благоверная
-ой〔阴〕〈口, 谑〉内当家的(指妻子).
<口, 谑>内当家的(指妻子)
-ой(阴)<口, 谑>内当家的(指妻子).
-ой〔阴〕〈口,谑〉内当家的(指妻子).
-ой(阴)<口, 谑>内当家的(指妻子).
〈口语, 谑〉贤妻, 贤内助
Моя благоверная не согласна. 我的贤内助不同意。
-ой〔阴〕〈口,谑〉内当家的(指妻子).
слова с:
в русских словах:
курение
2) (благовоние) 熏香 xūnxiāng
благовидный
его поступки весьма не благовидны - 他的行为太不体面了
отказать под благовидным предлогом - 婉言拒绝
курить
2) (благовония) 焚 fén, 烧 shāo
благовонный
благовонные травы - 香草
благовонная свеча - 香炷
в китайских словах:
秋胡戏
жена, благоверная (недоговорка от 秋胡戏妻 «забава Цю Ху с женой» ― назв. пьесы 石君宝 Ши Цзюньбао, дин. Юань)
梢云
2) благовещие облака
瑞应
благовещее знамение, благостное явление (появление чудесных вещей в награду за добродетель правителя)
仁草
2) миф. (вм. 瑞草) благовещая (чудотворная) трава
仙音
1) будд. благовестие Будды
瑞物
миф. благовещие животные и птицы (единороги, фениксы)
吉梦
счастливый (благовещий) сон
属
景云属 собираются (сгущаются) благовещие облака
吉报
2) христ. благовестие
博士
5) астрол. дух Огня, благовещий гений года (представлен одним из 12 созвездий, цикл, знаков, противоположным местонахождению Юпитера в данном году)
喜
2) счастливый, благовещий; благостный, желанный, долгожданный
喜梦 счастливый (благовещий) сон
2) любовь, благоволение
瑞
2) счастливое предзнаменование, благое знамение; счастливый, благоприятный; благовещий; благостный; чудесный
瑞云 благовещие облака
福音
2) христ. евангелие, благовестие
瑞兽
миф. благовещий зверь (обр. о единороге)
圆音
будд. совершенные звуки, благовестие (о словах Будды)
珍祥
благовещее знамение, чудесное предзнаменование
祥
3) счастливый; благовещий, благоприятный; угодный (напр., божеству)
妖祥
1) несчастье и счастье; зловещие и благовещие предвестники
祥眚
благовещий и зловещий; добрый и злой (о приметах)
符应
2) стар. свершение благовещего предсказания; осуществление добрых пророчеств
祥禽
1) благовещая птица
捎云
2) благовещие облака
祥应
благостные явления; добрые (благовещие) знамения
涌祥云
клубящиеся благовещие облака (узор на бронзовых курильницах, XV в.)
祥云
1) благовещие облака; облака, предвещающие счастье
瑞羽
благовещая птица (феникс)
非烟
* благовещие облака; благорастворение воздухов
瑞鸟
миф. благовещая птица, жар-птица
浮
庆云浮 бегут благовещие тучи (облака)
瑞气
благовещие испарения; счастливое предзнаменование; счастье, удача
符命
1) благая воля неба, благовещее веление судьбы (о вступлении на престол нового государя)
2) лит. благовещее слово, похвала (жанр произведений на вступление на престол нового императора)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж. разг.Жена (1*).
синонимы:
см. женапримеры:
我的老伴儿
мой благоверный, моя благоверная
我的老婆麦琳上个月的时候每礼拜都会给我写一封信的。她是维尔加挖掘队的成员,她最后一次写信过来是两周前的事了。一定是出了什么事!
Моя благоверная, Меррин, работает в изыскательской группе на раскопе Вельгара. Писала мне каждую неделю, весь прошлый месяц. А теперь вдруг пропала. Уже две недели ни слуху, ни духу. Наверняка что-то случилось!
民间的法术可以让女妖沈睡一会儿,这样我太太便可以冷静,接著我可以安静地唤醒女妖…
У меня есть решение, которое удовлетворит всех. Я знаю, что есть заклятие, которое может на какое-то время усыпить суккуба. Моя благоверная успокоится, обо всем забудет, и тогда я смогу потихоньку разбудить суккуба…
“是的,”他用嘶哑的声音说道。“一星期后,该死的肾脏疼得跟鬼一样。最后我老婆带我去了一家私人医生诊所——不是慈善机构,真的那种……”
Так оно и было, — хрипит он. — Меня через недельку почки эти гребаные чуть в могилу не свели. В конце концов меня благоверная в частную больничку повела. Не в бесплатную, а в настоящую...
“你好啊,哈里先生!”小个子很高兴看见你。“你能像以前一样帮艾弗拉特先生真是太好了。他大部分时间都非常忙——他甚至都没吃我太太每天送他的萝卜粥。她做的时候放了很多黄油和切片香肠,没错……真的很美味。”
«О, здрасте, господин Гарри!» Кажется, этот тщедушный мужичок рад тебя видеть. «Вы такое хорошее дело делаете — помогаете господину Эврару. Он всегда такой занятой, даже к каше из репы, что моя благоверная кажный день ему стряпает, не прикасается. А она туда и маслице кладет, и колбаску крошит, такие дела... Вкуснотища».
一个真的很漂亮的女士,皮肤像我太太特别喜欢的‘甜香槟&苏克雷’糖果一样。晚饭结束之后,我和太太坐在收音机旁来上一颗,感觉真是棒极了。
Очень ладная дама, кожа у ней как конфетки Doux & Sucre, которые моя благоверная так обожает. Их так приятно пососать после ужина, когда мы вдвоем садимся послушать радио.
“嗯,还真不是,”他用嘶哑的声音说道。“一星期后,该死的肾脏疼得跟鬼一样。最后我老婆带我去了一家私人医生诊所——不是慈善机构,真的那种……”
Ну, на самом деле, нет, — хрипит он. — Меня через недельку почки эти гребаные чуть в могилу не свели. В конце концов меня благоверная в частную больничку повела. Не в бесплатную, а в настоящую...