ближайший
1) 最近[的] zuìjìn[de]
ближайшее почтовое отделение - 最近的邮政局
в ближайшем будущем - 在最近的将来
2) (первоочередной) 当前的 dāngqiánde
ближайшие задачи - 当前的任务
3) (непосредственный) 直接 zhíjiē[de]
ближайший повод - 直接原因
4) (более точный) 较接近的 jiào jiējìn-de, 更准确的 gēng zhǔnquè-de
ближайшее определение - 较接近的定义
1. 最亲密的
2. 首要的
3. 直接的
4. 更精确的
5. 最近的
-ая, -ее(形)
близкий 的最高级
~ая почта 最近的邮局
~сосед 近邻
в ~ие дни 近日内
в ~ем будущем 在最近的将来
2. 当务之急的, 首要的
~ая задача 首要任务
3. 直接的
~ая причина 直接原因
ближайший начальник 直接领导
4. 更确切的
~ее определение 更确切的定义
最亲密; 最近; 指日可待; 直接; 未来; 首要; 近轴; 近基; 紧靠近; 更精确
[形]最近的; 紧靠近的; 当前的; 较近的; 更准确的
最亲密的; 首要的; 直接的; 更精确的; 最近的
最近的, 附近的, 近基的, 近轴的
слова с:
внешний воздушный винт (ближайший к концу крыла)
внутренний элерон (ближайший к фюзеляжу)
безопасное расстояние от ближайшего населённого пункта
ближайшее поколение летательного аппарата
в русских словах:
следующий
1) (наступающий вслед за чем-то, ближайший) 下一[个] xià yī[ge]
очередной
1) (ближайший) 当前的 dāngqiánde
в китайских словах:
附近地区
близлежащие районы; ближайший регион; окружающая местность; смежная территория
社稷臣
ближайший слуга престола, опора трона
近期月份
ближайший месяц
最亲密的朋友
ближайший товарищ; ближайщий друг
直接受益人
ближайший бенефициар (бенефициар по трасту, получающий выгоду по нему немедленно, в отличие от лица, которое обозначено как получатель всей выгоды в конце его срока)
在最近几年
в ближайший год
贴
2) близкий, ближайший; сердечный, интимный
贴邻 ближайший сосед
以近
ближайший, самый близкий
枢近
высший чин, приближенный, ближайший помощник императора
密勿
3) ближайший, доверенный (о человеке)
王佐
ближайший помощник государя, высший сановник
至交
совершенная дружба; ближайший друг
社稷之臣
ближайший слуга престола, опора трона
先师
древний учитель (обычно в знач.: ближайший соратник основоположника доктрины, получивший титул 先圣, напр., Янь Юань как любимый ученик Конфуция)
面前
2) впереди; в ближайшем будущем; передний; ближайший; предстоящий, текущий
亲朋厚友
ближайший друг; близкие друзья
邻壁
ближайший сосед; по соседству
邻面
1) анат. внутренний, ближайший к месту прикрепления, проксимальный
子
2) уст. [ближайший] потомок, дитя; сын; дочь
最接近
непосредственный, ближайший, прямой
子嗣
[ближайший] потомок, дитя; сын; дочь
邻近机场
ближайший аэропорт
子胤
[ближайший] потомок, дитя; сын; дочь
质量上相近似
ближайший по качеству
兰契
близкая (интимная) дружба; ближайший друг
最近的邮局
ближайший почта; ближайшая почта
高弟
1) лучший ученик, ближайший ученик
社稷重臣
важная опора трона, ближайший к императору высший чин
抄道
ближайший путь; кратчайшая дорога
先圣
先圣先师 основоположник высокого учения и наставник в учении (его ближайший соратник; посмертный титул Конфуция и титул его любимого ученика Янь Юаня)
抄道儿
ближайший путь; кратчайшая дорога
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Превосх. ст. прил.: близкий (1-4).
2) перен. Первоочередной, неотложный.
3) перен. Непосредственный, прямой.
4) перен. Более подробный, точный, в наибольшей степени соответствующий сущности предмета.
примеры:
贴邻
ближайший сосед
冢嬖
ближайший фаворит
旧故人
старинный друг, старый ближайший приятель
先圣先师
основоположник высокого учения и наставник в учении (его ближайший соратник; [i]посмертный титул Конфуция и титул его любимого ученика Янь Юаня[/i])
最近的亲属,最近的血亲;近亲
ближайший родственник
最近的厕所在西街。
Ближайший туалет находится на Западной улице.
