бормочь
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в китайских словах:
咕咕哝哝
шепотом; бормоча
吞吐
吞吞吐吐地 неразборчиво; бормоча; туманно, непонятно
荷兰芹叶片
Листья бормоты
呶唧唧
диал. бормотать, мямлить; бормоча, неразборчиво, невнятно
哼唧
2) [произносить] про себя (под нос); гнусить; бормотать, мычать; мурлыкать, напевать про себя (под нос)
哼哼唧唧地念书 учиться, бормоча текст себе под нос
博尔梅
Бормей
博尔曼环形山
кратер Борман (на Луне)
博尔曼
Борман (фамилия)
鲍曼
Бауман, Борман (фамилия)
钩虾
бокоплав, гаммарус, бормаш
примеры:
<斯基兹克自言自语地嘀咕。>
<Скриззик бормочет себе под нос.>
<欧凡纳提又开始自言自语地嘀咕:>
<ОФланнерти снова бормочет себе под нос.>
<欧凡纳提自言自语地嘀咕着。>
<ОФланнерти бормочет себе под нос.>
<纳瑞安默默地读着账本,有的时候还喃喃自语。>
∗Нарайн молча читает книгу, периодически что-то бормоча себе под нос.∗
<这个步履蹒跚的温西尔无法控制地嘟囔着,用手刨着地面。
<Это жалкое подобие вентира что-то бессвязно бормочет и роет когтями землю.
<阿坎恩自言自语道,接着才注意到你在和他说话。>
<Аркаан что-то бормочет себе под нос и не сразу замечает, что вы все еще говорите с ним.>
~低语...~喂!痒死了...
~Бормочет~ М-м-м... щекотно...
~低语...~马德巴罗吗?马德巴罗!你的手好冷,马德巴罗!
~Бормочет~ Могильщик? Могильщик! У тебя холодные руки, Могильщик!
~你低声念起古老的号子。“若我即将葬身海底,杜纳能否为我留个印记?”~你闭紧双眼,准备迎接冲击。
Вы бормочете себе под нос строчки из старой моряцкой песни. "А если поглотит меня волна, где Дюна станет искать меня?" Зажмурившись, вы готовитесь к столкновению.
~你低声念起蜥蜴人之歌。“来吧龙族,这颗破碎的心最需要的时刻,用神圣的火焰净化它吧~你闭紧双眼,准备迎接冲击。
Вы бормочете себе под нос священные стихи ящеров. "Драконы, придите, огнем обожгите священным и сердце мое укрепите". Зажмурившись, вы готовитесь к столкновению.
~你心底默念精灵族的祷文。“让此时与彼刻之光成为指引我的灯塔。”~你闭紧双眼,准备迎接冲击。
Вы бормочете себе под нос эльфийскую молитву. "Да станет мне путеводным свет сегодняшний и свет вчерашний". Зажмурившись, вы готовитесь к столкновению.
~吱吱!~塞西尔的古王及其王后长眠于此,在秘源被放逐出这片大地之前。时常听到有声音这么低语...这事正常么?
~Пиии!~ Здесь хоронили древних правителей Сайсила еще до того, как земля очистилась от скверны Источника. Я слышу голоса, которые бормочут их имена... Это нормально?
~吱吱!~谁要是能控制这有趣的管子,谁就能控制整个哥布林村庄!至少这就是那个萨满整天念叨的事儿!
~Пиии!~ Эти забавные трубы позволяют управлять всей гоблинской деревней! По крайней мере, об этом все время бормочет их шаман.
~咕哝~这地方闻起来像该死的死亡之雾。我发誓,一定有什么东西钻进了我的身体并死在里面了。
~Бормочет~ Воняет тут, как от тумана смерти, будь он неладен. Клянусь, что-то в меня заползло и там сдохло.
~嘀咕~忠诚的走狗...
~Бормочет~ Проклятые лоялисты...
~嘟囔...~我是我们一族的末裔,有着这样的毛皮,这样的条纹,这样的斑纹...当那些两条腿的家伙开战时,我的同类都死在了迷雾之中,只有我还活着。我向你祈祷,把我的同类带回来,拯救我们不致灭绝。
~Бормочет...~ Я последняя из своей шкуры, полоски, черты. Все, кроме меня, погибли в тумане, когда двуногие вели войну. Молю тебя, верни нас, спаси от гибели.
