бред
1) 呓语 yìyǔ, 谵语 zhānyǔ; (во сне) 梦话 mènghuà; мед. 谵妄 zhānwàng
больной в бреду - 病人处在谵妄
2) (бессмыслица) 胡说八道 húshuō bādào
это чистый бред - 这全是胡说八道
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (或 бред сивой кобылы в лунную ночь; бред пьяного нанайца; бред уснувшего генсека; бред советских генетиков 等)奇怪的事物, 荒唐的事情, 别出心裁的事情
2. [用作感]表达不赞, 不满, 沮丧
У тебя штаны лопнули ― бред! 你的裤子破了, 不像话!
1. 谵妄, 谵语; 呓语, 梦话
сонный бред 梦话
бред сумасшедшего 疯人呓语
(3). быть(或 находеиться) в ~у(病人) 在说胡话
Больной в бреду. 病人在谵妄中。
2. 〈口语〉胡话, 谬论
Эта книга—сплошной бред. 这本书是胡话连篇。
1. 呓语; 胡话
2. <转, 口>胡言乱语
胡话; 呓语; 〈转, 口〉胡言乱语
谵妄; 梦话; 狂想; 荒谬
[医]妄想, 谵妄
слова с:
в русских словах:
лихорадочный
лихорадочный бред - 热性谵妄
добрести
-бреду, -бредшь; -брл, -брела; -бредший〔完〕добредать, -аю, -аешь〔未〕勉强走到; 漫步走到. Они так устали, что еле до дому ~ели. 他们疲乏极了, 勉勉强强走到家。
в китайских словах:
太疯狂了
Бред
疯人呓语
бред сумасшедшего
情急胡言
Бред Отчаяния
白日做梦
сны средь бела дня; бред наяву; напрасная мечта; несбыточная иллюзия; пустые фантазии
神昏谵语
бессознательный бред
认识性精神病
аллопсихический бред; аллопсихоз
谵语
бред; бредить
谵妄
мед. бред, делирий
讆
сущ. сонный бред; чушь, нелепость; фальшивый, неверный, неясный
谵言
мед. бред; бредить
歪理
вздорное рассуждение, абсурдная идея, несостоятельный аргумент, бред, чушь
狂说
1) бред сумасшедшего; бред, вздор
狂夫
狂夫之言 бред сумасшедшего
歪理连篇
бред за бредом, полный бред, сплошной вздор
自大狂
мания величия, мегаломания, бред величия
虚无妄想
нигилистический бред, nihilism
酒言酒语
пьяные слова, пьяный бред
酒精中毒性嫉妒妄想
алкогольный бред ревности, alcoholic delusion of jealousy
醉言
хмельные речи, пьяный бред
虐待焦虑
бред преследования
醉咧咧儿
пьяное бормотание, пьяный бред
疯语
бред, вздор, чушь
胡话
бред; бредни, бессознательное бормотание
瞎扯淡
нести чушь; вздор, бред
胡吣
диал. вздор, бред, околесица
拉布雷德城堡
замок Ла-Бред
谬
2) чепуха, ерунда; бред (сумасшедшего)
2) нелепый, бредовый, абсурдный
太荒谬了
Это просто бред
梦话
сонный бред; чушь, бессмыслица
说梦话 а) бредить во сне; б) говорить вздор (чепуху)
别再废话
Мне надоел этот бред
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Бессознательное состояние больного, сопровождающееся бессвязной, бессмысленной речью.
б) перен. разг. Состояние увлечения кем-л., чем-л. до самозабвения.
2) а) Бессвязные, бессмысленные речи, произносимые в таком состоянии.
б) перен. разг. То, что говорится в состоянии сильного увлечения.
3) Идеи, суждения и т.п. (как симптом психического заболевания), в ложности которых невозможно разубедить больного.
4) перен. разг. Что-л. несуразное, бессмысленное, неправдоподобное.
