блядь
1) межд. груб. 肏 cào, 我肏 wǒcào
Блядь, больно! - 肏, 真疼!
2) (шлюха) 婊子 biǎozi, 贱货 jiànhuò
1. 妓女
2. 淫妇(与妓女的区别在于:行淫而不索钱)
3. 叛徒(对背叛主子的盗贼的侮辱性称呼, 以妓女背叛嫖客比之)
Блядь буду. 保证, 发誓用语(义为:我要是骗你, 我就是个婊子.)
4. 骂人话
блядь полосатая 骂人话
засрана блядь 骂人话
5. 贱货, 下贱的女人
портовая блядь 没有寓所, 专在大门洞里卖身的下等妓女
последняя блядь 最下流的妓女
6. [罪犯]<蔑>间谍, 奸细; 警察, 民警
7. 面额为一百卢布的债券, 一百卢布纸币
1. <粗>妓女, 婊子
теёхрублёвая блядь < 粗>廉价娼妓, 低级妓女
2. <粗>淫妇, 荡妇, 浪货
-и[阴]<粗>淫荡的女人; 妓女
в китайских словах:
装什么丫的
小子,你装什么丫的,我今天穿的可是新西服,你丫把油全抹我身上了,你他妈的得给我赔。 Малыш, ты чего борзеешь, я сегодня надел новый костюм, ты, сука, все масло об меня вытер, так что тебе, блядь, придется за это заплатить.
我肏
груб. я ебал! ебать! пиздец! капец! блядь! твою мать! охуеть! ни хуя себе!
既当婊子,又想立牌坊
досл. вести жизнь шлюхи и ожидать памятника целомудрию; в знач. блядь строит из себя невинность; шлюха, строящая из себя невинную девушку; и капитал приобрести и невинность соблюсти; совершать дурные поступки, стремясь сохранить хорошую репутацию
婊子
груб. шлюха, шалава, блядь
примеры:
你∗他妈的∗,现在就把她的货車指给我看。那个女司机的货車——在哪里?!
Покажи мне ее грузовик ∗быстро, блядь∗. Грузовик рулевой дамы — где он?!
去你妈的,罗斯马雷,她们在约会——没人说过她们是女权主义者。每个人都会记错一些事情……
Блядь, Розмари, кто сказал, что они были феминистками? Они просто встречались. Люди все время все путают...
“这么安静搞屁,参加葬礼吗?我们需要的是∗啤酒∗!”他向四周看了看。“酒保!给码头工人工会来二十瓶啤酒!”
Что это, блядь, за похоронный настрой? Пора накатить ∗пивасика∗! — Он осматривается. — бармен! Двадцать банок пива профсоюзу докеров!
“干……”他把头埋在手臂间。“好吧,就这样吧。至少我努力过了。”他长叹一声,然后胡乱地喝了几口酒。
«Блядь... — Мужчина накрывает голову руками. — Что ж, вот и всё. По крайней мере, я попытался». Он долго и тяжело выдыхает, а затем делает несколько небрежных глотков.
我们不是武装警察,我们就是普通警察!大家不会通过盔甲来辨认我们,而是我们的警徽。你那个该死的警徽在哪?
Мы не бронированные копы, мы полицейские копы! Люди узнают нас не по броне, а по удостоверению. Где, блядь, твое удостоверение?
他用手枪指着伊丽莎白。“来啊——再他妈的跟我说一次哪个婊子自杀了……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Давай, расскажи мне еще про какую-то, блядь, суицидницу...»
“该死的清理过了……”他在呼吸之间嘟囔着什么。
«Прибрал он, блядь...» Он еле слышно что-то шепчет.
别他妈坑了所有人!
Хватит, блядь, всем все портить!
是的。他用过∗婊子∗这个词。
Да. Он использовал слово ∗блядь∗.
“不许你他妈的提我的兄弟,野人!”话语从他紧闭的双唇中艰难地迸了出来,他把手放在了手枪上……
«Не смей, блядь, заводить со мной беседы про брата, голожопый!» — еле выдавливает он. Рука на пистолете...
“你他妈的根本没∗听∗!那个流浪汉根本不算什么,我说的可是要载入科学史册的!它是伊苏林迪竹节虫,它跟这个鬼案子是有∗关系∗的。”他转向你。“告诉他!”
