блестящий ум
智力优秀; 才智卓越的人
智囊; 智多星
asd
слова с:
в русских словах:
финал
блестящий финал - 灿烂的结局
блестящий
блестящие глаза - 发光的眼睛
блестящая поверхность моря - 辉煌的海面
блестящий оратор - 傑出的演说家
блестящий талант - 出色的天才
блестящие успехи - 卓越的成绩
блестящая перспектива - 辉煌的前途
получаться
результаты получились блестящие - 结果好极了
характеристика
дать блестящую характеристику ученику - 给学生一个出色的鉴定
родиться
родилась блестящая идея - 产生了一个非常好的主意
ожидать
его ожидает блестящее будущее - 摆在他面前的是锦绣前程
карьера
блестящая карьера - 灿烂的前程
будущность
перед ним блестящая будущность - 他的前途是很灿烂的
блеснуть
огни блестят - 火光闪耀
его глаза блестели от радости - 他的眼睛由于高兴而发亮
блестки
лак для ногтей с блестками - 闪粉甲油, 闪粉指甲油
в китайских словах:
晶晶
блестящий; кристальный
白营营的
блестящий, сверкающий, ослепительно-яркий
昭耀
блестящий; светлый
浴日
3) яркий, блестящий; несравненный (о подвигах)
外面儿
外面儿光 внешне блестящий, впечатляющий, показной
泽
глянцевитый, блестящий; полированный
泽器 блестящий инструмент, отливающий глянцем сосуд
旺旺
1) блестящий, цветущий; прекрасный; блистать, процветать
油油
1) блестящий, глянцевитый (о листьях); темный (о тучах)
旺
1) яркий; блестящий; пылающий; ярко; разгореться, пылать
锃亮
блестящий, ослепительный
锃
прил. блестящий, сияющий, ослепительный (напр. о полированной поверхности)
渥
1) влажный, мокрый; увлажненный; блестящий, лоснящийся
亮晃晃
блестящий, сверкающий
皇
9) * вм. 煌 (светлый, ослепительный; блестящий, великолепный)
熠烁
яркий; блестящий, сверкающий
皇皇
1) прекрасный, великолепный, блестящий, пышный; великий
油晃晃
гладкий, блестящий, лоснящийся
煌
светлый, блестящий, ослепительный; великолепный
皞
ясный, светлый; блестящий, сияющий; чистый
煌煌
1) блистательный, блестящий, сверкающий, яркий; сверкать
暐暐
блестящий, сияющий; сиять
暀
1) блестящий, блистательный
昭焕
блестящий
玉
6) поэт. блестящий, чудесный; прекрасный, прелестный, нежный; изящный
玉邸 блестящая резиденция
露脸
4) славный, блестящий
莹
2) переливы (игра) драгоценных камней; блеск; блестящий; чистый, прозрачный
晶亮
пронизанный светом, светлый, блестящий
莹白
блестящий; светлый, белый; прозрачный; полированный
白霉
2) бот. фикомицес блестящий (Phycomyces nitens Kunze et Schm., плесневый гриб)
莹泽
искрящийся. играющий; блестящий
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
鞋鞋闪亮亮…
Ботки блестявые...
发光可监
волосы блестят так, что можно в них смотреться
玉在山而木润
самоцветы есть в горах,- и деревья блестят зеленью
锦衾烂兮!
покрывала из парчи, как они блестят!
三英粲兮
три украшения блестят!
岩下云方合, 花上露酋泫
под утёсом всё заволокли облака, а капли росы на цветах уж блестят и стекают
火光闪耀
огни блестят
两眼现出愉快的神采
глаза блестят радостью
露珠在早晨的阳光下闪着光。
Капли росы блестят под утренним солнцем.
目光里流露出得意的神色
глаза блестят торжеством
由于得意眼睛发亮
глаза блестят торжеством
由于高兴眼睛发亮
глаза блестят радостью
总之天上的星星并不是金子,大部分人的心也不是玻璃制成的。
Звёзды на небе блестят, но они не из золота. Так и сердца людей не всегда сделаны из стекла...
看它们眼睛里的生气。简直让我脊梁骨一凉。可惜我没有脊梁骨。
Ненавижу, когда глаза живых блестят. Гадость какая!
有一个段落是这么写的:“来自赫姆达尔的男人抬起头,蓝色的眼睛宛如故土山中的湖泊。他很少说话,但是此时此刻,他的声音在黑暗的王宫大殿里轰鸣:‘别想吸干我的阳气,你这个邪恶的妖妇!赫姆达尔的子孙永远不会屈服于你诱人的诡计。’”
Ты читаешь: «Человек из Хельмдалля поднимает взгляд. Его глаза блестят синевой озер родной земли. Он редко говорит, но сейчас его голос гулко отражается от стен сумрачного тронного зала: „Не пытайся высосать мое мужское естество, порочная искусительница! Сын Хельмдалля никогда не поддастся на твои греховные уловки“».