синонимы:
см. мечтапримеры:
狂夫之言
бред сумасшедшего
这是一片荒谬
это - чистый бред
不要说梦话了
Не говори ерунды (не неси бред)
发高烧,说胡话
высокая температура и бред
疯子的狂言
бред сумасшедшего
讲歪理
нести бред
彻头彻尾的妄想
полный бред
他的议论是一派胡言
Рассуждения его бред
乱七八糟的呓语
бессвязный бред
没理由啊……
Честно говоря, это – бред!
到峭壁行者哨站来见我,将军。我们一起把这场闹剧结束掉。
Я буду ждать тебя на Плато Скалоступов, генерал. Давай вместе прекратим весь этот бред.
“天命。”当然完全就是一派胡言。
"Предназначение". Полный бред, конечно.
这完全没道理啊,机器人不是这样繁殖的。
Это какой-то бред: роботы же так не размножаются.
这简直是疯言疯语,就为了荼毒读者的思想,让他们拒绝承认现实。
Безумный бред, цель которого – заставить читателя усомниться в действительности.
我现在遇到了一个非常诡异的问题,你或许能帮上忙。我都不知道该找谁了。
我的工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人的鬼魂。
我知道,我知道,这听起来太疯狂了。但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?假如附近真的有鬼,它就能找到的。要是找不到,那肯定就是我的工人在浑水摸鱼了。
我的工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人的鬼魂。
我知道,我知道,这听起来太疯狂了。但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?假如附近真的有鬼,它就能找到的。要是找不到,那肯定就是我的工人在浑水摸鱼了。
У меня тут непростая проблемка, и я надеюсь на твою помощь. Не знаю, на кого еще мне рассчитывать.
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я знаю, это бред, но я хочу попросить тебя взять мой "Призракографер-12000" и проверить ее останки.
Если там привидение, "Призракографер" его обнаружит. А если нет, то получится, что мои работники просто отлынивают.
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я знаю, это бред, но я хочу попросить тебя взять мой "Призракографер-12000" и проверить ее останки.
Если там привидение, "Призракографер" его обнаружит. А если нет, то получится, что мои работники просто отлынивают.
那个孩子说什么了?「那位」的复苏?见证?这都什么乱七八糟的…
Что она сказала? Его воскрешение? Свидетель? Бред какой-то...
怎么还越说越离谱了,盗宝团是你想来就能来的吗?你先看看你自己配不配…
Ха! Ты сам слышишь, какой бред несёшь? Думаешь, мы кого угодно принимаем? С чего ты вообще взял, что годишься?
很多人都说骑在马上的十字弩手是个馊主意,直到他们看到了实战。
Многие считали, что конные арбалетчики — это полный бред, пока не увидели их в деле.
真遗憾你没在城里的恶鼠洞找到好吃的甜塔。(所以才会来这里。)
Бред, в этой дыре даже нормального рулета не достать.
我的西帝斯啊,这都是怎么回事?西塞罗和夜母说话,但她却对你开口了?这该不会又是一个疯子的疯话吧?
Да что же тогда происходит, во имя Ситиса? Цицерон говорил с Матерью Ночи, но она говорила с тобой? Это что, новый бред этого дурака?
我也听说是一个从天而降的孢子,但是那听起来太扯了。
Еще я слышала, будто спора упала с острова, летящего по небу, но это уже просто бред.
欢迎来到裂谷城,盗贼公会的老家。其实这名头不过是他们自己的炒作。全是胡说。他们全是恶棍……害虫,在鼠道里爬来爬去。
Приветствую в Рифтене, владении Гильдии воров. По крайней мере, они хотят всех в этом убедить. Все это бред. Они простые головорезы... Шваль из Крысиной норы.
什么?聆听者?你在说什么?你疯了吧?
С кем? О чем ты? Что это за бред?
他再一次发酒疯了。只不过这次他还挑衅每一个人,要求跟他们决斗。
У него опять пьяный бред. Только на этот раз он вызывает всех драться в этой норе.
有许多人从那诡异的黑门进出。还传出一些噪音……我觉得很像是在施工——这想法很疯狂,对吧?
Через ту черную дверь толпы народа туда-сюда сновали. И шум... словно там стройка, но это ж бред, верно?
这场战争真是胡扯。人的假神还能这么折腾。
Эта война - полный бред. Сколько суеты из-за фальшивого божка людей.