距离 最近
ближайший от кого-чего; ближайший к кому-чему
距离最近; 距离…最近
ближайший от кого-чего; ближайший к кому-чему
距离…最近
ближайший от кого-чего; ближайший к кому-чему
内侧副翼(靠近机身的)
внутренний элерон ближайший кфюзеляжу
内侧螺旋(靠近机身的)
внутренний воздушный винт ближайший к фюзеляжу
外侧螺旋桨(靠近翼尖)
внешний воздушный винт ближайший к концу крыла
最近(的)机场
ближайший аэродром
最近的一所房子
ближайший дом
内侧螺旋(靠近机身)
внутренний воздушный винт (ближайший к фюзеляжу)
销售额维持不变了,我们预期在最近一段时间里是不会有什么变化的。
Объем продаж остается неизменным, по нашим прогнозам в ближайший период времени изменений не предвидится.
万一涉及您和您的亲人的欺诈行为,执法人员请求您立即与最近的警察部门联系或致电:02(102-通过移动电话)
Правоохранители просят в случае совершения в отношении вас и или ваших близких мошеннических действий незамедлительно обращаться в ближайший отдел полиции или по тел. : 02 (102 – по мобильному телефону).
我们的敌人非常清楚我们的弱势,可是他们还不知道你与联盟的部队有联络。我准备了一封介绍信,向离这最近的联盟居住地奥伯丁的人民示好,并提议共同对抗我们的敌人。把信带上,在埃索达西边码头附近找到女猎手凯拉·夜弓。
Врагам хорошо известна эта наша слабость, однако они не принимают в расчет то, что мы можем заручиться поддержкой Альянса. Я подготовил рекомендательное письмо: его нужно доставить в Аубердин, ближайший к нам оплот Альянса. Надеюсь, они прислушаются к нашему предложению, и вместе мы разгромим врагов. Отнеси это письмо охотнице Келле Тетиве Ночи на пристань к западу от Экзодара.
你应该把它拿去给南海镇的镇长看看。虽然这封信的含义不甚明了,但是南海镇离奥特兰克最近,如果有什么威胁正在临近的话,我想应该先告诉他。
Надо доставить это письмо мировому судье Южнобережья. Хотя письмо и зашифровано, это ближайший город к горам Альтерака, и если назревает какая-то опасность, то они должны об этом узнать.
南海镇是最接近奥特兰克废墟的地方,到那里去找博学者迪布斯吧,他会告诉你在哪里可以找到书。
Южнобережье – ближайший к руинам Альтерака город. Отправляйтесь туда и поговорите с Хранителем мудрости Диббсом. Он направит вас к руинам, может быть, там вы сумеете найти книги...
去和我的孪生兄弟拉雷谈谈吧。祝你好运,<name>。实验完成以后再回来找我。或者……要是万一你受伤或者挂了的话,你的亲戚将可以拿走你的报酬。
Поговорите с моим близнецом Ралли. Удачи, <имя>. После эксперимента возвращайтесь. Или... если ваши травмы окажутся несовместимы с жизнью, за деньгами может обратиться ваш ближайший родственник.
挑一头狮鹫加入战斗。不过最好要快——我们打算一小时内就把所有的暮光都从那些飘动的石头上撵下去。
Давай выбирай себе грифона – и вперед. И тебе лучше поторопиться. В ближайший час-полтора мы рассчитываем перебить всех сумеречных на этих летающих скалах.
我已经侦察了下一个岛屿。莱赞之爪号的甲板上装配了强大的武器。
Я обследовал ближайший остров. На борту "Когтя Резана" находится мощное оружие.
最近的能量源就在北边,位于安诺拉山谷附近。
Ближайший источник находится к северу отсюда, в низине Анора.
答案就在德拉诺的植物当中。有种名叫“原祖荆兽”的生物,它们是我们所能接触到的生物当中与塑造了这世界上所有生命的那些原始生物最接近的物种。
Ответ заключен в растительной жизни самого Дренора. Здесь живет создание, известное как "генезотавр", ближайший родственник первобытных существ, от которых произошли все остальные жители этого мира.
一名身手敏捷、体态轻盈的黑发树精用落叶做伪装,悄无声息地从绕着树干的几扇蘑菇上拾级而下。
По едва заметным ступеням из трутовиков, спирально охватывающих ближайший ствол, ловко спустилась стройная темноволосая дриада, одетая, как все, в пятнистую маскирующую одежду.
最接近指定玩家准星位置的玩家,可以选择是否限制所在队伍。
Игрок, ближайший к прицелу указанного игрока. Можно ограничивать поиск принадлежностью к команде.
离这最近的城镇是河木镇。我叔叔是那的锻匠。我肯定他很乐意帮你的。
Ближайший отсюда город - это Ривервуд. Мой дядя там кузнец. Уверен, он тебе поможет.
离这最近的城镇是河木镇。我叔叔是那的铁匠。他肯定会乐意帮你的。
Ближайший отсюда город - это Ривервуд. Мой дядя там кузнец. Уверен, он тебе поможет.
