борту
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
балка по внутреннему борту
балка по наружному борту
выдача сертификата на право эксплуатации летательного аппарата с пассажирами на борту
летающий экспериментатор (наблюдатель на борту испытываемого летательного аппарата)
наибольшее количество ракет на борту ЛА
обработка данных на борту
питание на борту
техническое обслуживание на борту
хранение на борту летательного аппарата
в русских словах:
борт
правый борт - 右舷
борт о борт - 船舷相靠
человек за бортом! - 有人落水
на борту - 在船上 (судна); 在飞机上 (самолета)
брать на борт - 往船上装载
право
право на борт!- 极右舷! (命令船以最大限度向右行驶时的用语)
наветренный
〔形〕向风的, 迎风的. ~ая сторона 迎风面. ~ борт корабля 向风的船舷.
левый
левый борт мор. - 左舷
захлестывать
волна захлестнула через борт - 浪漫过了船舷
бортик
〔名词〕 边, 弯边, 凸边, 缓冲垫边圈布, 护墙板, 〔阳〕борт②③解的指小.
борт. . .
(复合词前一部分)表示“随航”、“随机”之意, 如: бортврач 随航医生. бортинженер 随航工程师. бортнавигатор 随机领航员.
в китайских словах:
在船上搬运货物
перекладка груза на борту
在航天器上
на борту космического корабля
右舷视界, 右侧视野
обзор по правому борту
站上组员
Экипаж на борту
在地球卫星上
на борту спутника земли
机内大气
атмосфера атм. на борту; бортовая атмосфера атм
直升机乘载人员
личный состав на борту вертолета
契舟求剑
сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный в воду с этого места меч (обр. о твердолобом, упрямом до смешного)
几
6) * кромка, край, рант, борт
车不雕几 у колесницы не делают резьбы по борту
舟次
на борту корабля; во время плавания
方舟
1) две лодки, соединенные борт к борту
刻舟求剑
сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный в воду с этого места меч; обр. делать по мертвому шаблону, кондово, без учета изменений; поступать неразумно; не учитывать изменение ситуации
叩舷
отбивать такт (песни) ударами по борту лодки
贴边
нашивка, кайма, кант (по борту одежды с внутренней стороны)
随航储存
хранение на борту летательного аппарата
上船组装
монтаж на судне, сборка на борту корабля
运载器上的装置
аппаратура на борту носителя
航天器上的
находящийся на борту космического аппарата, бортовой
右舷视界
обзор по правому борту
载有
1) иметь на борту (о транспорте)
左舷特等舱的门
Дверь каюты по левому борту
船上
на борту судна
搭载
2) грузить[ся] на суда, иметь на борту
启运地船边交货价
франко вдоль борта судна; ФАС (условие об обязательстве продавца доставить за свой счет груз к борту судна)
船上救生艇
катер на борту
回船
вернуться на судно, возвратиться на борту судна
火箭上的, 导弹上的
находящийся на борту ракеты
海上登临和检查计划
процедура прооведения инспекции на борту судна в море
机上供餐
питание на борту
突击队运载工具
вертолетоносец, имеющий на борту десантно-диверсионные части "командос"; транспортное средство по перевозке частей "командос"
向船舷靠近
подходить к борту
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
关于在航空器内的犯罪和某些其他行为的公约
Конвенция о правонарушениях и некоторых других действиях, совершенных на борту воздушного судна
车不雕几
у колесницы не делают резьбы по борту
在船上 ([i]судна[/i]); 在飞机上 ([i]самолёта[/i])
на борту
包括机组人员在内的298人全部遇难
все находившиеся на борту 298 человек, включая членов экипажа, погибли
阿丽亚娜火箭搭载实验卫星
ракета-носитель «Ариан» с экспериментальным спутником на борту
船员舱室(补充规定)公约
Конвенция о помещениях для экипажа на борту судов (дополнительные положения)
船员膳食与餐桌服务公约
Конвенция о питании и столовом обслуживании экипажей на борту судов
船上工作时间和配员公约
Конвенция о рабочем времени на борту судов и в составе судового экипажа
