以使用几乎无限的力量。他们佩戴的护符和他们的命运联系在一起,并使他们变得不老不死。只要他们待在诅咒之地,你就没法杀了他们,他们的生命力可以维持到世界末日。
В обмен на их службу Разелих даровал каждому из них почти безграничную власть над Выжженными землями. Кусочки амулета связаны с жизненной силой их владельцев и дают им бессмертие. Пока они остаются в Выжженных землях, их нельзя убить и их жизнь продлится до конца мира.
我对钥匙已经不再有兴趣了,因为我已经以永生换来了自由,但是我一定要找回我的法术书。
Ключ мне теперь ни к чему: я обменял свое бессмертие на свободу, – но книга мне нужна позарез!
我们的精神领袖迦玛兰曾有过一个“预言”,他声称召唤哈卡会带给阿塔莱部族永恒的生命。
У нашего духовного лидера по имени Джаммалан, было, как он сам говорил, "видение". Он решил, что если призвать бога Хаккара, то он дарует Аталай бессмертие.
机甲专家麦卡佐德真是个疯子!他说他能移除所谓的“血肉诅咒”,让我们获得永生。没想到他是借此制造机械奴隶!
Механизатор Механозод сошел с ума! Он утверждает, будто дарит нам бессмертие, снимая с нас то, что он называет "Проклятием Плоти". Но на самом деле он превращает нас в рабов-роботов!
他可不是诚心悔罪!绝不是,这家伙是在追求永生!卡拉波幽灵骑士在死亡骑士的尸体上复苏。
Но это не было знаком раскаяния, нет, он искал бессмертие! Павшие рыцари Смерти стали Призрачными Всадниками Карабора.
青铜龙族赐予我永生并指派我为历史的见证者,诺兹多姆也将知识之锤交给我保管。
Когда бронзовые драконы подарили мне бессмертие и наставили на путь наблюдателя, Ноздорму вручил мне Молот Знаний.
我将我拥有的一切——愤怒,力量,意志——全部赐予你,我精心挑选的骑士。我赐予了你生命,使你肩负着为天灾军团创造一个崭新的黑暗时代而战的使命。
Все, что составляет мою сущность: злость, безжалостность, отмщение – я вкладываю в тебя, достойнейший рыцарь. Я даровал тебе бессмертие, ибо тебе суждено стать вестником новой, темной эры Плети.
我了解到了很多信息。大审判官拉尔加去了山中燃烧军团堡垒附近的一个基地。他将阿古斯的邪能之心藏在那里,那正是他不朽生命的来源,由直接通往阿古斯核心的心泉提供能量。
Мне многое стало известно. Верховный инквизитор Раалгар теперь находится на базе рядом с цитаделью Легиона, что за горами. Там он хранит оскверненное сердце Аргуса, которое и дарует ему бессмертие. Сердце же питается энергией самого ядра Аргуса через сеть колодцев.
长生不死值得付出一切代价去争取。
Бессмертие стоит любой заплаченной цены.
「救赎之时就在眼前。暮影盖世,军团永存!」
«Близится час спасения. Закат вот-вот спустится на мир, и тогда Легион обретет бессмертие».
即使人类重获优势,仍有人自愿以生命换取永生的机会。
Несмотря на то, что люди начали побеждать, некоторые из них еще стремились обменять свои жизни на призрачный шанс обрести бессмертие.
手下的史革达傀儡为他作出奉献,相信这能为自己带来永生;这让他非常受用。
Он упивается ревностным служением своих скирдагских марионеток и их верой в то, что этим они заслужат себе бессмертие.
「敬永生。」
«За бессмертие»
有些鹿首精会创造魔法图腾,以增加自己的力量──这种情况下,需要在与鹿首精战斗前或战斗当中毁掉图腾。此外,还有些鹿首精则会用以下方法让自己长生不死:先用爪子抓伤一个经过它树林的迷途旅人,再在他身上投下一个黑魔法诅咒。只要这个被标记的人留在鹿首精领地附近,鹿首精每次死亡都会复生。对付这种鹿首精,必须先赶走或杀掉它所标记的人类,才能将其杀死。
Иногда лешие могут ставить магические тотемы, которые увеличивают их силу. Перед боем с чудовищем все эти тотемы необходимо своевременно уничтожить. Более того, некоторые лешие могут обеспечить себе бессмертие. Делают они это следующим образом: человека, который заблудился в его лесу, леший ранит когтями и заклинает черной магией. До тех пор, пока помеченный человек остается в окрестностях логова, леший всегда будет возрождаться. В таком случае его можно победить, только предварительно изгнав или даже убив избранного чудовищем "носителя".
一些鹿首精能够创造魔法图腾来增强它们的力量。因此和它们作战之前应当首先设法毁掉这些图腾。此外,部分鹿首精能通过如下途径让自己不朽:用爪子抓伤一名林中迷路的旅人,对他施下诅咒。只要他留在鹿首精领地周围,它就能不断死而复生。只有通过赶走或杀死受术者才能消灭这样的鹿首精。
Иногда лешие могут ставить магические тотемы, которые увеличивают их силу. Поэтому перед боем с чудовищем все эти тотемы необходимо своевременно уничтожить. Более того, некоторые лешие могут обеспечить себе бессмертие. Делают они это следующим образом: человека, который заблудился в его лесу, леший ранит когтями и заклинает черной магией. До тех пор, пока помеченный таким образом человек остается в окрестностях логова, леший всегда будет возрождаться. В таком случае его можно победить, только предварительно изгнав или даже убив избранного чудовищем "носителя".