一个叫做乔安内的治疗者救了我。在那之后他就成了我最好的朋友。我得说,那家伙能创造奇迹。
Меня спас целитель по имени Жуан. С тех пор он мой ближайший друг. Поверь мне, он просто творит чудеса.
他点头回应,转向坐在木块上的男人。“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀科尔奈上校——莱利而被逮捕了。你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。”
Лейтенант кивает в ответ и поворачивается к сидящему на бревне старику. «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Лели, полковника компании „Кренель“. Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий».
他点头回应,转向坐在木块上的男人。“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀埃利斯·科顿艾尔而被逮捕了。你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。”
Лейтенант кивает в ответ и поворачивается к сидящему на бревне старику. «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Эллиса Кортенара. Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий».
伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀雇佣兵首领科顿艾尔而被逮捕了。你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。
Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Кортенара, командира отряда наемников. Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий.
(说到:)“你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。”
(Дальше.) «Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий».
离这里最近的国王在死灵迷雾的另一端。
Ближайший король находится за призрачной мглой.
目击者证词确认了马里波的特莉丝·梅莉葛德目前身居本城,她又名“山丘上的第十四人”,是臭名远扬的女术士集会所成员。若有人知道她的藏身处、计划或共犯相关的情报,依神法与律法皆须马上向最近的城市守卫哨站通报。若给她食物或收留这名可恶的女巫,将会跟她一起被送上火刑柱。
По сообщениям очевидцев, в вольном городе Новиграде находится Трисс Меригольд из Марибора, известная как Четырнадцатая с Холма, участница печально известной Ложи чародеек. Все, кому что-либо известно о ее убежище, планах или сообщниках, по законам божеским и человеческим обязаны немедля сообщить об этом на ближайший пост городской стражи. А тот, кто поможет ведьме и предоставит ей кров или пищу, будет сожжен вместе с нею.
真可惜。这样的话,带我去最近的妓院。
Что поделать. В таком случае, пойду в ближайший бордель.
德鲁伊搭建的营区,用来调查摧毁附近森林的魔法灾变。
Этот лагерь был разбит здесь друидами-исследователями вскоре после того, как ближайший лес был уничтожен катаклизмом.
有好几条。最近的一个是这附近的一口井。
Даже несколько. Ближайший - в колодце, недалеко отсюда.
那你最好去找最近的妓院。
Тогда тебе в ближайший бордель.
损毁城墙、写下“拉迪国王会跟他老爸一样惨死”的人,立即到最近的军队哨站报到。在此提醒所有牛堡学生,作为大学特权的言论自由已遭取消,若再有违规行为,法律将对其严惩不贷。
Написавший на городской стене "Наш король Радовид слишком много пиздит", должен немедленно явиться на ближайший армейский пост. Напоминаем студентам, что университетские привилегии, в том числе свобода слова, отозваны, и подобные дейвствия неприемлемы.
附注在另一面墙上写了白吃混长(痴和账都不会写)的蠢蛋也需马上到最近的军队哨站报到。若不自行报到,则将展开全面调查,届时罪魁祸首将会受到法律最严厉的惩罚。
[Приписка] Написавший на стене "дейвствия" (слово пишется без буквы "в", неграмотный мудак!), также должен немедленно явиться на ближайший армейский пост. В противном случае будет начато следствие, и виновного ждет суровое наказание.
最近几天,神殿守卫中的几名军官被以暴力手段残杀。调查已全面展开,犯下罪刑的家伙很快就能感到正义的枷锁钳住了他的喉咙。若有人能帮助守卫追踪、惩罚这名、或是这群杀人凶手,请立即到最近的守卫哨站报到。赏金已备好。
Недавно несколько командиров Храмовой стражи были жесточайшим образом убиты. В отношении этого преступления было заведено расследование, и виновный скоро ощутит на своей шее стальные клещи справедливости. Всякого, кто готов помочь стражникам выследить и покарать убийцу - или убийц, что не исключается, - просим обратиться на ближайший пост стражи. Возможна награда.
这种迷信必须设法根除,因为这种迷信会导至霍乱或其他腐尸造成的瘟疫。除此之外,黑豹并非食腐动物,不会吃腐肉,因此迷信完全毫无根据。它们喜欢捕猎活物,例如鹿或人类,但前提是他们没有生患疾病、并且身上没有恶臭。
Эти предрассудки предписывают любого, умершего таким образом, оттащить в ближайший лес и оставить там без погребения. Дух-пантера покойного съест собственное тело и уйдет в нижний мир. Эти верования следует искоренять любой ценой, поскольку они приводят к эпидемиям холеры и прочих заразных болезней, распространяемых разлагающимися трупами. Это нелепо еще и потому, что пантеры - не падальщики, они не питаются разлагающейся плотью. Они охотятся на живую добычу: на оленей и даже на людей, если только те не больны и не слишком сильно воняют.
