болторезный
〔形容词〕 切螺纹的, 旋螺丝纹的
旋螺栓纹的, 刻螺纹的, 旋制螺丝的
[形]切割螺纹的, 旋螺栓纹的
切螺纹的, 旋螺丝纹的
旋螺纹的, 车制螺丝的
切螺纹的, 攻螺纹的
切螺纹的,.旋切螺纹的
[形]切割螺纹的, 旋螺栓纹的
旋螺纹的
болторезный станок 螺栓切丝机, 螺丝机
旋螺纹的
болторезный станок 螺栓切丝机, 螺丝机
切螺纹的, 旋螺丝纹的
旋螺纹的, 车制螺丝的
切螺纹的, 攻螺纹的
切螺纹的,.旋切螺纹的
слова с:
в китайских словах:
螺柱切丝机
болторезный станок
螺栓刀具
болторезный станок
断线钳
болторезный станок, болторез
螺钉车床
болторезный станок
螺栓切丝机
болторезный станок
自动螺钉车床
болторезный автоматический станок
螺纹机
болторезный станок
螺栓车丝机
болторезный станок
自动螺栓车床
автоматический болторезный станок
螺栓切丝机螺丝机
болторезный станок
примеры:
1.体外检查——既然我们已经拿到了切链钳,就可以把绑带切断了。
1. Наружный осмотр. Раз уж у нас теперь есть болторез, давай срежем ремень.
“∗以及∗一道位于胸口的割伤,由切链钳造成。”他停顿了片刻。“我不打算在报告中提到这种事。最好别把水搅浑。”
∗А также∗ след от болтореза. — Он замолкает. — Я не стал бы об этом упоминать, чтобы не вносить путаницу.
“嗯……”警督抓了抓后脑勺。“我们已经做过了,还记得吗?我们试过,但我们需要放在我車里的∗切链钳∗才能完成。”
Кхм... — Лейтенант почесывает затылок. — Это уже было. Вы что, забыли? Мы начали, но нам понадобился ∗болторез∗ из моей мотокареты.
“好吧,胸口确实有一道切链钳造成的割伤。”他停顿了一下。“我不打算在报告中提到这种事。最好别把水搅浑。”
Значит. Имеется след от болтореза. — Он замолкает. — Я не стал бы об этом упоминать, чтобы не вносить путаницу.
“幸好我们带了∗切链钳∗。”(抽出工具的橡胶把手。)
«Хорошо, что у нас есть этот ∗болторез∗». (Достать болторез с прорезиненными ручками.)
“当然了,警官。”警督露出亲切的笑容。“rcm的惯例,最近分发的切链钳才是问题。”
Конечно, офицер, — любезно улыбается лейтенант. — Проблема в моем новом болторезе, отвечающем всем стандартам ргм.
“给你,”他把切链钳还给了你,然后跪到了离尸体更近的地方——他的手指摸索着暗红色的痕迹。直到一处缺口……
«Держите», — с этими словами лейтенант отдает тебе болторез, а затем опускается на колени возле тела. Ким проводит пальцем вдоль темно-красной полосы — и доходит до места, где она обрывается...
∗啪!∗死结应声而断。在下一钳之后,绑带就如同花束一般散落在地,暴露出死者的脖颈——以及一圈暗红色的勒痕。
∗Щелк∗! Болторез режет узел. ∗Щелк∗! Ремень рассыпается, словно букет цветов, обнажая шею мертвеца и темно-красную странгуляционную борозду вокруг нее.
他从你手中拿过切链钳。“我应该先上的——我有个办法。”
Он подходит ближе и отбирает у тебя болторез. «Дайте сперва я попробую. У меня есть план».
他仔细看了眼门锁。“如果某人真的∗决心∗要这么做的话,我的锐影里有一副切链钳。”
Он внимательнее осматривает замок. «Полагаю, что если кому-нибудь ∗позарез∗ нужно такой открыть, — говорит он, — то в „Кинеме“ есть болторез».
