болтаться
несов. разг.
1) (раскачиваться) 晃动 huàngdòng, 摆动 bǎidòng
2) (о платье) 旷里旷荡 kuànglǐ-kuàngdàng
3) (слоняться) 徘徊 páihuái, 闲逛 xiánguàng
болтаться по улицам - 在街上游荡
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (悬着的东西)晃动, 摆动, 左右摇动
Конец пояса болтается. 腰带头在晃动
За спиной болталось охотничье ружьё. 猎枪在背后晃动着。
2. (液体)荡漾, 晃荡
Вода болтается в бочке. 水在桶里晃荡。
(2). на ком-чём(衣服肥大不贴身) 晃晃荡荡; (靴鞋肥大不贴脚)趿趿拉拉
Сюртук болтался на нём, как на вешалке. 他穿的大礼服肥得象挂在衣架上似地晃晃荡荡。
Сапоги болтаются на его ногах. 他穿的靴子大得趿趿拉拉的。
〈俗, 不赞〉(无事)徘徊, 游荡, 闲逛; (无事)闲待着, 无聊地待着
болтаться по улицам 在街上游荡
болтаться без дела 游手好闲
Что ты тут болташеься? 你干吗在这儿闲逛? ‖完, 一次
болтнуться, -нусь, -нёшься
摆动, 晃动, 螺栓接合, , -аюсь, -аешься(未)
1. <俗>(容器内液体, 松动的物体等)晃荡
Молоко ~ется в бидоне. 牛奶在桶里晃荡
2. <口>(悬着的东西)晃动, 摆动
На верёвке ~ется бельё. 绳上的衣服在摆动
на ком-чём <口>(衣着)旷
Пальто ~ется на нём. 他穿的大衣太旷
4. <口>游荡, 闲逛; 闲呆, 游手好闲
болтаться по улицам 在街上闲逛
晃动; 荡漾|<口>游荡, 闲逛; 闲呆, 游手好闲摆动; 晃动
摆动,晃动; 摆动,晃动
слова с:
в русских словах:
висеть
3) перен. (быть не по фигуре, болтаться) 耷拉着 dālazhe
пущай
— Пущай погуляет, ему что? Все одно без дела болтается, — остановил ее Фома. (Сергеев-Ценский) - "由他玩去吧, 他算什么事?都是一样无所事事. " 福马打断她说.
в китайских словах:
没事瞎转悠
праздно слоняться, болтаться без дела, бесцельно бродить
空中游荡
болтаться в воздухе
闲晃
болтаться без дела, прогуливаться
在街上闲逛
болтаться по улицам
县
1) висеть, болтаться в воздухе; подвесной, висящий, полощущийся на ветру
嫳屑
развеваться, болтаться (напр. о рукавах одежды)
闯丧
бродить, болтаться, шататься без дела
拉丝
4) болтаться без дела
浮沉
1) то всплывать, то погружаться; качаться, болтаться (на волнах)
闲荡
фланировать, бесцельно слоняться, болтаться
游游磨磨儿
[болтаться] без [определенного] дела
游游磨磨
[болтаться] без [определенного] дела
摇摆
1) качаться, колебаться, шататься, колыхаться; болтаться, вилять; виляние, шатание
瞎晃
шататься без дела; слоняться; болтаться
滴里嘟噜
2) свисать, висеть, болтаться; всякая всячина
瞎转悠
праздно слоняться, болтаться без дела, бесцельно бродить
荡
荡马路 болтаться по улицам
裣襜
свешиваться, болтаться (напр. о полах платья)
荡荡悠悠
колыхаться, качаться; шататься; болтаться; носиться
悠荡
качаться, плавать в воздухе, парЍть; бродить, болтаться
遥曳
свешиваться, болтаться, развеваться
闲混
слоняться, болтаться без дела, расслабляться
低里搭拉
свешиваться, болтаться; [качаться] на весу; покачиваясь, болтаясь; свешиваясь
松旷
свободно болтаться
簏簌
свешиваться, болтаться; висячий
无目的飞行
болтаться в воздухе
混
混日子 болтаться, тянуть время, тянуть кое-как
在街上游荡
болтаться по улицам
混事
2) болтаться, просиживать место (на работе), халтурить
蹭来蹭去
мешаться, болтаться без дела, болтаться под ногами
晃荡
1) шататься, колыхаться, качаться, болтаться, трястись; колеблющийся, шатающийся
晃荡了几天 болтался без дела несколько дней
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. разг.1) а) Беспорядочно двигаться из стороны в сторону или в разных направлениях.
б) Качаться из стороны в сторону.
в) Двигаться, будучи недостаточно прочно прикрепленным к чему-л.
г) перен. Быть чересчур просторным, свободно свисать (об одежде).
2) а) перен. Бродить без цели и без дела, слоняться.
б) Переходить, переезжать с одного места на другое; скитаться.
2. несов. разг.
безл. Легко, непринужденно вестись (о разговоре).