他们害怕对未来一年左右欧洲经济前景的诚实预测会导致市场施压迫使他们降息。
Они боятся, что честная оценка экономических перспектив Европы на ближайший год может привести к тому, что рынки заставят их осуществить нежелательное понижение ставок процента сегодня.
我接受这份酬劳!欢呼吧,亲爱的!我想我得去拜访下巨魔先生了。他是离城镇最近的那一位对吗?至少当他不太安分的时候我不用跑太远!再见,甜心!
И я возьму эти деньги! Спасибо, золотко! Наверно, теперь мне пора к господину троллю. Это же ближайший к городу, да? По крайней мере не придется далеко бежать, если он позволит себе лишнее! До встречи, солнышко!
这就是为什么我要把你从吞噬一切的大海中救出来。为什么我用我的呼吸抚慰你的肺,把你轻轻放在最近的海岸上。
Потому-то я и вытащила тебя из воды. Наполнила твои легкие своим дыханием и бережно вынесла тебя на ближайший берег.
一颗被切断的、血淋淋的悲伤头颅挂在棍子上。它突然一下子睁开眼睛,扫了你一眼,然后看着近处的剧毒球茎,之后目光又转回到你身上。
На палке красуется печальная, окровавленная голова. Глаза ее широко распахиваются, она устремляет взгляд на вас, потом на ближайший ядовитый клубень и вновь на вас.
他朝附近一具尸体的肋骨踢了一脚。
Он пинает ближайший труп под ребра.
老家附近的搜索一无所获,嘎抓建议我继续往下一个城镇康科德继续搜寻。
Поиски вокруг дома не принесли результатов, так что Кодсворт предложил отправиться в Конкорд ближайший город по соседству.
每艘船只将察觉到20个格位中未被发现的最近船只。
Каждый корабль может чувствовать ближайший невидимый корабль в пределах 20 клеток.
来我附近的城市看看吧,走进马其顿热闹的集市,见证我子民们蒸蒸日上的贸易吧。
Приглашаю вас посетить ближайший из моих городов, прогуляться по шумной македонской агоре, полюбоваться процветающей торговлей.
如果我看到下个传送门,我一定会跳进去。任何地方都比这个鬼地方好。
Всё, я прыгаю в ближайший портал, который мне попадется. Хуже, чем здесь, уже не будет.
морфология:
бли́зкий (прл ед муж им)
бли́зкого (прл ед муж род)
бли́зкому (прл ед муж дат)
бли́зкого (прл ед муж вин одуш)
бли́зкий (прл ед муж вин неод)
бли́зким (прл ед муж тв)
бли́зком (прл ед муж пр)
бли́зкая (прл ед жен им)
бли́зкой (прл ед жен род)
бли́зкой (прл ед жен дат)
бли́зкую (прл ед жен вин)
бли́зкою (прл ед жен тв)
бли́зкой (прл ед жен тв)
бли́зкой (прл ед жен пр)
бли́зкое (прл ед ср им)
бли́зкого (прл ед ср род)
бли́зкому (прл ед ср дат)
бли́зкое (прл ед ср вин)
бли́зким (прл ед ср тв)
бли́зком (прл ед ср пр)
бли́зкие (прл мн им)
бли́зких (прл мн род)
бли́зким (прл мн дат)
бли́зкие (прл мн вин неод)
бли́зких (прл мн вин одуш)
бли́зкими (прл мн тв)
бли́зких (прл мн пр)
бли́зок (прл крат ед муж)
близкá (прл крат ед жен)
бли́зко (прл крат ед ср)
бли́зки (прл крат мн)
бли́же (прл сравн)
побли́же (прл сравн)
ближáйший (прл прев ед муж им)
ближáйшего (прл прев ед муж род)
ближáйшему (прл прев ед муж дат)
ближáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
ближáйший (прл прев ед муж вин неод)
ближáйшим (прл прев ед муж тв)
ближáйшем (прл прев ед муж пр)
ближáйшая (прл прев ед жен им)
ближáйшей (прл прев ед жен род)
ближáйшей (прл прев ед жен дат)
ближáйшую (прл прев ед жен вин)
ближáйшею (прл прев ед жен тв)
ближáйшей (прл прев ед жен тв)
ближáйшей (прл прев ед жен пр)
ближáйшее (прл прев ед ср им)
ближáйшего (прл прев ед ср род)
ближáйшему (прл прев ед ср дат)
ближáйшее (прл прев ед ср вин)
ближáйшим (прл прев ед ср тв)
ближáйшем (прл прев ед ср пр)
ближáйшие (прл прев мн им)
ближáйших (прл прев мн род)
ближáйшим (прл прев мн дат)
ближáйшие (прл прев мн вин неод)
ближáйших (прл прев мн вин одуш)
ближáйшими (прл прев мн тв)
ближáйших (прл прев мн пр)