这是疯话!我什么也没偷!我之前从没见过这枚指环!
Это какой-то бред! Я ничего не крал! В первый раз вижу это кольцо!
你不用懂,因为这是纯扯蛋。永远也实现不了的。
Это не обязательно, потому что это полный бред. Ничего не получится.
嗯,我知道你在想什么,我还能依赖我的剑、魔法、潜行技巧和其他有的没的,是吗?是的……是的……或者你可以用……
Я знаю, что ты думаешь. А могу ли я тут положиться на мой меч, заклятья и прочий бред? Само собой. Или... ты можешь использовать...
你在这城市的恶鼠窝里还吃不饱,可真荒谬。
Бред, в этой дыре даже нормального рулета не достать.
我也听说是一颗从天而降的种子,但是那听起来太扯了。
Еще я слышала, будто спора упала с острова, летящего по небу, но это уже просто бред.
好,好。你说的大部分话都毫无意义,但是你留下了一张便条。我能读懂的只有“在偿还白漫城的伊索尔达之后”。
Ладно, ладно. Что я от тебя слышал - в основном был пьяный бред, но вот есть еще записка. Я разобрал только слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране.
欢迎来到裂谷城 ,盗贼公会之乡。其实这名头不过是他们自己的炒作。全是胡说。他们全是恶棍……害虫,在鼠道里爬来爬去。
Приветствую в Рифтене, владении Гильдии воров. По крайней мере, они хотят всех в этом убедить. Все это бред. Они простые головорезы... Шваль из Крысиной норы.
他又发酒疯了。只不过这次他还挑衅每一个人,要求跟他们决斗。
У него опять пьяный бред. Только на этот раз он вызывает всех драться в этой норе.
有很多人在那黑门里进进出出。有很多噪音……我觉得很像在施工,但是那也太怪了。你说呢?
Через ту черную дверь толпы народа туда-сюда сновали. И шум... словно там стройка, но это ж бред, верно?
这场战争真是没有道理。一切的一切都是因为他们那人扮的假神。
Эта война - полный бред. Сколько суеты из-за фальшивого божка людей.
这是疯话!我什么也没偷!我这辈子从没见过这枚戒指!
Это какой-то бред! Я ничего не крал! В первый раз вижу это кольцо!
你不用懂,因为这只是胡扯而已。永远也实现不了的。
Это не обязательно, потому что это полный бред. Ничего не получится.
嗯,我知道你在想什么,我还能依赖我的剑、魔法、潜行术那一堆东西吗?可以……可以……或者你可以用……
Я знаю, что ты думаешь. А могу ли я тут положиться на мой меч, заклятья и прочий бред? Само собой. Или... ты можешь использовать...
你尽管讲到口乾舌燥吧。
Я бы с радостью дал тебе в морду, но в этом нет необходимости. Ты ни хрена не понимаешь, только и можешь, что изрыгать весь этот бред.
是的。你真是悲哀啊,阿尔德堡,你似乎相信了自己的谎言。
Знаю. Только все это - бред. Ты себя обманываешь и веришь в собственную ложь.
那还不够呢,谣传非人种族重新再定居维吉玛是因为我们比较容易感染传染病。当然,那是该死的童话。
Слышал, что нелюдей собираются переселять в Старую Вызиму, потому что мы, якобы, более подвержены чуме. Бред сивой кобылы, ясное дело.
没人会花300雷亚尔买烈酒的,太疯狂了。
Никто не станет покупать спирт за 300 реалов. Это бред.
“是200,000!最多200,000。那些数字太∗疯狂∗了,”他发出嘶嘶的声音。“几百万人,几千万人都在登陆后死去了!死在了∗你∗的手里……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«200 000! 200 000 максимум. Эти цифры — просто бред, — шипит он. — А после высадки погибли миллионы, десятки миллионов! Их кровь на ∗ваших∗ руках...» Он захлебывается собственными словами.
废话连篇!
Бред собачий!
202号表格?你这是哪招?
Форма 202? Что за бред?
202号表格?这是哪招?