你在干什么?你打算用切链钳剪开锁头吗,这样真的行不通。
Что ты делаешь? Ты же пытаешься разрезать болторезом корпус замка — понятно, что ничего не получится.
你尝试把水龙头拧回原位,但切链钳却从你手中滑了出来。有一件事你很肯定——你可能从来没当过水管工。
Ты пытаешься закрутить вентиль, но болторез выскальзывает из руки. Ну, зато кое-что теперь стало яснее: вряд ли ты раньше был сантехником.
你必须装备切链钳才能进去。直接把金属剪断!
Чтобы войти, понадобится болторез. Металл он режет как масло!
你把切链钳塞到死结下方——应该是个不错的主意。是啊,∗反正总要用个动手的地方∗。绑带已经深深陷入死者的脖颈。你转动着工具,试图找一个舒适的握持姿势。接着……
Ты просовываешь лезвия болтореза прямо под узел. Идея, кажется, неплохая. Да, ∗как-то так∗. Болторез уже глубоко погрузился в мертвую плоть. Теперь подверни его, чтобы лучше перехватить ручки. Теперь...
你指的是切链钳在胸口造成的割伤?那可不是团队合作的成果。我不打算在报告中提到这种事。这只会把水搅浑。
Вы про разрез от болтореза? Он не является результатом командной работы. И я не стал бы об этом упоминать. Только путаницу внесете.
你有专门为此准备的工具——切链钳。
И у тебя есть для этого подходящий инструмент: болторез.
你熟练地操作着切链钳,施加的压力也刚刚好。水龙头恢复了可以辨认的形状。蒸汽停止了。
Ты ловко орудуешь болторезом, прикладывая сколько надо давления. Вентиль принимает узнаваемую форму. Пар прекращает валить.
你的手,不管多么灵巧,也不能独自完成这个任务。你应该把切链钳拿出来。
Сколько бы ни было ловкости у тебя в руках, сами они не справятся. Достань болторез.
刀是没用的。我们得去拿一把∗切链钳∗——你就等拿到它再试吧。我在锐影的工具箱里放了一把。
Бесполезно. Можно попробовать болторез — у меня в „Кинеме“ он есть.
切链钳坏了,金。
Этот болторез сломан, Ким.
前往金的锐影汽車,从工具箱中拿到切链钳。
Принесите болторез из набора инструментов Кима, который хранится в «Кинеме».
咔擦!切链钳像枯叶一样剪开它们。链条掉落在大门的另一侧。
Щелк! Болторез разрезает цепочку, словно нож масло. С той стороны двери звенья падают на пол.
哦耶——我∗时刻准备着∗。(抚摸切链钳。)
О да... я ∗готов∗. (Погладить болторез.)
喂,别看我啊!你才是打包那个劣质切链钳的人。
Эй, не смотри так на меня. Это у тебя в машине был дерьмовый болторез.
嗯……钢线加固的绑带是一项∗独特的∗挑战。我带了切链钳,但没能找到一个很好的角度插进绑带。
Хм-м-м... Армированный стальными волокнами ремень представляет ∗серьезное∗ затруднение. Я принес болторез, но не пойму, с какой стороны с ним лучше подойти.
好吧,计划是这样的:你把切链钳扔到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: ты запускаешь болторез ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
应该挺容易的,但是……这个角度实在有点尴尬,好吗?门敞开的宽度∗真的∗不太够,没办法把切链钳伸进去。这样就没办法得到必须的杠杆力。这个切链钳不太锋利。但是链条又……特别结实好吗?剪不开不是你的错!
Вообще-то, это должно быть просто, но... Просто угол неудобный, ага. Ширины, на которую открывается дверь, немного ∗не хватает∗, чтобы как следует просунуть болторез. Не получается упереть, чтобы был рычаг. И еще инструмент тупой. И цепь... просто суперпрочная, ну. Не твоя вина, что ты не можешь ее разрезать!