哈哈哈,恶魔,真正的不朽将是属于我的!这不是没用的死灵法术,也不是墨守成规的恶魔学!我成功在你们最强大的领域击败你们。但首先我必须做到一件几乎不可能完成的事——杀死我的主人——然后你的法术就会永远停留在我身上。
Да, демон, истинное бессмертие будет моим! Забудь дешевые приемчики некромантии, забудь догмы демонологии! Я знаю, как одолеть тебя на твоем же поле. Мне надо лишь совершить невозможное: убить поработившего меня, - и твое проклятие будет лежать на мне вечно, словно призрак, что стращает мою душу с похвальным усердием.
那是我一生中最黑暗的时刻。人类会犯错,可我是不朽的存在。我失败了,辜负了生灵,辜负了神。
То был мой чернейший час. Ошибаться свойственно человеку, но мне-то было даровано бессмертие... Моя ошибка поставила под угрозу все творение и разочаровала богов, что доверились мне.
我知道如果没有你我可能就失败了!谢谢你,我会用我所拥有的力量祝福你。我们一起冒险瓦解了虚空,因此我的长寿变得有所意义。
Воистину, без вашей помощи я бы не справился! Поэтому я благодарю вас и желаю вам всего добра, которое только могу пожелать! Вместе мы шагнем навстречу Пустоте, и это наполнит смыслом мое новообретенное бессмертие!
那个假仁假义的态度也许对意志软弱人会起作用,但脑子正常的人谁不会用这点微不足道的死亡换取永生呢?
Такая праведность - для слабых духом. Кто в здравом уме откажется купить себе бессмертие за пару чужих жизней?
你让它听起来像一个死亡的狂欢节!屠杀!混乱和死亡,都是兽人带来的。我们认为我们还算幸运,他们当时没有把我们全吃掉,而是圈养起来,卖给奴隶贩子。我们躲过了死亡,却依然面临着死亡。
Ты так говоришь, словно к нам прибыл бродячий цирк! Скорее, передвижная бойня! Эти орки сеют смерть и разрушения. Подумать только, мы считали, что нам повезло, когда они не съели нас сразу, а просто продали в рабство. Мы ушли от неминуемой смерти, только чтобы обрести неминуемое бессмертие. Вот уж действительно - из огня да в полымя!
如果没有你,我或许已经失败!谢谢你,我以我的力量祝福你,我们一起努力去击溃虚空,这样我的永生将不再毫无意义。总有一天,或许是又一个千年,我将又一次面对海菈卡,将我的心再次石化,石化成为一所墓碑,去为她安魂!
Воистину, без вашей помощи я бы не справился! Поэтому я благодарю вас и желаю вам всего добра, которое только могу пожелать! Вместе мы шагнем навстречу Пустоте, и это наполнит смыслом мое новообретенное бессмертие. Однажды... может быть, через тысячу лет... я снова взгляну в глаза Хираке. Тогда мое сердце превратится в камень - надгробный камень на могиле этой ведьмы!
这些可怕的死人——以及活死人——最初都是巫师造出来的!永恒的生命是被诅咒的。只是傻瓜的白日梦而已!
Некроманты создают ужасных мертвецов, всю эту кошмарную нежить! Будь проклято такое бессмертие! Все равно это все глупый самообман!
死灵术并不是艺术,而永生不过是幻想。你会明白的。
Некромантия не искусство, а бессмертие - пустая фантазия. Кому, как не тебе, это понимать?
为了永生而出卖灵魂,然后又失去你的奖赏?不管怎样,这都是不幸的。
Продать душу за бессмертие, а затем потерять и эту награду? Не повезло ему, как ни крути.
我从没见过如此丑陋的不朽。
Еще никогда бессмертие не выглядело таким отвратительным.
亲爱的王子,永生就是永恒的,除非有一天永生不再存在。
Бессмертие непреходяще, мой дражайший принц, лишь до тех пор, пока оно не проходит – в один прекрасный день.
我会记得你的。能够被永恒的神永远记住,这也算得上是永生了。
Знаешь, я буду о тебе вспоминать. Жить в памяти бессмертного бога – это ведь тоже своего рода бессмертие.
突然,从你看见他的脸以来,他第一次表现出害怕。神王许诺他永生,但现在...
Внезапно, впервые с тех пор, как вы увидели его лицо, он выказывает страх. Король-бог обещал ему бессмертие, но сейчас...
永生就是永恒的,除非有一天永生不再存在。
Бессмертие непреходяще, дорогуша, лишь до тех пор, пока оно не проходит – в один прекрасный день.
