бирюза
绿松石 lǜsōngshí, 土耳其玉 tǔ’ěrqí yù, устар. 碧甸子 bìdiànzi, 松耳石
(калаит, каллаит) 绿松石, 铜铝磷石, 土耳其玉
(калаит, каллаит)绿松石, 铜铝磷石, 土耳其玉
绿松石(甸子) CuAl6(OH) 8(PO4) 4.4H2O
(Rubus caesius)黑莓
铜铝磷石, 绿松石, 土耳其玉
绿松石
绿松石, (阴)绿松石
-ы[阴]〈矿〉绿松石
(калаит, каллаит)绿松石, 铜铝磷石, 土耳其玉
绿松石(甸子) CuAl6(OH) 8(PO4) 4.4H2O
(Rubus caesius)黑莓
铜铝磷石, 绿松石, 土耳其玉
绿松石
绿松石, (阴)绿松石
-ы[阴]〈矿〉绿松石
слова с:
в русских словах:
бирюзовый
1) (из бирюзы) 绿松石[的] lǜsōngshí [-de]
бирюзовый перстень - 绿松石戒指
2) (цвета бирюзы) 碧绿[的] bìlǜ[de]
бирюк
-а〔阳〕 ⑴〈方〉离群的公狼. ⑵〈转, 口〉孤僻的人. 〈〉 Бирюком смотреть (或 сидеть) 愁眉苦脸; 闷闷不乐.
в китайских словах:
澳洲绿松石
"австралийская бирюза", варисцит
自在松石
Драгоценная бирюза Вайюда
齿松石
одонтолит, костяная бирюза
骨绿松石
костяная бирюза, одонтолит
碧甸子
бирюза
土耳其石
бирюза
松绿石
бирюза (камень нежного зеленого цвета)
海纹石
ларимар (разновидность пектолита), пектолитовый жад, голубой жад, доминиканская бирюза, дельфиний камень
绿松石行动
операция "Бирюза"
土耳其玉
бирюза
松石
бирюза
绿松石
бирюза
碧
2) цвет яшмы, лазурь, бирюза; лазурный, бирюзовый, молочно-зеленый; изумрудный; голубовато-зеленый
碧漪 бирюзовая рябь [на воде]
толкование:
ж.1) Непрозрачный драгоценный камень небесно-голубого или зеленовато-голубого цвета.
2) Голубой, зеленовато-голубой цвет чего-л.
примеры:
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
·自在松石断片
- Фрагмент бирюзы Вайюда;
一种深蓝绿色的染料,蓝得像欢乐堡海滩一样鲜明。嗅一嗅,甚至带着海的味道。呕。
Красивый бирюзовый пигмент, яркий, как берега близ форта Радость. Понюхайте: даже пахнет морем... фу-у!
收下我送来的礼物吧,有羊驼毛与绿松石。我还带来了一些烤豚鼠给您,要趁热吃哦。
Примите мои дары: шерсть альпаки и бирюзу. Еще шлю вам печеную морскую свинку. Съешьте, пока не остыла.
服苍玉
носить на поясе бирюзовую яшму
深色的绿松石染料,如同塞西尔的海港般鲜亮。闻一闻,甚至还有海的味道。啊。
Красивый бирюзовый пигмент, яркий, как прибрежные воды Сайсила. Понюхайте: даже пахнет морем… фу-у!
真的可怕!我在月光下游泳时,弄丢了我的土耳其玉项炼,那是湖之淑女送的礼物。
Да, просто ужасно! Я потеряла свое чудесное бирюзовое ожерелье, когда плавала здесь при лунном свете. Это был подарок Владычицы Озера.
碧油油的绿叶
бирюзовые листья
碧海蓝天烘衬着这座小岛,使它显得十分美丽。
На фоне бирюзового моря и голубого неба этот островок выглядит очень красиво.
碧漪
бирюзовая рябь [на воде]
绿氢、蓝氢、蓝绿氢、灰氢、褐氢
зелёный водород, голубой водород, бирюзовый водород, серый водород, коричневый водород
翠幕黕以云布
бирюзовый полог ([c][i]обр.[/c] небо[/i]) потемнел, холстом закрытый туч
翠潋
бирюзовые волны
青色贝雷帽。
Бирюзовые береты.
骑乘用陆行鸟(绿色)
Верховой долгоног (бирюзовый)
морфология:
бирюзá (сущ неод ед жен им)
бирюзы́ (сущ неод ед жен род)
бирюзе́ (сущ неод ед жен дат)
бирюзу́ (сущ неод ед жен вин)
бирюзо́й (сущ неод ед жен тв)
бирюзо́ю (сущ неод ед жен тв)
бирюзе́ (сущ неод ед жен пр)
бирюзы́ (сущ неод мн им)
бирю́з (сущ неод мн род)
бирюзáм (сущ неод мн дат)
бирюзы́ (сущ неод мн вин)
бирюзáми (сущ неод мн тв)
бирюзáх (сущ неод мн пр)