~祷告...~我用心请求,卢锡安啊,归来吧。我以灵魂请求,卢锡安啊,归来吧。我以生命请求,卢锡安啊,归来吧。~默念...~因为我们现在身处谷底,我们需要你的帮助...
~Молится.~ Мое сердце – твое, о Люциан. Прошу, вернись. Моя душа – твоя, о Люциан. Прошу, вернись. Моя жизнь – твоя, о Люциан. Прошу, вернись. ~Бормочет...~ Потому что мы сейчас в дерьме и нам нужна твоя помощь...
“∗我的天啦∗……”他揉了揉太阳穴,嘟囔到。“好吧。好吧。行吧。你想怎么样,警官?”
Mon dieu.. — бормочет он, массируя виски. — Ладно. Хорошо. Что тебе от меня нужно?
“∗神明啊∗,”他一边小声嘟囔,一边慢慢摇摇头。“你和加斯顿肯定是亲戚。他的血液也是黄色的。”
∗Bon dieu∗, — бормочет он, качая головой. — Вы с Гастоном, наверное, родственники. Такая же трусливая душонка.
“一个名字——真是太好了。埃利斯·科顿艾尔……”他自言自语到。
«Имя — очень хорошо. Эллис Кортенар...» — бормочет он под нос.
“一群混蛋……”他用梅斯克语嘟囔了几句。当他再次瘫倒在桌子上时,一抹恶意的微笑掠过他的脸庞。
«Сукины дети...» Он бормочет что-то по-мескийски. Когда он снова оседает на стол, на губах его расплывается злобная улыбка.
“不,”那个疯女人摇摇头,嘴里念念有词。“不,不,不,我以为莫兰特先生…加雷斯…”她突然举起扩音器,大喊到:“加重攻击罪,有人倒下,警官开始追踪!”
Нет, — бормочет безумная женщина, качая головой. — Нет, нет, нет... Я думала, господин Морранд... Гарет... — внезапно она подносит мегафон ко рту и кричит: — нападение при отягчающих обстоятельствах, офицер ранен, ведем преследование!
“不,我们哪里也没去,”另一个嘟囔着。
«Не, мы никуда не ходим, не», — бормочет другой мальчишка.
“他是个尖锐的家伙,”她自言自语,用手拂过洗衣板。
«А этот умный», — бормочет она про себя, проводя рукой по стиральной доске.
“你已经说过她是骷髅头了……”他带着歉意地嘟囔着。“我最后一次看见她,她正在码头的一栋旧公寓附近闲荡。”
Ты уже говорил, что она из Черепов... — виновато бормочет он. — В общем, в последний раз я ее видел, когда она тусила у старого жилого комплекса у пристани.
“你根本不会相信,”警督自己嘀咕着。
«Вы даже и представить себе не можете», — бормочет себе под нос лейтенант.
“你让他们离开……”她吃惊地抬起头。“没想到这个地方的警察居然还有这种胆量,”她嘟囔着。
«Вы прогнали их?.. — Соона поднимает удивленный взгляд. — Не думала, что местная полиция хоть на что-то способна», — бормочет она.
“你逮捕了他们……”她惊讶地抬起头。“没想到这个地方的警察居然还有这种胆量,”她低语着。
«Вы их арестовали?.. — Женщина поднимает на тебя удивленный взгляд. — Не думала, что местная полиция хоть на что-то способна», — бормочет она.
“别又来一遍……”你听见警督低声咕哝着。
«Ну вот, начинается», — бормочет лейтенант себе под нос.
“别打……别打给她……”醉汉在睡梦中呓语。口水从左边的嘴角滴落下来,流到了夹克的翻领上。
«Не звоните... не звоните ей...», — бормочет пьяница во сне. Слюна капает с левого уголка его рта прямо на лацкан пиджака.
“到底去哪了……”她小声嘀咕着。
«Господи, да где же они...» — бормочет она вполголоса.