在海上工作的儿童及未成年人的强制体格检查公约
Конвенция об обязательном медицинском освидетельствовании детей и подростков, занятых на борту судов
简化船上移民检查手续公约
Конвенция об упрощении процедуры инспекции эмигрантов на борту судов
1958年工资、船上工作时间和配员公约(修订本)
Конвенция (пересмотренная) 1958 года о заработной плате, рабочем времени на борту судов и составе судового экипажа
关于在航空器内的犯罪和犯有某些其他行为的公约
Конвенция о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов
船舶安全运载瓶装辐照核燃料、钚和高放射性废物国际规则
Кодекс безопасной перевозки облученного ядерного топлива, плутония и радиоактивных отходов высокого уровня активности в контейнерах на борту судов
“无敌号”一揽子计划
пакет договоренностей, достигнутых на борту авианосца "Инвинсибл"
防止对船上乘客和乘员采取非法行为的措施
Меры по предотвращению незаконных актов против пассижиров и экипажей на борту судов
卫星携带的; 卫星装载的
находящийся на борту спутника; бортовой
穿梭成象雷达-B
РЛС-Б с формированием изображений на борту КЛА "Шаттл"
泰罗斯卫星实用垂直分布探测器
прибор вертикального зондирования на борту спутника "Тирос"
关于国际登记船舶海员工作和生活条件问题的三方专家会议
трехстороннее Совещание экспертов по условиям труда и жизни моряков на борту судов, занесенных в международные регистры
联合国/西班牙发展设计小型卫星试验有效载荷国际会议
Международная конференция Организации Объединенных Наций/ Испании по разработке и проектированию экспериментальных полезных нагрузок на борту малогабаритных спутников
空间实验室X线旋光分光法
рентгеновская спектрополяриметрия на борту Спейслэб
关于在航空器内犯罪和某些其他行为的公约(东京公约)
О преступлениях и некоторых других действиях, совершённых на борту воздушного судна (Токийская конвенция)
潜望镜转向左舷!
перископ по правому борту
试飞观察员(试飞飞行器随机观察员)
летающий экспериментатор наблюдатель на борту испытываемого летательного аппарата
船上(货物)冷藏
охлаждение на борту судна
负横向加速度(左向加速度)
отрицательное поперечное ускорение прижимающее к правому борту
在船(或飞机, 飞船等)上
На борту
(机上)低剩余燃料
малый остаток топлива на борту
(机上)双高度表飞行器(飞机)
летательный аппарат с двумя высотомерами на борту
(飞行器)机上数据处理
обработка данных на борту летательного аппарата
(机上)盥洗室处理
обработка санузла на борту ЛА
负侧向加速度(左向加速度)
отрицательное боковое ускорение прижимающее к правому борту
把货物从仓库运送至船舷
перемещать груз со склада к борту судна
拉到舷边
подтягивать к борту
机载存储,随机存储
хранение на борту (летательного аппарата)
西装衣襟上闪耀着一枚金质奖章。
На борту пиджака горела золотая медаль.
我的手下已经为你填装好了大炮,朋友。它正在船那端的尾楼上。等索罗夫进入射程,就给他几颗炮弹尝尝。
Ща, мои ребята начистят для тебя нашу большую дуру! Вон она валяется по другому борту. Иди, заряди пушку, да приготовься стрелять по Сорлофу!
登上他们的战舰之后,用火炮攻击他们!把他们都震晕!一旦他们失去行动能力,我们就可以顺利部署作战了。
Как только ты окажешься на борту одного из фрегатов, воспользуйся их пушками и перебей всех до единого!
你准备好出海后,就跟莎希·硬钳谈一谈。
Когда все будет готово к отправке, поговори с Хамми Кофельнагель, она находится на борту корабля.
等你接近着陆点的时候,无疑会有成群的黑铁矮人在等着你。用飞行器上的机炮尽可能地把他们干掉,然后降落在山洞入口处。你到的时候,伦达恩应该在那里等着你。
Когда приблизишься к точке посадки, там тебя наверняка будут ждать толпы дворфов Черного Железа. Воспользуйся орудиями на борту ветролета, чтобы уложить как можно больше, а затем приземляйся у входа в пещеру. К тому моменту Рендан должен уже ждать тебя.
再去跟科博克谈谈,找条双足飞龙。你登舰的时候我会想法吸引火力的。
Поговори с Кебоком еще раз, пусть выдаст тебе ветрокрыла. Я приостановлю пальбу из пушек, пока ты будешь на борту.
贸易大王加里维克斯也不知道用了什么法子,竟然将整支热砂港大鲨鱼队都塞进了他的游艇。我完全没有察觉!
