броситься
см. бросаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
投掷, -ошусь, -осишься(完)
бросаться, -аюсь, -аешься(未)
1. (只用未)чем(互相)投, 掷, 抛, 扔; кем-чем <转, 口>不珍惜, 轻视
броситься камнями 互掷石块
броситься работниками 不重视工作干部
броситься средствами 不爱惜资金
Дети, перестаньте ~аться песком, в глаза попадёте. 孩子们, 别扬沙子了, 会眯眼睛的
2. (急忙地)冲, 奔, 闯; (因感情冲动而)扑倒; 投入; на кого-что 冲向, 扑向; 向... 猛攻, 袭击
броситься к реке 奔向河边
броситься за машиной 在车后面紧追
броситься (кому) на колени 跪倒在... 的脚下
броситься (кому) в объятия 投向... 的怀里
броситься на врага 冲向敌人
Услышав звонок, она ~илась к телефону. 她听到铃声后, 便跑去接电话
3. (接未完成体原形)(匆忙地)开始(做), 着手(干)
броситься бежать 拔腿就跑
броситься помогать (кому) 赶忙去帮助..
броситься спасать (кого) 急忙去救..
4. 从高处跳下; (急忙)躺下; 坐下
броситься в воду 跳入水中
броситься с моста 从桥上跳下
броситься на кровать 急忙躺到床上. ||
(4). бросание(中)(用于解)
Бросаться деньгами=бросать деньги(见бросить) . Бросаться словами(或 обещаниями) 轻诺
Бросаться в глаза 惹人注目; 醒目
(6). Вино(或хмель)бросается в голову кому 酒涌上... 的头
(7). Краска(或кровь) бросается в лицо 脸红了
Кровь бросается в голову 血涌上头
1. 1. на кого-что 扑向
2. (接不定式)立即; 急忙着手做
кем-чем 轻意抛弃; 随便对待; 不重视
2. 1. 奔跑着去
2. 被抛弃; 被投; 被抛
见бросаться
слова с:
броситься кому-либо на шею
бросить
бросить дело на середине
бросить кому-либо упрёк
бросить курить
бросить перчатку кому-либо
бросить учёбу
в русских словах:
объятие
броситься в объятия кому-либо - 投入... 怀抱
бросить
тж. броситься, сов. см.
врассыпную
броситься врассыпную - 四散奔逃; 向四下里跑
бросаться
броситься
девочка бросилась в объятия матери - 小女孩扑到母亲的怀里
он бросился на улицу - 他急忙地奔到街上去
в китайских словах:
奔向河边
броситься к реке
冲击旧世界
броситься на штурм старого мира
拔腿就跑
пуститься во всю прыть, броситься наутек
勇敢地投入战斗
безбоязненно броситься в бой
一拥而上
хлынуть, броситься, рвануть, мчаться напролом (множество людей одновременно в сторону какой-либо общей цели)
投地
1) броситься на землю
2) бросить на землю
奔
4) bèn устремиться (к чему-л.); поспешно направиться, броситься, кинуться (куда-л.); направляться к
投入怀抱
броситься в объятия
斧
杖斧分部逐捕 с алебардами броситься группами вдогонку ловить их
炸
4) диал. покинуть с испугу; разбежаться/разойтись/броситься врассыпную с испугу из...
当眼
показаться, броситься в глаза; на виду, открыто, на глазах
自告奋勇
отважиться, броситься; вызваться
瞎闯
1) броситься наудачу (очертя голову)
急忙躺到床上
броситься на кровать; кидаться на постель
倒身
броситься на землю, пасть ниц
扑入怀抱
броситься в объятия
则
彼则肆然而为帝, 则连有赴东海而死矣! если бы он, не считаясь ни с чем, все-таки стал императором, - то мне (Ляню) осталось бы броситься в Восточное море и умереть!
平时不烧香,临时抱佛脚
букв. обычно не возжигать благовоний, а как потребуется, броситься обнимать ноги Будды; обр. гром не грянет, мужик не перекрестится; в тревогу и мы к богу
手
手剑而从之 схватить меч и броситься за ним следом
投怀送抱
1) броситься в объятья (зачастую о девушках, бросающихся на парней)
㨛
2) броситься, ринуться, кинуться стремглав
㨛降丘 броситься (ринуться стремглав) с холма
四散奔逃
броситься врассыпную; разбежаться во все стороны
扑
4) броситься, рвануться (вперед); устремиться к...; навалиться на...
向敌人猛扑 яростно броситься на врага
卧轨自杀
лечь на рельсы, броситься под поезд, суицид под поездом
扑地
4) броситься ничком на землю
赶忙去帮助
броситься помогать
扑虎儿
разом, вдруг, рывком, толчком; броситься, кинуться
跳入水中
броситься в воду
趡
腾而狂趡 подняться и бешено броситься (устремиться)
从桥上跳下
броситься с моста
赴
2) броситься, устремиться
赴海 броситься в море
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. бросаться (2-7).
примеры:
杖斧分部逐捕
с алебардами броситься группами вдогонку ловить их
彼则肆然而为帝, 则连有赴东海而死矣!
если бы он, не считаясь ни с чем, всё-таки стал императором,- то мне (Ляню) осталось бы броситься в Восточное море и умереть!