«Да вы, блядь, не слушаете! Этот бомж вообще не имеет значения. Здесь творится история науки. Это был островалийский фазмид. Он ∗связан∗ со всем этим дерьмом». Он поворачивается к тебе. «Скажи ему!»
是啊!而且他不是10岁,他妈的是12岁!
Да! И ему не десять, а, блядь, двенадцать!
……那∗6个∗被枪杀的人才是大事!哈里,街道都被鲜血染红了,毫不夸张。这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗шестью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови, Гарри. Это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
“你不关心∗证据∗吗?”他的眼睛抽动着。“那你他妈当什么条子?”
Что тебе за дело до ∗улик∗? — Он дергает глазом. — Ты что, блядь, за коп такой?
他妈的电梯跟这些有什么关系吗?
При чем тут вообще, блядь, лифты?
……天啦,之前我真的走到一个女人面前,直接说了一句∗我想跟你啪啪啪∗。我他妈是有什么毛病啊?
...святый боже, я же подошел к женщине и на самом деле произнес «Я хочу с тобой перечпокнуться». Что, блядь, со мной не так?
我说给我停止这个愚蠢的想法。
Я сказал, блядь, закончить с мыслью.
“根本不是什么该死的风!你说你要建立一间毒品实验室。”他花了一点时间让自己镇定下来。“好吧。我不在乎。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。”
«Никакой это, блядь, был не ветер! Ты организовал нарколабораторию». Он делает паузу, чтобы взять себя в руки. «Ладно. Мне плевать. Ты больше не полицейский. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй».
我是骷髅头辛迪——你还想知道什么?生日?血型?我最后一次测试丙型肝炎的时间?
Синди Череп. Кто же, блядь, еще? Что еще вам от меня надо? Дату рождения? Группу крови? Последний анализ на гепатит C?
“猪头……”小孩带着几分敬佩地看着你。“你他妈还真是说到点子上了。”
Ну ниче се, мусор... — Мальчишка смотрит на тебя с чем-то, похожим на восхищение. — Да ты, блядь, сечешь фишку.
他说∗婊子∗有什么关系吗?我也说啊。
Какая разница, как часто он повторял слово ∗блядь∗? Я тоже его употребляю.
“我知道他们唱的是什么了!”他发出嘘声。“我看着那些小混蛋死在我的怀里——那些来帮我们的小孩。被撕成了碎片……”
Я, блядь, в курсе, что они пели! — шипит он. — Эти мелкие засранцы умирали у меня на руках, мелкота, которая пришла нам на помощь. Их на кусочки размотало...
当然严重了。他把他妈的警徽弄丢了!
Еще б не серьезная. Удостоверение, блядь, посеять!
“是啊,我他妈的∗演的∗不是很好。莱利很会在你们这群土著面前扮鬼脸。什么粮食援助之类的狗屁……”他擦了擦嘴。“现在都他妈的结束了。开枪时间到了。”
Да, ∗актер∗ из меня хуевый. Это Лели торкало кривляться перед аборигенами. Гуманитарная, блядь, помощь... — Он утирает рот. — Всё, закончилась. Время стрелять.
“操,开了……”他咧嘴一笑。“转动:紧急,开启。”
Включилась, блядь... — он ухмыляется. — Повернуть: аварийное открывание.
“哦耶,欢迎参加这个该死的派对。”他环顾四周。“你可能也会死,我他妈不在乎你是不是警察。”
«Добро, блядь, пожаловать на вечеринку». Он осматривается. «Вас, наверное, мы тоже убьем. Мне похер, что вы копы».
“不,不,不……”他摇着头:“当然不是!大家伙就在这儿,混蛋!你眼前的就是!”他抓着自己的胯部。“就他妈的在这儿!”
Нет-нет-нет, — трясет он головой, — нет, блядь! Большая шишка — вот она, перед тобой, мудила! Ты ей в глаза смотришь! — Он вцепляется себе в пах. — Вот она, шишка, гляди!
“怎么了,野人?满嘴是屎说不出话来了?”他嘶哑地说道。“以为我会放过你吗?!”
В чем дело, голожопый? Хуев в рот набрал? — усмехается он. — Думаешь, я тебя, блядь, пощажу?
“你他妈说什么呢——枪?”他生气地问。“没人会允许你在这里舞刀弄枪的。”
Ты о чем, блядь, какой пистолет? — зло спрашивает он. — Никто не даст тебе махать тут пистолетом.