Этому негодяю торговому принцу Галливиксу каким-то образом удалось разместить на борту своей яхты целую футбомбную команду – "Акул Хитрой Шестеренки"! И ведь я даже не заметила!
黑玫瑰号曾是皇家药剂师协会的航海实验室。船上自然有一些不稳定的……“副产品”。
"Черная роза" была мобильной морской испытательной лабораторией Королевского фармацевтического общества. Естественно, на борту находились нестабильные... "побочные продукты" наших исследований.
这里的敌人,要么追随祖尔,要么只是想利用他来夺取赞达拉。
Наши противники на борту корабля либо искренне преданы Зулу, либо прикрываются его именем, чтобы напасть на Зандалар.
我已经侦察了下一个岛屿。莱赞之爪号的甲板上装配了强大的武器。
Я обследовал ближайший остров. На борту "Когтя Резана" находится мощное оружие.
那是艘走私船。我们要找的非法武器肯定就在上面。我敢拿外套打赌……要知道我可是很喜欢这件外套的。
Это судно контрабандистов. Наше нелегальное оружие на борту, это точно. Готов поспорить на свое пальто, а оно мне очень дорого.
我的兄弟塔尔达尼斯登上了一艘开往阿苏纳的船。海巨人伏击了他们的船只,还俘虏了我的兄弟。
На борту корабля, шедшего в Азсуну, был мой брат Талдранис. На корабль напали морские великаны, и брат попал к ним в плен.
你也会登船和我们一起吧?
Ты же присоединишься к нам на борту, правда?
根据我们的斥候报告,被诅咒的维库人被迫登上了纳格法尔号幽灵船。
Наши разведчики выяснили, что врайкулы оказались на борту "Нагльфара" – корабля, построенного самой смертью.
不过还是有希望的。北边的山洞里面装满了船只的残骸,里面说不定就有一两艘是被海巨人的大炮给轰烂的。而炮弹需要火药才可以发射。
Но это дело поправимое. Тут к северу есть пещеры, и там полно обломков затонувших кораблей. Уж наверняка в лапы к морским великанам в свое время попала пара-тройка судов с орудиями на борту. Значит, и порох там найдется.
如果你同意这个计划,就到红雾号上跟我汇合。它就停在藏宝海湾——费用可不便宜。
Если тебя устраивает такой расклад, найди меня на борту "Кровавой Завесы" в Пиратской Бухте. И поторопись – не мне тебе рассказывать, сколько там дерут за место у причала.
圣光之母应该回到了维迪卡尔上。很显然,她想要跟你谈谈。要解释的事情太多了……
Мать Света уже должна быть на борту "Виндикара". Думаю, она захочет говорить с тобой. Ей столько всего нужно рассказать...
他在风之救赎号上。那艘船就停靠在第一个泊位上。
Его можно найти на борту "Искупления ветра" – этот корабль стоит в первом стапеле, совсем рядом.
等你准备好出发时就跳上迅翼。你们都坐上来的话可是会变得相当热闹呢。
Запрыгивай на Быстрокрыла, как только будешь <готов/готова> отправиться. Как же шумно там станет, когда вы все окажетесь на борту.
她会在女妖之啸号上进行统筹,并且会集结一支强大的队伍来执行我们的计划。
Она будет координировать задания, находясь на борту "Воя банши", и собирать бойцов для осуществления наших планов.
到祖达萨的女妖之啸号来见我。
Жду тебя на борту "Воя банши" в Зулдазаре.
我们会在这片地区空中的泽雷克利斯上与德拉卡女男爵会面。请信任盟友们对战局的判断——所谓真正的勇气,就是知道何时仰赖他人的智慧。
Мы должны встретиться с баронессой Дрекой на борту "Зерекрисса". Доверься нашим союзникам в грядущей битве: настоящая храбрость – в том, чтобы знать, когда доверять мудрости других.
到祖达萨的女妖之啸号见我。我们接下来做的……都是为了部落。
Встретимся в Зулдазаре, на борту "Воя банши". Все, что нам предстоит сделать... это все во благо Орды.
不是什么大事,这些就足够了。等您回来,我会把那个办法告诉您的。
Это немного, но это то, что мне нужно. Я буду ждать вас и расскажу, как остаться на борту, когда вернетесь.