谁没有犯过罪?你犯过,对吗?罪人会撒谎。当轮到你的时候,你的祈求也许会成真。不过我没有。
Кто не грешил из нас? Укажешь на себя? Но грешник лжет. Однако ж, вот наступит твой черед, и ты, возможно, обретешь бессмертие в молитвах. Но не я.
你必须明白,卢锡安的死亡之雾击垮了我们。我们被打败了,失去了领袖...这时神王开始跟我们对话,他以胜利,永生...以及一切我们想要的东西换取我们的忠诚。我们怎么会拒绝呢?
Пойми, туман смерти Люциана нас сломил... мы были побеждены, обезглавлены... а потом с нами стал говорить Король-бог. Он предлагал победу, бессмертие... все, чего мы могли бы желать, в обмен на преданность. И как мы могли отказаться?
亲爱的,永生就是永恒的,除非有一天永生不再存在。
Бессмертие непреходяще, мое сокровище, лишь до тех пор, пока оно не проходит – в один прекрасный день.
我亲爱的姑娘,永生就是永恒的,除非有一天永生不再存在。
Бессмертие непреходяще, моя девочка, лишь до тех пор, пока оно не проходит – в один прекрасный день.
那些觉得别人会因为他们的忠诚而赐予他们力量和不朽的人真是愚蠢。这个神王要与七神进行战争,而圣契就是他集结人马的方法。
Отличная приманка для идиотов, которые верят, что им кто-то подарит власть и бессмертие в обмен на преданность. У этого Короля-бога свои причины воевать с Семерыми. Завет дает ему армию.
或许曾经是。但如今,永生也有一天不再是永恒的。这场战争已经剥夺了永生的永恒性。
Когда-то так оно и было, возможно. Но ныне бессмертие длится ровно столько – пока не закончится. Война стоила нам слишком дорого.
我的孩子,永生就是永恒的,除非有一天永生不再存在。
Бессмертие непреходяще, мой милый мальчик, лишь до тех пор, пока оно не проходит – в один прекрасный день.
孩子,永生就是永恒的,除非有一天永生不再存在。
Бессмертие непреходяще, мой волчонок, лишь до тех пор, пока оно не проходит – в один прекрасный день.
然后就是我最害怕的问题:我们还会是我们自己吗?我还会是希贝尔吗?还是说在获得神圣不朽之后,我的凡人灵魂就会死去?
И есть еще вопрос, который пугает меня больше всего: а останемся ли мы после этого собой? Останусь ли я Себиллой, или моя смертная сущность умрет, обретя божественное бессмертие?
事情没那么简单,可不是按个按钮,你就忽然能永远活着。
У нас еще нет волшебного выключателя, который дарует бессмертие.
能用一台机器,让人类长生不死?这件事我倒从来没想过军方做得到。
Настоящее бессмертие, которое достигается с помощью машин? От военных я такого не ожидал.
你知道……也许永生不死对你来说最好,布来伯顿。让你那自我意识白白从世上消失,可真他妈的可惜。
Знаете, Брэдбертон... бессмертие это именно то, что вам нужно. Нельзя допустить, чтобы такое большое эго исчезло с лица Земли.
我不敢相信像布来伯顿这么聪明的人会笨到相信长生不老。我想他害怕变老。
Ни за что не поверю, что такой умный человек, как мистер Брэдбертон, поверил в бессмертие. Вероятно, он очень боялся постареть.
杰克从我这里偷走的东西,我会免费给你。那就是长生不死的礼物!
Я дам вам то, что отнял у меня Джек бессмертие!
这个嘛,当你一直杀人,迟早有天会让你变得长生不死。
Если убить достаточно много народу, рано или поздно обретешь бессмертие.
但是你别担心,你会得到奖赏的。杰克从我这里偷走的东西,我会免费给你。那就是长生不死的礼物!
Но не волнуйтесь я вас награжу. Дам вам то, что отнял у меня Джек бессмертие!
所以杰克已经承认他的肮脏小秘密了吧?没错,长生不死是我能献上的礼物。
Значит, Джек уже выдал свою грязную тайну? Да, бессмертие один из даров, которыми я могу наградить.
我们也得学习应付没有血清的生活。长生不死的小游戏已经结束了。
И кроме того, теперь все мы должны учиться жить без сыворотки. Наше маленькое бессмертие закончилось.
拜托,享受那种兴奋感就值回票价了。没错,我是一直承受药物的副作用,但长生不死哪有什么不好?
Какой был кайф! Оно того стоило. Да, теперь приходится мириться с побочными эффектами, но кому придет в голову жаловаться на бессмертие?
морфология:
бессме́ртие (сущ неод ед ср им)
бессме́ртия (сущ неод ед ср род)
бессме́ртию (сущ неод ед ср дат)
бессме́ртие (сущ неод ед ср вин)
бессме́ртием (сущ неод ед ср тв)
бессме́ртии (сущ неод ед ср пр)
бессме́ртия (сущ неод мн им)
бессме́ртий (сущ неод мн род)
бессме́ртиям (сущ неод мн дат)
бессме́ртия (сущ неод мн вин)
бессме́ртиями (сущ неод мн тв)
бессме́ртиях (сущ неод мн пр)