“呃,是的,当然……”他喃喃自语。“肯定是肾结石。希望它很折磨人。至少让他不能扔球玩……”
«Хе, да, конечно...» Он бормочет себе под нос: «Наверное, камень из почек выходит. Надеюсь, он ужасно мучается. По крайней мере, хоть шары свои бросать не может...»
“哦,你用以太做的事可远远不只∗观察∗而已。”他靠在椅背上,喃喃自语:“这太蠢了,我就不应该……”
О, ты с эфиром делаешь куда больше, чем просто в него смотришь. — Он откидывается и бормочет: — Какая же глупость, зря я...
“哼……”他喃喃自语。
«Хм», — бормочет он.
“哼……”你听到警督哼了一声。
«Хм-м-м...» — бормочет лейтенант.
“喂,阿比!”他朝旁边那个嘴里嘟嘟囔囔的人大喊一声。“阿比!”
Эй, Аби! — орет он неразборчиво бормочущему алконавту, сидящему рядом. — эй, аби!
“嗯……”警官乐观地咕哝着。“过去的十年间,十六岁以下人群的饮酒量一直在下降……”
Хм-м... — с оптимизмом бормочет лейтенант. — За последние десять лет потребление алкоголя в среде подростков до шестнадцати действительно сократилось.
“嗯。”你看见一个壮实的女性正在喃喃自语。她似乎在浏览书本。
«Хм-м, хм-м, хм-м-м». Ты видишь грузную женщину, что-то бормочущую себе под нос. Кажется, она просматривает книжки.
“嗯,”他专注地吐着唾沫。
«Угу», — бормочет он, прислушиваясь.
“太棒了——我还以为我们总算是可以上岛了……”警督自言自语到。
«Отлично... А я-то думал, мы наконец отправимся на остров...» — бормочет себе под нос лейтенант.
“太棒了……”警督低语着。“这也能解释我们的警用无线电为什么一直收到那种东西。”
Невероятно... — бормочет лейтенант. — Это также объясняет, почему у нас постоянно возникают такие помехи на полицейской волне.
“好吧,”他咕哝了片刻,便放下了手。“可能高击掌不是41辖区的习惯吧,我们57辖区沿袭了革命时期的传统。不过……这会招来厄运也说不定。”
Ну ладно, — бормочет лейтенант, а затем опускает руку. — Может, в 41-м участке нет такого обычая, как пилотское приветствие. В 57-м этот обычай чтят еще со времен Революции. Может, он приносит неудачу... ладно.
“好吧,不过…”他咬紧嘴唇,低声嘟囔着:“…估计也不太可能改变你的想法…我们走吧。”
Хорошо, но... — он закусывает губу и бормочет про себя: — Переубеждать бесполезно... Тогда идем.
“好笑?”提图斯嘟囔着,嘴唇几乎没有动作:“不安好心的神经病婊子……”
Позабавила? — бормочет Тит онемевшими губами. — Шлюха, психопатка ебучая...
“如果你问我,目前为止他只为其中一个服务了,”警督嘟囔着,有一半是对自己说的。
«По-моему, пока что он служит только одному», — бормочет себе под нос лейтенант.
“妈的……”警督小声嘟囔。“他还当真了哈?”
Черт, — бормочет лейтенант, — это не прекратится, да?
“它们是∗新兴文化∗。我只是感觉不太舒服,而且……我们还是换个话题,好吗?聊聊你的小动物,或者其他什么的……”他的嘴里嘟囔着。
«они ∗новорожденная культура∗. Мне просто было неприятно, и... Сменим тему, ладно? Обсудите лучше своих зверюшек...» — он что-то бормочет.
“当然……”他嘟囔了几句,目光又开始追逐当铺里的灯光秀。
«Конечно», — бормочет он, вновь переключая внимание на танец света в магазине.
“当然,他可能要在∗复仇女神∗里挣扎一下了……”警督自言自语到。
«Ну разумеется, нужно было непременно приплести сюда „демонов“...» — бормочет лейтенант под нос.
“很好。”警督嘟囔道。“首先是三明治,现在又是馅饼……”
Прекрасно, — бормочет лейтенант. — Сперва сэндвич, теперь пирог...