唔,虽然我不能给您找到邀请函,但我有个能让您合理待在船上的办法。
Хм. Хотя я не могу помочь вам с приглашением, но я знаю, как вам законно остаться на борту.
很多人都没意识到,其实这「珠钿舫」最有价值的是船上的客人啊!
Многие не понимают, что самая большая ценность на борту Бисерного парома - это его гости!
唔,这个…我见到一艘像是卖玩具的船,还以为哥哥在上面…
Ну, я... Я увидел один корабль, и мне показалось, что на нём продают игрушки, и я подумал, что ты на борту...
翠儿正在船上到处悄悄地问侍者,哪些客人比较好说话,哪些客人比较容易亲近。
Цуй Эр сейчас тихонько выясняет у персонала на борту, с какими гостями проще договориться, кто из них более сговорчив.
不过…到底我们什么时候才能进城呢…北斗大人她去了璃月港里办事,重佐叔叔让我们不要随便上岸去城里。
Но... Когда же мы в конце концов сможем сойти на берег? Дядя Чжун Цзо приказал нам оставаться на борту, пока Бэй Доу занята своими делами в гавани Ли Юэ.
的确是女孩。她是我们船上的水手,字写得最好了,船上对外的书信都是找她代笔。
Точно, женское. Она одна из наших моряков. Пишет лучше всех, все на борту обращаются к ней, когда нужно написать что-нибудь от руки.
怎么样,落霞小姐答应让你在船上呆着了吧。
Как дела? Позволила ли вам госпожа Ло Ся остаться на борту?
我是「死兆星号」的大副,北斗姐不在的时候负责安排弟兄们的日常工作。
Я старпом. Когда капитана Бэй Доу нет на борту, за главного остаюсь я.
暂时不回港。
Остаться на борту.
邀请函?抱歉,您找错人啦,我只是这艘船上的接待啦,没办法给您发邀请函。
Пригласительного письма? Боюсь, вы обратились не к тому человеку. Я лишь принимаю гостей на борту судна и не в праве передать вам приглашение.
那就拜托您啦,等您回来,我会把那个办法告诉您的。
Спасибо. Я буду ждать вас здесь и расскажу, как остаться на борту, когда вернетесь.
奴家名唤落霞,负责处理船上的诸多事物…请您不要误会,我不是这里的老板。
Ло Ся, к вашим услугам. На борту этого парома я отвечаю за многое... Но не поймите меня неправильно, хозяйка здесь не я.
我已经把他招到了船上,您想要回港的话,就和他说一声吧。
Он сейчас на борту. Если захотите вернуться, скажите ему.
好了,你在这里闹什么,北斗姐不在,你又在自作什么主张?
Эй, ты что шумишь? Опять решил, что можешь командовать, раз Бэй Доу нет на борту?
不过,你没邀请函还能待在船上可真稀奇啊,一般来说,没拿邀请函上船的人,直接就会被送走了。
Однако то, что вы, несмотря на отсутствие пригласительного, ещё на борту - это странно. Обычно людей, поднявшихся на судно без приглашения, сразу же возвращают на берег.
你是想要从船上的人手里拿到邀请函吗?那可是很难的啊,没人会轻易对陌生人发出邀请呢…
Вы надеетесь, что кто-то на борту выдаст вам приглашение? Это маловероятно. Обычно люди не отправляют приглашения незнакомцам так просто...
想在这艘船上捣乱的人,没一个有好下场的。
Людей, хулиганящих на борту, ничего хорошего не ждёт.
但我已经等了很久了,他却一直没有消息,我又一直在船上工作,没法上岸去找他…
Но я всё жду и жду, а от него никаких вестей. У меня много работы на борту, и я не могу спуститься на берег и поискать его...
龙,谋杀,叛乱……我们带着皇帝卷入了这一切的中心。
Драконы, убийства, бунты... а мы плывем прямо в эту кашу с императором на борту.
属于我的地方是我停船的地方,在阿贝希恩海(其中的大漩涡据说通往湮灭)。
Мое место на борту моего корабля, в Абесинском море.
海岸线靠东一点,可以看到海锤号的残骸。谁也不知道船里还有什么宝藏。
На побережье к западу можно найти место крушения Брайнхаммера. Никто не знает, какие сокровища могут быть на борту.
这些事情说起来毫无苦难之感,因为是瑞撒德把我从商船的奴役生活中救出来。
Я говорю это без горечи, ибо именно Рисад спас меня от жизни в неволе на борту торгового корабля.