Форма 202? Что еще за бред?
这种蠢事已经做了太久。该收起你颓废的同性恋笑容了。
Этот бред затянулся. Время стереть с лица эту декадентскую гомосексуальную ухмылку.
“为什么?”他摇摇头。“没道理啊。这他妈的很∗有趣∗,但根本就说不通。你自己也知道的。”
Зачем? — Он мотает головой. — Бред же. Очень ∗любопытная∗ находка, но она не вяжется с ситуацией, и ты это знаешь.
“这样根本说不通。”她四下打量着自己雕刻出来的临时小窝,样子有些困惑。
«Бред какой-то», — она озадаченно озирается, оглядывая гнездо, которое здесь свила.
那部分我就不提了——不过其他的……有一些我可以用来∗开始∗向团队的其他成员解释这里发生的这一切。也许听起来我会像个疯子,不过……
Я пока не буду принимать это в расчет, однако все остальное... Часть этой информации можно использовать, чтобы ∗начать∗ формулировать объяснение для сотрудников предприятия. Возможно, это прозвучит как бред сумасшедшей, но...
哦,所以现在我又变成∗贱人∗了。行吧,我可以当‘贱人’,那你就是欠我钱的破产警察,而且没有人会逮捕任何人,因为那样就太疯狂了。怎么样?
А, то есть теперь я еще и ∗сучонок∗. Ладно, я буду „сучонком“, а вы — нищим копом, который должен мне денег, и никто никого не арестует, потому что это какой-то бред. Как вам такое?
很明显。看看从你嘴里喷涌而出的那些模糊而又吓人的东西……
Ну разумеется. Обрати внимание на бессмысленный, но пугающий бред, который иногда слетает у тебя с языка...
去找∗经理∗?别扯了!直接去拿撬棍,把这个宝贝儿撬开!
Попросить ∗управляющего∗? Что за бред! Монтировочкой его, монтировочкой!
你说什么呢?我不是个瘾君子,别∗开玩笑∗了!
Ты о чем? Что за ∗бред∗, я не наркоман!
警督耸耸肩。“有一些∗偏执狂∗会相信国际道德伦理委员会保留了一份详细的计分表,里面包含了雷亚尔货币体系内的所有人,但是这显然是很荒谬的……”
Лейтенант пожимает плечами. «Есть отдельные ∗параноики∗, которые верят в то, что Моралинтерн ведет подробный учет очков каждого человека в Зоне реала. Но это явный бред...»
这是干什么?你还没准备好去死,这些都是屁话。
Это еще что такое? Ты еще не готов умереть, что за бред.
“这太荒唐了。我不想打你。”(取消任务。)
«Что за бред. Я не хочу тебя бить».
是的,蠢得好极了。
Ага, бред, но какой ∗гениальный∗!
这种蠢事已经做了太久。是时候收起你颓废的同性恋笑容,认识真正的自己了。
Этот бред затянулся. Время стереть с лица эту декадентскую гомосексуальную ухмылку. И взглянуть на себя честным взглядом.
一派胡言。德洛莉丝·黛这辈子只做过一件好事,那就是被她自己的梗犬打死。
Бред. Величайшее из ее деяний — гибель от рук собственного солдата.
“呃……什么?”他迷惑地笑了起来。“这是我今天听到的最荒诞的事儿了。你是个条子,对吧?”
Эм... Что? — Он смущенно смеется. — Это самый безумный бред за сегодня. Ты ведь полицейский, да?
等等,什么?‘野姑娘’?听起来不太对啊……
Чего? «Шальная дамочка»? Что за бред?..
咱们姑且假设这不是你又在扯那套∗遥视者∗的胡话……∗大瑞瓦肖∗对你说了什么?
Предположим на минуту, что это не очередной ваш ∗дальновидческий∗ бред... И что же дух Ревашоля вам поведал?
你经历了一种∗精神错乱幻觉∗。这是一种典型的认知损伤。由于多年的慢性酒精中毒引起的。你的确有这个病。所以你开始在芦苇丛里∗看见∗一些东西。
У тебя была ∗бредовая галлюцинация∗. Это нередко случается при умственных расстройствах. По причине многолетнего хронического алкоголизма. От которого ты страдаешь. Отсюда этот тростниковый ∗бред∗.