那人的眼睛里闪过一丝奇怪的光芒,他紧握的拳头仿佛又在回味着拉扯的动作。
Глаза мужчины странно блестят. Кулаки сжимаются, будто он снова вздергивает тело — повторяя движение и наслаждаясь им.
灯光下,酒瓶在朝你眨眼。包装好的香烟也在闪闪发光。就好像是在窥视某种天堂。你的膝盖有些无力……
Бутылки мерцают, будто подмигивают тебе. Сигареты тоже призывно блестят упаковками. Ты будто в маленьком раю. Даже колени подкашиваются...
你有种自己被小心翼翼地对待着的感觉,因为你的脸颊仍然湿漉漉的。
Кажется, кто-то тут щадит твои чувства, потому что на щеках у тебя по-прежнему блестят слезы.
碎片在黑暗中闪烁——你在撕裂女性雕像的裂缝边缘看到如小珍珠一般的光点。那里写着什么东西……残存的破碎字母排列在乳剂上。它说了什么,你不知道。
Осколки блестят во тьме: ты видишь маленькие жемчужины света на краях трещины, которая проходит по фигуре женщины. Здесь было что-то написано... на краске видны следы разбитых букв. Ты не знаешь, что это были за слова.
“不像我这么猥琐……”她看着海湾,绿色的眼睛在闪烁。
«Только я еще ужаснее...» Она смотрит через залив, зеленые глаза блестят.
“好吧。那……”她浅棕色的圆眼睛里闪烁着泪光。
«Ну ладно, что ж...» В ее круглых светло-карих глазах блестят слезы.
“耶!”那个年轻人的笑容变得异常灿烂,他的牙齿在探照灯下闪闪发亮。
«да-А-А-А!» Лицо юноши расплывается в нечеловечески широкой улыбке. Зубы блестят в свете ламп.
他的脸部就像背后的大海一样僵硬,水滴在他的胡子上闪闪发亮。他的眼睛,空洞地圆睁着,那种冷冰冰的眼神有些吓人。
Лицо выглядит хмурым, как море за его спиной. На усах блестят капельки воды. Пустые, широко распахнутые глаза пугают своей неподвижностью.
“我能看出来,”她点点头,眼睛里闪烁着聪慧的光芒。“大家都能看出来你自我感觉良好。所以你到底感不感兴趣呢?”
Это я вижу, — говорит она, и ее глаза лукаво блестят. — Все видят, что ты о себе неплохого мнения. Так ты согласен или нет?
“你还能再帮我个忙吗?”她歪着头,眼睛闪闪发光。
«Может, окажете мне еще одну услугу?» Она склоняет голову набок, глаза блестят.
“我们现在已经远远超过了∗特定的∗工会成员。现在是一个大时代。”他的眼睛在闪烁。“我们讨论的可是瑞瓦肖的未来,哈里。”
«Мы уже давно прошли этап ∗конкретных∗ членов профсоюза. Сейчас время крупных дел». Его глаза блестят. «Речь идет о будущем Ревашоля, Гарри».
“你以为我他妈是∗傻子∗吗,警察?”他的眼睛里闪过一丝危险的光芒。“如果我现在就在这里开枪干掉你的一个伙伴怎么样,哈?”
Ты меня совсем за тупицу держишь, коп? — Глаза его опасно блестят. — А что, если я прямо сейчас застрелю одного из твоих приятелей?
“它就是——但是没有我这么猥琐……”她看着海湾,绿色的眼睛在闪烁。
«Может, только я еще ужаснее...» Она смотрит через залив, зеленые глаза блестят.
“∗我们∗中的一个?你是说我们……”他的眼睛里闪过一丝危险的光芒。“如果我现在就在这里开枪干掉你的一个伙伴怎么样,哈?”
Один из нас? Говоришь, мы... — Глаза его опасно блестят. — А что, если я прямо сейчас застрелю одного из твоих приятелей?
“我叫莉娜,我的丈夫莫雷尔,我,还有我们的朋友盖理就住在街边,不过他们现在不在,每当他们不在我就来这喝茶。”她抬起头微笑,镜框后的眼睛在闪烁。
«Меня зовут Лена. Мы с Мореллом, моим мужем, сейчас живем на этой улице у нашего друга Гэри, но когда их нет, я захожу сюда выпить чаю». Она смотрит на тебя поверх очков и улыбается. Глаза ее блестят.
“这个世界可以改变。之前就变过。”她浅棕色的圆眼睛里闪烁着泪光。
«Мир может измениться. Как менялся раньше». В ее круглых светло-карих глазах блестят слезы.
“你觉得自己很有意思是吗?”他的眼睛里闪过一丝危险的光芒。“如果我现在就在这里开枪干掉你的一个伙伴怎么样,哈?”
Тебе, я смотрю, весело? — Глаза его опасно блестят. — А что, если я прямо сейчас застрелю одного из твоих приятелей?
一双绝佳的艺术品!靴子火热又闪亮,还散发着阵阵醋味,完美极了。
Красавцы! Ботинки горячие, блестят и воняют уксусом. Идеал.