“我他妈当然要去了。”他朝地上吐了一口痰。
«Конечно, блядь, с тобой!» Он плюет под ноги.
我待在这里才是不可能。∗他妈的∗你能明白吗。我不会死在这里的,混球。我要跟你一起走。
Это мне невозможно оставаться здесь. Пойми ты, блядь, наконец. Я не собираюсь здесь подыхать, п∗∗∗р. Я иду с вами.
当然很糟糕!他妈的她都说了什么?一切都∗他妈的没关系∗?这还是人该说的话吗?!
Жуть — это, блядь, мягко сказано! И что она ответила? Что всё ∗заебца∗? Что говорить такие вещи — нормально?!
“是吗?露比他妈的又是谁?”他把手放在枪上。
«А? кто такая, блядь, Руби?!» Он кладет руку на пистолет.
“他没有……”他指向大海。“我有个主意。也许你他妈的可以去那辆被你开进海里的車里看看?要不要去那边看看?!”
«Удостоверения нет...» Он указывает на воду. «У меня идея. Может, поищешь его в этой сраной, блядь, мотокарете, которую ты утопил в море? Может, там глянешь?!»
“但你还是去逼供她了。”他有点不对劲儿,他上前一步说:“我他妈的……要……”
А ты пошел и надавил. — В нем что-то ломается. Он делает шаг вперед и прибавляет: — Я тебя... блядь...
卧槽,它上膛了……里面有两颗子弹。你总是会保留至少两发子弹。
Ох, блядь, он был заряжен. В нем было две пули. Ты всегда держишь заряженными как минимум два ствола.
他用手枪指着伊丽莎白。“来啊——再他妈说一遍是海岸边的其他婊子……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Давай, расскажи мне еще про какую-то блядь на побережье...»
你他妈最好别想着因为那条劣质又肮脏的领带甩开我。你和我正在为∗最终决战∗做准备,而且一定会∗盛况空前∗。你等着看好吧。
Даже, блядь, не вздумай меня бросить ради какой-то обоссанной бабочки! Нам с тобой такая ∗финальная разборка∗ предстоит, ты охуеешь. Просто, блядь, потерпи.
那个袋子应该算在∗你∗头上。你本来可以做点什么的,但你却只是站在那里。该死……
Этот мешок — на ∗твоем∗ счету. Ты мог что-нибудь сделать — но просто стоял. Блядь...
罗斯马雷,龙舌兰到底在说什么?
Розмари, о чем, блядь, он?
“他妈的没错。”他停下来。打了个哆嗦。
«Прямо, блядь, на нем». Он замолкает и вздрагивает.
提图斯用手掌摩挲着自己的下巴,好像要将它打磨光滑似的。“这真是太棒了,真他妈的完美。有什么想法吗,执法官?”
Тит трет подбородок ладонью — вот-вот до кости сотрет. «Идеально. Просто, блядь, идеально. Что сами скажете, законники?»
“这他妈不是给你找乐子的,丹尼斯。她……”他克制住了自己。
«Блядь, Деннис, это было не чтоб тебя развлечь. Она...» Он обрывает себя.
“当我们被称作是∗不知道哪里来的混账∗的时候,就会发生相同的事。不过也许∗科奈尔∗这个名字也叫不了太久……”他看了看周围。
«То же произошло, и когда мы назывались как-там-блядь-мы-назывались. Да и название „Кренель“ нам вряд ли долго носить...» Он осматривается.
阿兰就他妈是个贱名……(含糊不清)……适合我……
Ален — тараканье, блядь, имя... (неразборчиво)... для меня...
“我们这里从来不搞弹道什么的狗屁。”他闷哼一声。“我们找找他是从哪里打中我家瘸子的。你应该知道那些屁事的,猪猡。”
Про баллистику-то мы, блядь, забыли. — Он шмыгает носом. — Посмотрим, откуда он мог пристрелить этого кретина. Ты должен в этой херне разбираться, легавый.
是啊,他说过∗婊子∗。我也是。有什么关系吗?
Да, он повторял слово ∗блядь∗ в разных вариациях. Но я тоже так делаю. Какое это имеет значение?
我觉得你是想说∗婊子∗吧。
Полагаю, вы хотели сказать ∗блядь∗.