这真是太荒谬了。我们不会把枪给你的,孩子。
Возмутительный бред! Никакого пистолета ты, пацан, не получишь.
“还有你那套垃圾种族主义理论。那个你也可以自己留着。为了有钱人在4频道不断播放那些对话,腐蚀工人阶级的团结性。”他凝视着余烬。
«А еще этот ваш расовый бред. Это тоже вам позволили оставить, чтобы вы продолжали балаболить на четвертом канале, помогая богачам и уничтожая солидарность рабочих». Он утыкается взглядом в погасшие угли.
当然不,你才不是罗尼。
Что за бред? Никакой ты не Руни.
人们称之为∗那玩意儿∗和∗那个破玩意儿∗,隔着几哩都能看见。在短短两天之内,警察局的投诉台上就堆满了移除∗那个倒霉东西∗的要求。你和你的搭档被任命负责此案。
Люди называют мурал ∗эта фигня∗ или ∗эта херня∗. Его можно увидеть с расстояния в несколько миль. По прошествии двух дней участок просто затопило потоком требований убрать ∗этот бред∗. Дело поручили тебе и твоему напарнику.
你说什么呢?我没有吃安非他命,别∗开玩笑∗了!
Ты о чем? Что за ∗бред∗, я не принимаю амфетамин!
那只不过是瘾君子的神话。事实是,你还是由一氧化二氢组成的,必须不断补充才能继续生存下去。
Это просто наркотический бред. На самом деле вы все еще состоите в основном из оксида водорода, запасы которого для продолжения существования следует регулярно пополнять.
“我不能……”她捂住嘴巴。“我不能相信他居然还在∗那里∗,这真是太∗疯狂∗了。”
Как можно... — прикрывает она рот, — как можно было его там ∗оставить∗, это ∗бред∗ какой-то...
”假设,这不是你所谓的招魂之类的鬼话……∗瑞瓦肖之神∗对你说了什么?
Предположим на минуту, что это не просто очередной спиритический бред... И что же дух Ревашоля вам поведал?
看,金。康米主义者的疯狂妄语。
Ким, смотри. Лютый коммунистический бред.
算了,我就是随便说说而已。
Не обращай внимания, я просто бред несу.
尴尬?这也太蠢了。我需要和她谈谈。
Позора? Что за бред. Мне нужно с ней поговорить.
警察到处走来走去,根本不记得他们自己是谁,说着我刚才说过的话……还有最多两天,一切都会结束了。
Когда по городу бродят беспамятные копы и несут подобный бред... До конца света явно не больше двух дней.
你可以∗耶∗或者胡言乱语一整天,但这些歌对我来说仍然没什么∗难度∗。
Можешь ∗дакать∗ и нести бессвязный бред сколько угодно. Но трек все равно не такой уж ∗хардкорный∗.
警探,够了。我不想再听你那些下流的胡言乱语了,我已经听得∗够多∗了,闭嘴吧。
Детектив, хватит уже. Я не желаю слушать ваш бред. Я уже достаточно наслушался. Просто прекратите.
城市不会说话的。这是资产阶级的唯心主义……我不想再提这种破事了。
Города не умеют разговаривать. Это какой-то буржуазный романтизм... Я больше не хочу обсуждать этот бред.
这他妈的真是疯了。这些都是什么人?
Какой-то бред собачий. Кем были все эти люди?
明白了。典型的家长式的鬼话,仇男症。
Это понятно. Типичный патриархальный бред. Маскулинная токсичность.
真是∗荒谬∗,”她嬉笑着抱怨,”你是什么东西,一位伯爵吗?
∗Возмутительный∗ бред, — насмешливо хнычет она. — Ты чё вдруг, графом заделался?
“胡说。你只是个警察。”埋在键盘里的她几乎没怎么抬头。你听见机器呼呼地恢复了生机。
«Что за бред? Вы обычный полицейский». Она не отрывает взгляд от клавиатуры. Ты слышишь, как машина гудит, возвращаясь к жизни.