“哦,真的吗?”她的眼睛在月光下像偷来的硬币一样闪烁。“挺好的。那就更容易被闯空门了。”
Да неужели? — Ее глаза блестят, как краденые монеты в лунном свете. — Спасибо за информацию. Значит, поживиться станет еще проще.
汽車背后的笼子看起来很不舒服。四个闪亮的轮圈堆放在座椅上。它们银色的边缘在黑暗中闪闪发光。
Клетка в задней части мотокареты выглядит весьма неудобной. У лавки лежат четыре блестящих колпака на колеса. Их серебристые края блестят в темноте.
“没错,这到底是∗什么∗意思?”她把视线锁定在你身上的时候,给人一种狂乱的感觉,她的眼睛就像珍珠一样闪亮。“目前为止,还不可能说它是什么,因为要测量∗无∗是不可能的。”
Вот именно. Что же это ∗на самом деле∗ значит? — Она смотрит на тебя каким-то лихорадочным взглядом, ее глаза блестят, словно жемчужины. — До настоящего момента было невозможно получить ответ на этот вопрос, так как нельзя измерить ∗ничто∗.
女人看着你,但却穿过了你。就好像你根本不存在。她的眼睛里闪烁着兴奋的光,警灯旋转的光映照出她脸上的划痕。
Женщина смотрит на тебя невидящим взглядом. Будто тебя нет. Ее глаза лихорадочно блестят, и в свете полицейских огней видны глубокие царапины на щеках.
来自赫姆达尔的男人那有如钢铁一般的肌肉在潮湿的丛林空气中闪闪发亮,但他并没有流汗。在冥想之中,他的灵魂依然在寒冷的北国,那里是他的家乡。
Стальные мускулы Человека из Хельмдалля блестят от влажного воздуха джунглей, но это не пот. Он медитирует, и душа его уносится в ледяные северные земли, которые он зовет домом.
他看了看你手中的东西,然后用低沉的声音吹了个长长的口哨。“看来你真是变了不少啊,嗯?你现在可是有∗大钱∗了。”他回头看向你,眼中闪烁着光芒。
Он внимательно читает документ и тихонько присвистывает. «Дела пошли в гору, да? Теперь ты у нас человек с ∗большими деньгами∗». Он снова смотрит на тебя. Его глаза блестят.
“你觉得这样很∗有意思∗吗?”他的眼睛里闪过一丝危险的光芒。“如果我现在就在这里开枪干掉你的一个伙伴怎么样,哈?”
Тебе, я смотрю, весело? — Глаза его опасно блестят. — А что, если я смеху ради застрелю сейчас одного из твоих приятелей?
是个窄屁股、大眼睛,活泼好强的姑娘。
Узкие бедра. Глаза блестят. С характером.
—只眼晴明亮的小猎狗, 你知道, 它长着那么长的棕色卷毛。
Представляете, хорошенький маленький терьер, глазки блестят, а шерстка – просто восторг! Длинная, шоколадная и вся вьется!
你没听到他们窃窃私语时讨论“血液”吗。你没见过他们讨论“星石”时两眼是如何发光的吗?当然,星石,浸入血液就会变成血石,用于治疗仪式。
Приходилось слышать, как они шепчут это свое "кро-о-овь"? Как блестят их глаза при разговоре о "звездочных камнях"? Речь, разумеется, идет о звездных камнях: напоенные кровью, они превращаются в кровавики, которые используют в исцеляющих ритуалах.
嘿,我知道那是什么!“水晶雪闪闪亮晶晶,暴风雪旋转又翻腾,但是只要小鬼逃离我,我的心将被愤怒吞噬!”
Да-да, точно! "Пускай метут метели, пускай блестят снега, имповая охота так сердцу дорога!"
老人笑了,双唇抖动着,眼角泛着泪光。
Старик улыбается. Его губы дрожат, в уголках глаз блестят слезы.
从他的黑色喙里发出一声刺耳的叫声。那对纽扣大小的眼睛像是在朦胧中闪着光。
Он издает резкий клекот. Его маленькие глазки блестят в темноте.
她的双眸流下眼泪,开始呜咽。她拉起你的手。
Слезы блестят у нее на ресницах, как алмазы. Она начинает плакать и берет вас за руку.
她笑了,黑色的眼睛闪闪发光。
Она улыбается, ее темные глаза блестят.
伊凡对着你微笑,他像猎人一样,眼睛明亮,牙齿锋利。
Ифан улыбается вам, его глаза блестят, зубы обнажились в хищной улыбке охотника.
在他一反常态,笨拙地转身离开时,你看见他明亮的眼神,以及胡子下若隐若现的微笑。
Он отворачивается с непривычной неловкостью, но вы успеваете заметить, что глаза у него блестят, а в бороде прячется улыбка.
她两眼噙满了泪水,下唇颤抖着。
В глазах у нее блестят слезы. Нижняя губа подрагивает.