我们先去拿切链钳,再试试它的威力。我在锐影的工具箱里放了一把。
Попробуем использовать болторез. У меня в „Кинеме“ он есть.
我们可以用切链钳把链条剪开。
Мы могли бы перекусить скобу болторезом.
我能轻松割断绑带,你说的切链钳呢?
Я легко срежу этот ремень. Где этот болторез, о котором ты говорил?
我能轻松割断绑带,而且我已经∗有∗切链钳了。
Я легко срежу этот ремень. И у меня уже ∗есть∗ болторез.
把手修长而光滑。手里的刀具发出∗咔擦咔擦∗的声响。
Ручки длинные и гладкие. «Щелк-щелк», — говорит болторез у тебя в руках.
把注意力集中在绑带上,这不是讨论谁是谁的猪猡的时候。这里根本就没有猪,这里只有切链钳——还有这根绑带。
Сосредоточься на ремне. Потом выясните, кто здесь чей мусорок. Это вообще не важно. Единственное, что важно сейчас — это узел и болторез.
拿走橡胶手柄的切链钳。
Взять болторез с обрезиненной рукояткой.
放松一点。这只是切链钳而已。
Спокойно, спокойно. Это просто болторез.
早说你∗需要∗那些切链钳吧。一切都是有联系的。一切都是有目的的。
Говорил же: этот болторез тебе ∗понадобится∗. Все связано. Во всем есть смысл.
最好把那些切链钳拿出来……否则你是走不了太远的。
Лучше достань болторез... иначе тут ничего не добиться.
没错!把切链钳来出来,直接∗剪开∗吧。这根脆弱的链条根本比不上你强大的力量。
Отлично! Тащи сюда болторез и режь, сколько твоей душе угодно. Эти слабые цепи не чета твоей мощи.
用你的切链钳修好水龙头。防止镜子上沾染雾气。
Починить вентиль, ухватив болторезом. Чтоб зеркало перестало запотевать от пара.
用切链钳剪开挂锁。
Срезать замок болторезом.
用切链钳剪开链条。
Перекусить цепочку болторезом.
经过一番考虑,你把切链钳塞到了系着绑带的死结下方,用力紧握橡胶把手,汗水逐渐渗出额头……
Хорошенько подумав, ты просовываешь лезвие болтореза внутрь узла, которым стянут ремень, и нажимаешь на прорезиненные ручки. На лбу у тебя проступает пот...
还好你已经有切链钳了!现在只需要∗咔擦-咔擦∗一下就行了!
Хорошо, что у тебя в руках уже есть болторез! Теперь осталось только сделать ∗щелк-щелк∗!
还是说你指的是胸口的割伤——由切链钳造成的?两者都不是团队合作的成果。我不打算在报告中提到这种事。这只会把水搅浑。”
Или про разрез от болтореза? Ни то, ни другое не является результатом командной работы. И я не стал бы об этом упоминать. Только путаницу внесете.
这个死结即是弱点。切链钳可以塞到下面。像插花一样稳准——只需两钳即可解开。
Узел — это слабое место. В него вполне можно просунуть болторез. Осторожно, осторожно, деликатный подход. Два разреза — и узел должен поддаться.
这是一副你见过的最简陋的刀具,产自戈特伍德的瓦尔西姆工具厂。再也没有任何链条,金属线和铁丝网能挡住你的去路。它们看起来饥渴难耐,已经准备好咀嚼钢铁。
Таких зверских болторезов ты еще не видел. Спасибо Готтвальду и «Ваальширм Веркцойге». Ни цепь, ни провод, ни колючая проволока больше не помеха. Он будто бы только и ждет, чтобы вгрызться в сталь.
这是一块坚硬的金属,但是链条腐蚀地已经很严重——一副结实的切链钳最适合这类工作。
Прочная металлическая штуковина, но скоба изрядно проржавела. Хороший болторез мигом с ней расправится.
这活需要断线钳吗?
Значит, мне понадобится болторез?