“很好,她不感兴趣,”警督自言自语道,“更有理由从这个小小的支线任务中走出来了。”
Отлично, ей это не интересно, — бормочет под нос лейтенант. — Тем больше причин оставить это побочное задание.
“我∗不会∗再跟你讲这些了,”他咬紧牙关嘟囔着,然后转向你。“警官,还有别的事吗?”
Я не желаю снова начинать этот спор, — бормочет он сквозь стиснутые зубы и поворачивается к тебе. — Ты хотел еще что-то узнать?
“我不想提他们的事,”这句话她几乎是说给自己听的。
«Не люблю о них говорить», — бормочет она сама себе.
“我从来不多管闲事……”她摇摇头,自言自语。
«Я не сую нос в чужие дела...» Она качает головой и что-то бормочет себе под нос.
“我喜欢你这种人,”他一边嘟囔,一边递给你一包。“给你,朋友。”
От это я понимаю, — бормочет он, протягивая тебе пачку. — Держи, друг.
“我就知道……”你听见金低声自言自语。
«Так и знал...» — бормочет Ким себе под нос.
“我应该知道他们会派这些该死的小丑来找我的……”你听见他对着焦黑的木块喃喃自语。
«И чего я не додумался, что за мной отправят ебаных клоунов...» — бормочет он, уставившись на почерневшие поленья.
“我想我可能知道,”警督低声咕哝着。
«Думаю, у меня есть предположение», — бормочет лейтенант себе под нос.
“我打赌那就是他们期望的。”她的喃喃自语,悄然地随着呼吸吐露出来。
«Уверена, они этим очень довольны», — бормочет она про себя.
“我是个呆子,是个猎人,是个拾荒客,还觉得自己是个旅者……”男人自言自语,一边说一边重读着节拍。
«Я простак, я охотник, собиратель, смелый странник...» — бормочет себе под нос мужчина, делая акцент на ритме.
“我真该直接带个录音机来的。”他嘟囔着。
«Надо было просто взять с собой диктофон», — бормочет он.
“我要把它拆了,”他喃喃自语道。
«Отключу ее нахрен», — бормочет от себе под нос.
“我身边从来没有人,”老妇人嘟囔着,茫然地凝视着木板道,“从没有人来看过我。”
Никого никогда нет рядом, — бормочет старуха, бездумно уставившись на настил. — Никто никогда не приходит меня навестить.
“扎维沙,当然是他……”她放松了一些。“我们项目的主管苏里罗·扎维沙。天啦,他总是这么不顾一切地要把拷贝放在‘安全’的地方。还有特征蠕动……”她嘟囔着,“还有人头谷……”
Завиша, конечно... — Она расслабляется. — Руководитель нашего проекта Сулислав Завиша. Боже, он всегда был одержим идеей, что эта копия должна храниться в „безопасном месте“. А еще постоянным внедрением новых функций, — бормочет она, — и еще этой Долиной голов...
“是啊,你还真是有够孩子气的,”他嘟哝到。“为你——还有我——辩解的话,rcm几乎所有人都会使用这种∗标题∗系统。除了字母数字编码之外。”
Да, как несерьезно, — бормочет Ким. — В вашу и мою защиту могу сказать, что почти все сотрудники ргм используют ∗титулярную∗ систему. В дополнение к официальному коду.
“是我们马虎了,我们应该从她嘴里问出来的……”警督喃喃自语。“你拿走文件了吗?”
Это серьезное упущение. Нужно было заставить ее рассказать нам об этом... — бормочет лейтенант себе под нос. — Вы забрали документы?
“是的,呃……”警督盯着你刮过的脸——眼睛眯了起来。“啊……”他喃喃自语。“我不知道该说什么。”他咳嗽了几声。“也许……”
Да, гм... — Лейтенант, прищурившись, смотрит на твое выбритое лицо. — М-м-м, — бормочет он. — Не знаю, что сказать. — Откашливается. — Может...