синонимы:
см. бездельничать, бродить, двигаться, шататьсяпримеры:
荡马路
болтаться по улицам
在街上游荡
болтаться по улицам
「对公会忠诚只会害惨我们。 古神明终将苏醒。 我们的皮将飘飞过公会废墟,而骨头将随风碰撞作响。」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нас погубит вассальная верность нашим гильдиям. Старые боги появятся вновь. Наши шкуры будут болтаться на шпилях гильдий, высоко над опустевшими улицами, а наши кости — бренчать на ветру". — Илромов, бродячий рассказчик
你如果不想帮忙就别过来。
Либо помоги нам, либо перестань тут болтаться.
松鼠党-是年轻的非人种族,自由的斗士。那些和他们打-打交道的都会被吊死。背-背叛我的话,你也一样会被吊死。
Скоятаэли или, по-нашему, белки. Юные борцы за свободы нелюдей. За содействие им тут же отправляют на виселицу. Сдашь меня, будешь болтаться со мной рядом.
“让我想想……”他渴望地看向天上的云彩。“我听说有人被吊死了,在树上挂了整整一星期,不过我就知道这么多。”
Дайте подумать... — он задумчиво глядит на облака. — Я слышал, что кого-то повесили и на неделю оставили болтаться на дереве, но это, собственно, все, что я знаю.
“我怎么都想不通你为什么要这么做。”他展开双臂。“我是说……我应该就会把他留在那里。你一定很喜欢清理别人的烂摊子吧。”
Ума не приложу, зачем ты это сделал, — он разводит руками. — Ну то есть... Я б его там болтаться и оставил. Видимо, тебя реально торкает подтирать за другими дерьмо.
男人调查着冰冷的海岸。“我有种感觉,只有笨到家的人才会花时间潜伏在这片芦苇丛里,跟这些可怜的傻瓜……还有我们一样。不过也没事。反正我们也没有被线索淹没。”
Он осматривает холодное побережье. «Подозреваю, что единственные, кому хватает дурости болтаться по тростникам — это эти несчастные дуралеи... да мы с вами. Но ладно. Не то чтобы у нас был избыток наводок».
“不。你不会就这样放着他不管的,如果你……”他试着点一只香烟,不过他的手有些颤抖。那句话也草草结束了。
«Да нет. Да вы бы не оставили его там болтаться, если бы...» — он резко обрывает фразу и пытается зажечь новую сигарету, но у него предательски трясутся руки.
总得想办法把那具肿胀的尸体放下来吧。开枪打下来,或者是找人帮忙。做点什么吧。你可是个警察。
Нужно сделать так, чтобы этот раздувшийся труп перестал там болтаться. Отстрелите веревку или попросите кого-нибудь помочь. Сделайте что-нибудь, вы же полицейский.
反正他们都得被吊死!
Все одно - будут болтаться!
如果这里我说了算,我会把你拴在一根绳子上晃荡,而不是关在这儿。
Если бы это решала я, тебе бы не под замком сидеть, а на рее болтаться.
你是家族的光荣。麦乐迪渴望离开,我也说不上喜欢漂泊的生活。我们走吧。
Ты делаешь честь своему народу. Хвори не терпится отплыть, а за себя скажу, что мне не по душе болтаться на волнах без цели. Так что скорее в путь!
我讨厌虚空,但是复仇女神号似乎是有生命的!麦乐迪渴望离开,我也说不上喜欢漂泊的生活。我们走!
Да поберет Пустота мою душу, но я вижу, "Госпожа Месть" наконец ожила! Хвори не терпится отплыть, а за себя скажу, что мне не по душе болтаться на волнах без цели. Так что скорее в путь!
红衣人,你是你亲族的荣耀所在。麦乐迪渴望离开,我也说不上喜欢漂泊的生活。我们走!
Вы делаете честь своему народу, Красный. Хвори не терпится отплыть, а за себя скажу, что мне не по душе болтаться на волнах без цели. Так что скорее в путь!
你可以继续指望矮人完成事情!看起来复仇女神号是有生命的,我不能说我喜欢漂泊的生活。我们走吧!
На кого всегда можно рассчитывать, так это на гнома! Я вижу, "Госпожа Месть" наконец ожила. Скажу честно, мне не по душе болтаться на волнах без цели. Так что скорее в путь!
我在你口袋里摔来摔去真受够了,替我找到身体时记得通知我,好不好?
Мне надоело болтаться у тебя в кармане. Когда найдешь для меня тело, дай мне знать, ладно?
морфология:
болтáться (гл несов непер воз инф)
болтáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
болтáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
болтáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
болтáлись (гл несов непер воз прош мн)
болтáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
болтáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
болтáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
болтáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
болтáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
болтáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
болтáйся (гл несов непер воз пов ед)
болтáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
болтáясь (дееп несов непер воз наст)
болтáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
болтáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
болтáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
болтáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
болтáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
болтáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
болтáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
болтáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
болтáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
болтáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
болтáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
болтáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
болтáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
болтáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
болтáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
болтáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
болтáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
болтáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
болтáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
болтáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
болтáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
болтáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
болтáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
болтáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
болтáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
болтáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
болтáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
болтáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
болтáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
болтáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
болтáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
болтáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
болтáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
болтáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
болтáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
болтáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
болтáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
болтáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
болтáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
болтáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
болтáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
болтáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
болтáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
болтáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
болтáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
болтáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
болтáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
болтáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
болтáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
болтáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
болтáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
болтáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
болтáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
болтáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)