你究竟是……得有,八十了,对吧?或许你应该停止在一个小屁孩儿面前丢人现眼了。
Тебе сколько, лет восемьдесят, да? Может, хватит, блядь, позориться перед ребенком?
你可能也是对的——我永远不会让你诱拐一个孩子,带着他在三月中旬搞什么诡异的乘船旅行!
И ты, видимо, был прав. Я бы никогда не позволил тебе похитить ребенка и отправиться с ним в подозрительное лодочное путешествия в середине, блядь, марта!
“是啊,我和尤金救了她。你他妈都没听吗?”他鹦鹉学舌。
«Ага, мы с Эженом ее отбили. Ты глухой, блядь?!» — повторяет он как попугай.
是吗?!那你他妈的打算怎么搞,哈?!让他戒酒?!早晨跟他一起慢跑,让他喝胡萝卜果汁?!他已经彻底迷失了!
Да? И как ты, блядь, собираешься это сделать?! От бухла его отвадить?! На пробежки с ним по утрам ходить и поить морковным соком?! Он потерянный человек!
“你他妈的又想曲解他的话!我的猪猡没有∗被骗∗。猪猡可是在背后∗操纵∗这些破事的。他不会那么做的。他不会被骗的。告诉他们——”他朝你比了个手势,让你继续说下去。
«Ты, блядь, опять перевираешь его слова! Моего мусора никто не ∗разводил∗. Он ебаный гений. Его нельзя развести. Его нельзя наебать. Скажи им». Он жестом призывает тебя продолжать.
“当然了,猪猡。”他点点头。“还有什么事?”
Не за что, блядь. — Он кивает. — Чё дальше?
……那∗9个∗被枪杀的人才是大事!街道都被鲜血染红了,毫不夸张。曷城警督躺在医院里奄奄一息。哈里,这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗девятью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови. Лейтенант Кицураги цепляется за жизнь на больничной койке. Гарри, это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
“什么?!”我他妈的真是不敢∗相信∗……他在撒谎!”他转向他们。“他妈的,他在撒谎。我们∗刚刚∗就在那里,他还走过去了。他个混账还摸过了!”
«чего?! Я, блядь, ∗поверить∗ не могу... Он врет!» Он снова поворачивается к офицерам. «Он пиздит. Мы только что были там, он даже подошел к этой хрени. Он ее, блядь, потрогал!»
我不知道那他妈的是什么意思。奥兰治文学?什么鬼东西?文学作品?
Я не ебу, что это значит. „Оранской литре“? Это, блядь, что? Литература?
我想他说过很多次∗婊子∗……他说这不是瑞瓦肖。他说那只是个该死的村子,里面有大象,而且还说要用∗科霍依风格∗对付我们所有人。
Полагаю, он много раз повторял слово ∗блядь∗... Он говорил, что это не Ревашоль, а какая-то ебучая деревня с ебучими слонами, и что он нам всем тут устроит ∗Кохой∗.
哦,是吗?!那现在你的∗儿子∗去哪里了?∗特别顾问∗?!
Да ну? И где же, блядь, ваш ∗сын∗ теперь, господин ∗внештатный консультант∗?!
“它们可不是宠物。”听起来你冒犯到他了。“你不知道蝗城是∗什么∗吗,当它们从天空中冒出来?他妈的∗降临∗到这里。”
Это не питомцы. — Кажется, он оскорблен. — Ты видал, блядь, как саранча с неба обрушивается? Они всё заполоняют нахуй!
该死的肺之子在这里!激进肺之子警探正在调查这起案件!
Блядь, сын Лунга среди нас! За дело взялся детектив Потусторонний сын Лунга!
……那∗7个∗被枪杀的人才是大事街道都被鲜血染红了,毫不夸张。曷城警督躺在医院里奄奄一息。哈里,这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗семью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови. Лейтенант Кицураги цепляется за жизнь на больничной койке. Гарри, это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
“真他妈∗方便∗啊……”他醉醺醺的瞪了你一眼——然后把手放在了枪上。
«Как, блядь, ∗удобно∗...» Он смотрит на тебя пьяными глазами — потом кладет руку на пистолет.
“该死!”那个大个子的眼睛和血管都暴涨起来。“我就知道不能相信那个该死的婊子!”
Блядь! — Глаза и вены громилы вспучиваются. — Знал же, что нельзя верить этой шлюхе!