“村子里有个女的……她……”他停顿了一下,然后嘟囔到,“啊,是啊,那里有船……你去吧。在那里的话,你应该能搞到一个。在海岸边上。”
Есть там одна дамочка в деревне... Она... — Он ненадолго умолкает, а затем бормочет: — Хм, да, там есть лодки... Иди. Перетри с кем-нибудь, и получишь лодку. На побережье.
“没关系,”那个偏执的年轻人粗声粗气地嘟囔着。“他会成为我们的麻烦吗?”
Неважно, — угрюмо бормочет юный параноик. — Он не создаст нам проблем?
“没错……没错……”提图斯嘟囔着,嘴唇几乎没有动作:“不安好心的神经病婊子……”
Ладно... Ладно... — бормочет Тит онемевшими губами. — Шлюха, психопатка ебучая...
“真他妈的惊喜……”他喃喃自语着。“他们雇了一群心理变态的人渣,让他们全副武装,放他们在城市里乱逛。你觉得会发生什么?”
Кто бы мог, нахуй, подумать, — бормочет он. — Нанимают шизу какую-то, вооружают до зубов, кидают в город. Сами-то они чего от этого ожидают?
“真的吗?她用了相同的密码?”没有发现这一点,警督似乎有些失望,他嘟囔着:“也许那些无线电脑的家伙并不是偏执妄想狂……”
«Серьезно? Она просто использовала тот же пароль?» — лейтенант выглядит практически разочарованным. «Может, те радиокомпьютерщики вовсе не зря опасались...» — бормочет он.
“真的挺酷的……”她低头看向设备,低声咕哝着。
«Ага, круто...» — бормочет она под нос, снова переводя взгляд на свое устройство.
“真的?”他疲惫地低声说道。
«Серьезно?» — тихо бормочет он усталым голосом.
“真糟糕,”他嘟囔着。他摇了摇头——然后停了下来,脸上露出了奇怪、新奇而又冷酷的表情。
«Какая жалость», — бормочет он. Потом качает головой — и вдруг в его чертах загорается что-то новое и жестокое.
“确实…”她盯着书看了一会儿,默默嘟囔到。“不知道为什么,那本书似乎很适合你…”
Именно... — бормочет она, взглянув на книгу. — Похоже, эта книга вызывает у вас какой-то внутренний отклик...
“确实是一团混乱,”警监埋头记录,喃喃自语。
«Да уж, кавардак был еще тот», — бормочет лейтенант, зарывшись в записную книжку.
“给我几秒钟,”她嘟囔着,“我就快……”她加快了打字速度。
«Секундочку, — бормочет она, — я почти...» Она начинает печатать еще быстрее.
“老天,为什么你就不能只管自己的事呢……”她嘟囔着。
«Господи, ну почему обязательно совать нос в чужое...» — бормочет она.
“见鬼……”‘精灵男孩’米歇尔·威廉姆斯警官自言自语到。他的搭档圣丹斯·费舍尔看着他身上的巡逻制服——然后看向墙上挂着的那套一模一样的衣服。它是蓝色的,上面布满灰尘。“他妈的,我们赶快出去吧,”他转向威廉姆斯,“他已经几天没来过这里了。”
«Тьфу, черт...» — бормочет себе под нос офицер Мишель «Эльф» Уильямс. Его напарник, Сандэнс Фишер, смотрит на его патрульную форму — а потом на аналогичный комплект, висящий на стене. Синий и пыльный. «Да ну на хер. Пойдем отсюда, — поворачивается он к Уильямсу, — его здесь сто лет не было».
“解决问题,”她嘟囔着。
«Решаю свои проблемы», — бормочет она.
“该死的老头……就是控制不了自己……”他低语着,有些激动不安。
«Ебучий старпёр... Не мог засунуть свой рок куда подальше» — беспокойно бормочет он.
“该死的,”你听到安德烈在沉重的节拍中自言自语,“舞蹈俱乐部的主意还真有可能成功。”
Черт возьми, — бормочет Андре себе под нос под оглушающий бас. — Эта идея с ночным клубом и правда может выгореть.
“该死,那姑娘真是的,”她轻声低语到。
«Черт бы побрал эту девчонку», — тихонько бормочет она.