属于我的地方是我停船的地方,在阿贝希恩。
Мое место на борту моего корабля, в Абесинском море.
海岸线靠东一点,可以看到海洋之锤号的残骸。谁也不知道那里还有什么宝藏。
На побережье к западу можно найти место крушения Брайнхаммера. Никто не знает, какие сокровища могут быть на борту.
跳上一艘不可阻挡的战船朝附近敌人开火,每秒造成112~~0.04~~点伤害,并且能够发射迫击炮对范围内的敌人造成228~~0.04~~点伤害。船上的每一个维京人都会提高战船的生命值。如果战船被敌人摧毁,所有维京人将昏迷1秒。战船持续15秒。需要所有存活的维京人在附近。
Викинги запрыгивают на неудержимый корабль и обстреливают находящихся рядом противников, нанося 112~~0.04~~ ед. урона в секунду. Корабль может вести огонь из мортиры, нанося 228~~0.04~~ ед. урона в области поражения, и получает бонус к запасу прочности за каждого викинга на борту. При уничтожении корабля викинги оглушаются на 1 сек. Время существования драккара – 15 сек.Все живые викинги должны находиться рядом.
卡拉已经沦陷,反抗埃蒙的战火在科普卢星区燃烧。面对存亡危急,亚顿之矛上的阿塔尼斯和他的军队就是最后的希望。
Кхала утрачена навсегда, а война с Амуном раздирает сектор Копрулу на части. Артанис и его войско на борту «Копья Адуна» – последняя надежда вселенной.
“好吧。乳白19怎么样。要问为什么?”她拍了拍帆船的侧面,发出一阵空洞的声响……
Хорошо. Как насчет „Кор-де-Лет-19“? — Она постукивает по борту, яхта издает глухой звук. — Почему?
但是鬼鬼会支持你的。鬼鬼会给你预定一架载有80只猛禽的包机,飞到一个大街上铺满了克鲁格金币和固定收益证券的地方。你可以带着∗钱∗再试一次。你会把她赢回来的。
Но Смекалочка тебе поможет. Смекалочка купит тебе билет на корабль с восемьюдесятью акулами на борту, и пойдет этот корабль в земли, где улицы вымощены крюгеррандами и облигациями с фиксированной ставкой. Ты попробуешь снова, теперь ∗при деньгах∗. Ты снова ее покоришь.
我们的名字不重要。你只需要知道我们是弓箭手号上的第二通讯员。
Наше имя не имеет значения. Вам достаточно знать, что на борту „Стрельца” мы служим вторым сигнальщиком.
而且听好了!它能从最有利的角度俯瞰整座城市。除此之外,还搭载了大量无线电、摄像与气象监测设备……
И прослушивают! У корабля самая выигрышная наблюдательная позиция во всем городе. Не говоря уже о том, что на борту большое количество радио-, фото- и метеорологического оборудования...
这是一份巨大的荣誉和责任。除了监控公共频率外,我们还肩负着维护弓箭手号上最敏感的通信设备的任务……
Это большая честь и ответственность. Помимо мониторинга гражданских частот, нам поручено обслуживание ряда весьма чувствительных средств связи на борту „Стрельца”...
总通讯员,我们的上级。他们最终负责弓箭手号上的所有通讯……
Старший сигнальщик, наш начальник. На борту „Стрельца” они несут всеобъемлющую ответственность за все коммуникации.
突然,风变得更强了。我听到右舷一声巨响。
И вдруг ветер стал еще сильнее. Я услышал крики по правому борту.
这里有装载着珍贵货物的船或船骸。
Здесь можно найти корабль или корабельный остов с ценным грузом на борту.
有个巨章鱼怪攻击了我们的驳船。如果不是船上有个猎魔人,我们肯定全都被它吞了。
На барку мою жагница напала. Если б на борту ведьмак не оказался, всех бы сожрала.
他被对方逼到船缘,临死前依然发出战吼。
А потом его прижали к борту, и он погиб с боевым кличем на устах.
旁边插着箭,是法罗岛人用的样式。
В борту застряли стрелы. Такое оперение у воинов с Фарер.