这就是你让嫌疑人逃跑的原因吗——那个叫露比还是什么的人?因为你他妈∗醉的∗太厉害,没办法拘留她?
По этой причине ты позволил подозреваемой уйти? Руби или как ее там. Потому что ты был слишком, блядь, пьян, чтобы провести арест?
我们瞧见你用枪指着一个满嘴脏话的小女孩。他妈的这是怎样的丧心病狂啊?操,你有病啊?
Мы видели, как ты наводишь пистолет на девчушку, которая просто несдержанна на язык. Что за больной урод так делает? Что с тобой, блядь, не так?
“你的背后写的是什么?”他眯起眼睛。“弱水三千只取一尿饮……你∗他妈的∗有什么毛病吗?!”
«А что это у тебя на спине написано...» Он прищуривается. «„Ссаные п∗∗∗ры“... что, блядь, с тобой не так?!»
“你他妈没有在听吗?那混账到∗我们的酒吧∗来了!”他四下看了看。“就发生在这里。”
Ты глухой, блядь? Мудила пришел в ∗наш бар∗! — Он оглядывается. — Тут и одолевали.
……那∗8个∗被枪杀的人才是大事街道都被鲜血染红了,毫不夸张。曷城警督躺在医院里奄奄一息。哈里,这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗восемью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови. Лейтенант Кицураги цепляется за жизнь на больничной койке. Гарри, это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
“你他妈以为是谁?”他听上去与其说是愤怒,不如说是觉得有趣。
«А сам-то ты как, блядь, думаешь?» Твой вопрос его скорее повеселил, чем разозлил.
“只剩下了胸甲,所以我把它扒下来了。那是一个清晨,没人看到我。这是个错误。要是我知道这会给你们带来麻烦,我肯定不会……”他的嘴唇开始颤抖。“该死……”
Оставалась только кираса, ну я ее и снял. Было раннее утро, никто не видел. Я забрал ее. Зря. Если бы я знал, что у вас будут из-за этого проблемы, я бы не... — Его губы начинают дрожать. — Блядь...
“是啊,他妈的为什么不行呢?”他朝地上吐了一口痰。“不过有一个问题——”
Почему бы и нет, блядь? — Он плюет под ноги. — Один только вопрос...
∗你∗他妈到底又在说什么?
Это ∗ты∗, блядь, о чем?
去吧!该死的落日等待着你,faln骑士!
Вперед! Закат, блядь, ждать не будет, всадник «Фалн»!
“他妈的现在怎么办?”(摊开双臂。)
«Блядь, и что теперь?» (Развести руками.)
“你∗需要∗做的就是从我的面前滚开!”你能听到他挤压啤酒罐时,铝制外壳断裂的声音。“我受够了跟你们这两个混蛋解释。他死了,结束!”
∗Нужно∗ вам, копы сраные, только одно: отъебаться от меня уже! — Он так сжимает банку, что ты слышишь, как алюминий хрустит у него в кулаке. — Я, блядь, и так наизнанку вывернулся, вам тут отвечая. Он сдох, и дело с концом!
我刚刚让你认罪了。我。该死的∗我∗——抱歉警探。
Я тебя таки прижал. Я. ∗Я∗, блядь, — этот жалкий коп.
拜托,我很害怕!我不能……该死,我不能呼吸了……帮帮我,求你!
Пожалуйста... мне страшно! Я... блядь, задыхаюсь... Помогите!
马伦现在又想要∗什么∗?更多关注?钱?炫耀?
Ну ∗что∗, блядь, ему снова надо? Еще внимания? Пятак реалов? Фейерверк?
∗更衣室谈话∗?怎么的,你他妈脑死亡了吗?!我去过不少更衣室——没有人会在里面策划强暴!
∗Болтовня в курилке?∗ Ты слабоумный, блядь?! Бывал я в курилках — там не замышляют изнасилования!
欢迎来到操蛋的马丁内斯,猪猡!我们盯着你呢。
Добро пожаловать, блядь, в Мартинез, мусор. Мы за тобой присматриваем.
“不,他妈的∗不行∗!”他沉重地喘息着,把肥硕的食指伸到你的脸上。
«„Ну“? Гну, блядь!» Тяжело дыша, он тычет тебе в лицо здоровенным пальчищем.