“谋杀情况属实,情况属实,他们给我……”她几乎要消失在围栏后面,只露出一顶帽子尖。
«Murder was the case, was the case, they gave me...» — она почти полностью скрылась за забором, бормоча строчку из песни о том, как на нее якобы завели дело об убийстве. Торчит только верхушка ее шапки.
“谢谢,”那人在远处嘟囔着。他不敢说太多。
«Спасибо», — бормочет мужчина вдалеке. Больше он сказать не осмеливается.
“这个心胸狭隘的猪猡,”他一边嘟囔,一边用食指抵住了太阳穴。“我不能……”
Этот недалекий мусор, — бормочет он, потирая пальцами виски. — Просто, блядь, не могу...
“这我就不是很肯定了,”他好像是在自言自语。
«Я не был бы так в этом уверен», — бормочет он будто про себя.
“这是滥用职权,老兄……”她自以为你听不见地说着。
«Злоупотребление властью, как оно есть...» — тихо бормочет она, думая, что ты не слышишь.
“这真是糟透了……”爱凡客咕哝着,寻找着录音机上的∗停止∗键。一时间你能听到外面的风在呼啸。
«Что за хуйня... — бормочет Эй-Камон, пытаясь найти кнопку ∗Стоп∗ на магнитофоне. Мгновение-другое ты слышишь, как снаружи завывает ветер.
“那颗白星……还有墙上的照片……我想我们可能闯入了一位年轻公社社员的房间。”他环顾四周,然后喃喃自语到:“真是太恰当了。”
Белая звезда... фотографии на стене... я думаю, мы вломились в квартиру юного коммунара. — Лейтенант осматривается, потом бормочет себе под нос: — Обстановка под стать.
“金和∗我∗……”警督咕哝了一句。他在笔记本上写下几行字,然后就停笔了。
«∗Нас∗ с Кимом...» — бормочет лейтенант себе под нос. Он что-то записывает в блокнот, но вслух больше ничего не говорит.
“阿比盖尔……哦,阿比盖尔……”他一边嘟囔,一边试图把什么东西从那条脏的要命的裤子上拍掉。他的动作缓慢而笨拙。
«Абигейл... о, Абигейл...» — бормочет пьяный, пытаясь стряхнуть что-то со своих невероятно грязных штанов. Он движется медленно и неловко.
一个上了年纪的法师怒视着孤狼的哨兵,无声地嘟囔着什么。
Пожилой маг глядит на стражника Одиноких Волков и что-то беззвучно бормочет.
一个惊恐地渔夫望着水面,喃喃自语。他抬头看着你走近。
Рыболов в ужасе взирает на воду и что-то бормочет себе под нос. Когда вы подходите, он смотрит на вас.
一个惊恐的渔夫望着水面,喃喃自语。
Рыболов в ужасе взирает на воду и что-то бормочет себе под нос.
一个穿着肮脏的船长上衣,历经风吹日晒的瘦弱女人在气喘吁吁地自言自语着。
Женщина, потрепанная всеми ветрами, в грязном мундире капитана флота, задыхаясь, что-то бормочет себе под нос.
一个穿着肮脏的船长上衣,历经风吹日晒的瘦弱女人在气喘吁吁地自言自语着。而且附近某地...传来了铃声。
Женщина, потрепанная всеми ветрами, в грязном мундире капитана флота, задыхаясь, что-то бормочет себе под нос. И где-то поблизости... вы слышите колокольный звон.
一位渔夫望着水面,喃喃自语。
Рыболов стоит, смотрит на воду и что-то бормочет себе под нос.
一名孤狼法师安静地打着盹。她在熟睡中说着梦话...
Волшебница Одиноких Волков спит здесь, что-то бормоча себе под нос во сне.
一声哈欠,几句含糊不清的话,蜥蜴人就睡着了。你坐在沙滩上,闭上眼睛,跟着他...
Ящер зевает, что-то невнятно бормочет и проваливается в сон. Вы садитесь на песок, смежаете веки и следуете его примеру...
不好意思,自言自语了一些莫名其妙的话。关于我的过去…还是有缘再讲吧。
Прошу прощения, иногда я бормочу странные вещи... Возможно, я расскажу тебе о своем прошлом. Если мне это суждено.