亲爱的读者,请把我们的世界想象成一艘船,航行在浩瀚大海之上。我们站在甲板上,就可以看到其他遥远的船舰,也就是其他星体。这些船舰载着自己的货物和船员,通常在经过我们时相距非常遥远,即使用望远镜也只能看到一个不起眼的小点。然而,每隔几千年,这座宇宙大海上就会爆发一场强烈的大风暴,将海上的船只抛向彼此、紧靠在一起航行。在这种情况下,一艘船上的部份船员就可以移动到另一艘船上,货物也可能洒落到隔壁船上。等天气缓和,船只就会再次分离,分道扬镳。
Представь себе, дорогой читатель, что наш мир - корабль под парусами в великом океане. С его палубы видны другие корабли, сиречь звезды. Каждый из этих кораблей несет на борту своих моряков и свои товары. Обычно они расходятся на столь большом расстоянии, что едва различимы, хоть бы и в подзорную трубу. Но раз в тысячелетия разражается страшная буря во вселенском океане, и корабли, столкнувшись, плывут какое-то время бок о бок. Часть команды с одного корабля может перебраться на другой, да и груз из трюмов может быть перенесен. И когда буря утихнет, корабли вновь разделяются и уходят каждый своим путем.
神秘的衔尾蛇是遍布史凯利格各地的常见信仰。它衔住自己的尾巴,把身体盘成 8 字形,藉此创造了时间。当衔尾蛇再度咬住自己的尾巴,完成圆圈时,时间的循环就会完成,这将开启所谓的最后纪元,又称白霜纪元或是狼之暴风雪,泰德戴尔瑞。据信,最后纪元开始前会有许多征兆,有一种说法提到会有一头狼吞噬太阳,月亮会产生月蚀。接着终末之战,明暗之战随之展开。战争开始时会有一艘长船出现,船身以死人的爪子搭成,船上载着妖灵和恶魔组成的军队。有位叫汉姆多尔英雄会站在他的狩猎小屋里等候长船的到来。金公鸡坎比将警告汉姆多尔长船出现的消息
Широко распространена по всему архипелагу вера в сказочную змею Уроборос, которая, свернувшись в форме восьмерки, схватила себя зубами за хвост и так создала время. Круг времени завершится, когда Уроборос снова укусит свой хвост и замкнет петлю. Тогда начнется так называемый Последний век, также именуемый Час Белого Хлада или же Волчья Метель, Tedd Deireadh. Считается, что этой эпохе будет предшествовать множество указующих знаков. Упоминаются среди них пожирающий солнце волк и лунное затмение. Затем будет война под названием Рагнарёк - Последняя Битва, Битва Света и Тьмы. Она начнется с явлением корабля, сделанного из ногтей покойников, с армией призраков и демонов на борту. Герой по имени Хеймдалль в своей охотничьей хижине ждет появления корабля. Золотой петух Камби известит о его прибытии, и тогда Хеймдалль взойдет на Радужный мост Биврёст, чтобы остановить полчища тьмы. Хеймдалль протрубит в рог, и все жители Скеллиге возьмутся за оружие и пойдут на Последнюю Битву. Исход ее определит, упадет ли на мир вечная ночь, или же взойдет новая заря.
装卸完成,所有乘客上船,驶离布雷姆弗尔德,朝诺维格瑞前进。
Погрузка закончена. Все пассажиры на борту. Покидаем Бремевоорд, курс на Новиград.
答:有关索马里护航的问题,据我目前了解,在三艘军舰上没有中国外交部的人员。
Ответ: О направлении военных кораблей в Сомали для конвоирования судов. Насколько мне известно, на борту трех военных кораблей нет сотрудников МИД КНР.
根据目前掌握的最新情况,搭乘48名中国公民的包机已经离开太子港回国。
Согласно поступившей последней информации, чартерный самолет с 48 китайцами на борту уже покинул Порт-о-Пренс.
морфология:
бо́рт (сущ неод ед муж им)
бо́рта (сущ неод ед муж род)
бо́рту (сущ неод ед муж дат)
бо́рт (сущ неод ед муж вин)
бо́ртом (сущ неод ед муж тв)
бо́рте (сущ неод ед муж пр)
борту́ (сущ неод ед муж мест)
бортá (сущ неод мн им)
бо́рто́в (сущ неод мн род)
бо́ртáм (сущ неод мн дат)
бортá (сущ неод мн вин)
бо́ртáми (сущ неод мн тв)
бо́ртáх (сущ неод мн пр)
бо́рты (сущ неод мн им)
бо́рты (сущ неод мн вин)