他瞪着你,仿佛被你用最经典的脏话辱骂了。“抱歉?那他妈是什么意思?”
Он выкатывает глаза, будто ты только что обложил его отборным матом. «Что, прости? Что ты, блядь, сказал?»
是你他妈的杀了前任工头。我知道的。
Блядь, да ты убил председательницу. Я уверен.
我他妈的不会杀你的,如果我真有这个打算,你现在早就没命了。考虑到现在的情况,我已经很讲道理了。
Нет, не собираюсь я, блядь, тебя убивать. Если бы мой план состоял в этом, ты был бы уже мертв. Принимая во внимание обстоятельства, я веду себя довольно разумно.
你他妈到底在说什么呢,龙舌兰?
Текила, ты, блядь, о чем?
我刚刚让你认罪了。我是加姆洛克的超级警探。
Я тебя, блядь, прижал-таки. Суперкоп из Джемрока.
“你∗杀了∗他吗?”小孩挺起胸膛。“妈的,告诉这个警察。”
«Ты его ∗убил∗?» Мальчишка выпячивает грудь. «Признавайся этому копу, блядь».
去你妈的,哈里……你他妈的居然让这个小孩跟着你。∗只是∗因为他在为你辩护——这是你∗唯一∗不会留在这里等死的理由。
Ебаный Гарри... Притащил этого пацана, блядь. ∗Только∗ потому, что он тебя защищает — ∗только∗ поэтому мы не оставим тебя здесь умирать.
“有啊,我有个问题。”那个大个子突然爆笑出声。“那他妈是什么鬼,你是个娘炮吗?”
Да, у меня есть один. — Громила хохочет. — Это что, блядь, такое было, живопиздрики?
“别跟我耍花招,猪猡……你以为自己很聪明吗……”她轻蔑地说。
«Ты, блядь, со мной не умничай, мусор. Думаешь, ты умнее всех», — шипит она.
是啊,他都告诉过你他很了解她了。
Он тебе, блядь, это и сказал!
……操。我觉得我就是个喜欢爆粗的人。
...Блядь. Кажется, я и вправду человек, который матерится.
他在落地前停了下来,然后就那么挂着,看着我。直直地看着我。我他妈转身就走出去了。故事结束。
Он остановился прямо над самым полом и просто завис там, глядя на меня. Прямо на меня. Блядь, я повернулась и вышла. Вот и вся история.
关系?!他们他妈的没有一点关系!他强暴了她,这就是他们的关系!
В отношениях?! Не было никаких, блядь, отношений! Он ее изнасиловал, вот в каких отношениях!
“什么叫∗我们回头再谈∗?!”他咆哮着。“不!告诉我,她说自己被强暴了!”
Да в смысле, блядь, „позже“?! — ревет он. — нет! Скажи, что она подтвердила — ее изнасиловали!
像个该死的∗胆小鬼∗……弱鸡阿兰,狗屎……
Как ебучий ∗cobarde∗... сучка-Ален... блядь...
“该死的低能儿……”老人伸出他的腿。他的脚上穿着一双磨破的旧运动鞋,鞋底的花纹是黑白相间的螺旋图案。
«Имбецилы, блядь...» Старик вытягивает ногу. Подошву старых, заношенных кроссовок покрывает черно-белый спиралевидный узор.
这他妈是怎么回事,提图斯?他们在嘀咕什么呢?
Что, блядь, происходит, Тит? О чем они там шушукаются?
我说,你他妈的在对我撒谎吗?
Ты, говорю, блядь, мне врешь, что ли?
“你想要多一点钱,是吗?!你他妈想要钱是不是!!!?”(再次击打电话。)
«Еще денег, да?! денег тебе, блядь, надо?!» (Ударить телефон еще раз.)
морфология:
бля́дь (сущ одуш ед жен им)
бля́ди (сущ одуш ед жен род)
бля́ди (сущ одуш ед жен дат)
бля́дь (сущ одуш ед жен вин)
бля́дью (сущ одуш ед жен тв)
бля́ди (сущ одуш ед жен пр)
бля́ди (сущ одуш мн им)
бляде́й (сущ одуш мн род)
блядя́м (сущ одуш мн дат)
бляде́й (сущ одуш мн вин)
блядя́ми (сущ одуш мн тв)
блядя́х (сущ одуш мн пр)
бля́дь (межд)