那护照的事也是话说八道了?就是你一直藏起来的那个?
Вся эта история с паспортом — тоже бред сивой кобылы? О том, что вы спрятали документы?
一派胡言。写这种东西的人显然从未创业成功过。
Бред. Очевидно, что тот, кто это написал, никогда не строил успешный бизнес.
是的。你很∗抱歉∗。你是有史以来最抱歉的警察。什么也没有改变,哈里。这种∗忏悔∗我已经听过不下几百万次了。
Да уж. Тебе ∗жаль∗. Ты самый жалкий коп из всех когда-либо живших. Ничего не изменилось, Гарри. Я слышал этот ∗покаянный∗ бред уже миллион раз.
这太荒唐了。不管是声音还是气味都不是这样传播的。他到底在∗说∗什么?
Бред какой-то. Звук и запах не имеют ничего общего с тем, что он описывает. Что ∗вообще∗ он имеет в виду?
“非常荒诞,”她点点头。“感谢你的建议。我暂时还是保留出厂名吧——不过还是谢谢你。”
Бред какой, — качает она головой. — Спасибо за предложение. Я пока продолжу называть ее по модели. Но в любом случае спасибо.
我肯定投了(很可能甚至游说过)清除这玩意,因为我完全不相信那个破玩意。
Я наверняка голосовал (и, возможно, агитировал голосовать) за то, чтобы убрать мурал, потому что я ни капельки не верю в этот бред.
什么乱七八糟的迷信!那小姑娘需要王家之血?她应该去咬史登尼斯一口!
Что за бред и бабкины сказки? Деве захотелось королевской крови? Пусть кусает в жопу принца Стенниса, наследника Аэдирна.
听来像是喝醉矮人的鬼扯,不过谁知道…
Ну, вообще все это смахивает на бред пьяного краснолюда... Но кто знает.
是亨赛特!他想要获得整个亚甸!要我们受科德温人的压迫…太卑鄙了!
Х_енсельт! Он получит весь Аэд_ирн! Нам придётся жить под каэдв_енским ярмом. Это бред!
我每晚都梦到狂猎。但这些不是幻影或妄想。
Дикая Охота снится мне каждую ночь. Но это не бред...
那是他们的点子。他们想要让魔法师委员会与秘密议会复活。他们想要重新获得他们的权利与特权以及社会地位…都是一些废物!我要比他们聪明多了。
Это вообще их идея. Они собрались воскресить Совет и Капитул. Хотят вернуть свои права и привилегии. Место в обществе... Бред какой-то... Но я их всех провел!
我付钱是为了要你来对我说这些蠢话吗?你这怪胎,你没比她们好到哪去!恶魔,离我远点。
И за это ты требовал от меня таких денег? За то, чтобы рассказывать мне весь этот бред?! Ты ничем не лучше их! Убирайся!
梅利葛德,像个法师一样的思考吧,因为现在的你令所有术士蒙羞。
Меригольд, думай хоть немного! Ты несешь такой бред, что позоришь всех чародеев.
要完蛋的是那些拿疯言疯语当预言和拿残骸当圣物的人。
Горе тем, кто бред принимает за истинный свет, а старые трупы за святые жопы!
伊斯琳妮的预言都是胡扯,我们才不会被毁灭。
Пророчество Итлины - это же бред собачий. Не будет никакой гибели мира.
什么?胡说!屁话!我干嘛要做这种事?
Что? Это бред какой-то! С чего бы мне это делать?
什…什么?这是什么胡言乱语?
Что?.. Что это за бред?..
морфология:
бре́д (сущ неод ед муж им)
бре́да (сущ неод ед муж род)
бре́ду (сущ неод ед муж дат)
бре́д (сущ неод ед муж вин)
бре́дом (сущ неод ед муж тв)
бре́де (сущ неод ед муж пр)
бре́ды (сущ неод мн им)
бре́дов (сущ неод мн род)
бре́дам (сущ неод мн дат)
бре́ды (сущ неод мн вин)
бре́дами (сущ неод мн тв)
бре́дах (сущ неод мн пр)