手剑而从之
схватить меч и броситься за ним следом
㨛降丘
броситься (ринуться стремглав) с холма
向敌人猛扑
яростно броситься на врага
腾而狂趡
подняться и бешено броситься (устремиться)
赴海
броситься в море
相与趋之
сплотиться и броситься за ним в погоню
挺戈而前
с поднятым перед собой копьём броситься вперёд
窜入森林
броситься (кинуться) в лес
扎个猛(蒙)子
нырнуть, броситься головой вперёд
四散奔逃; 向四下里跑
броситься врассыпную
投入... 怀抱
броситься в объятия кому-либо
直奔大门
броситься к воротам
扎下水去
броситься в воду, нырнуть в воду
扑到怀里
броситься в объятья
向敌人扑过去
броситься на врага
放下包袱,轻装上阵
сбросив с себя груз, броситься в бой налегке
投入祖国的怀抱
броситься в объятия Родине
一齐上
броситься к... одновременно
跪倒
броситься в ноги кому
跪倒在…的脚下
броситься кому на колени; броситься на колени
投向…的怀里
броситься кому в объятия; броситься в объятия
炸弹就要爆炸了,只有马上跳进深坑,并且不被炸下来的杂物砸到,你才有可能活下来。
Бомбы вот-вот рванут. Ваш единственный шанс на спасение – броситься в провал и надеяться, что там не слишком глубоко.
当大火烧起来时,我只抓住了女儿的手,奋力逃出火场。那当然是个正确的决定,可我很需要那些被我们丢下的东西。
Когда начался пожар, я только и успел, что схватить дочь за руку и броситься наутек. Конечно, это спасло нам жизнь, но сейчас выясняется, что кое-какие вещи все же стоило забрать.
我感到很害怕…就要离开的时候,发现爱德琳小姐就在我身后!
И я так испугалась... И уже готова была броситься прочь, но прямо за спиной у меня стояла Аделинда!
总是在清冷的高空盘旋,伺机寻找着隐身于草木间的小小松鼠与鸟雀。据老练的猎人说,这种猛禽稍加训练,便会是优秀的猎鹰。
Он всегда парит в пустынных высотах, выжидая момент, чтобы броситься на скрывающегося в траве грызуна или птицу. По словам опытных охотников, если немного потренировать такую птицу, получится прекрасный ловчий сокол.
有些随从可以立即攻击。快速制造痛苦。
Некоторые существа сразу готовы броситься в бой. Смертный бой.
战局的逆转总是起于某位士兵带头返身奋战。
Переломный момент всегда начинается с решения одного из солдат броситься в бой.
「任一个傻瓜都能拿剑冲入战团。 要活到最后,就得靠着领导力与经验的眷顾。」
«Любой глупец может схватить меч и броситься в бой. Умение выйти из битвы живым — это дар, который приходит с качествами лидера и опытом».
凯尔顿战士不需要施令进攻,但却需要停手的讯号。
Келдонским воинам не нужны сигналы, чтобы броситься в атаку. Им нужны сигналы, чтобы остановиться.
「贸然参战乃是智者所为. . .如果你做好了准备的话。」 ~千刃团队长肯耶珂
«В том, чтобы броситься очертя голову в бой, есть великая мудрость... если ты приготовился». — Кеньек, капитан Тысячи Мечей
原牛大群满足地吃着草~直到唱反调的蛮牛撩起冲刺欲望。
Стадо аурохов может спокойно пастить... до тех пор, пока от быка им не передастся неодолимое желание броситься куда-то.
没错,你已经替自己辩解过了。那我也该站出来提供保护,不是吗?
Да, я понимаю. Что же мне теперь, броситься к вам и предложить защиту?
我得保持警戒,该死的龙似乎随时都会从天上冲下来。
Нужно держать ухо востро. Проклятые драконы могут броситься на нас в любой момент.
没错,你替自己做了解释。所以我现在应该跳到你的身前替你挡箭?
Да, я понимаю. Что же мне теперь, броситься к вам и предложить защиту?
我得保持警惕,该死的龙似乎随时都会从天上冲下来。
Нужно держать ухо востро. Проклятые драконы могут броситься на нас в любой момент.
“你应该也跳进海里,追随他而去。”(一本正经地点点头。)
«Тебе следовало броситься в пучину вслед за ним». (Глубокомысленно кивнуть.)
他像个未受过训练的士兵,身体前倾,弓着背,准备一跃而起。
Он ссутуливается, готовясь броситься вперед. Профессиональным бойцом его не назовешь.
曾经有个故事,有位第一次参加包琉斯舞会的宾客,不知道这个风俗。他失恋心碎,决定跳井自杀。
Рассказывают, что некогда один из гостей, впервые посетивший этот дом и не знакомый с обычаями, решил броситься в колодец из-за неразделенной любви.
不然怎么办?跟他们死战到底战然后壮烈牺牲?壮烈他妈逼、牺牲他妈逼!
А что мне было делать-то? Броситься на них, а? Умереть героем? Я в гробу видал геройскую смерть.
我还能怎么办?投海自尽吗?
Что мне остается? Броситься в море?!
“我的小枪枪,我来了!”(去拿枪。)
«Пиф-паф, берегись!» (Броситься вперед.)
走出旷野,你将进入圣洁教徒们的怀抱!打个招呼吧!
Из диких земель ты идешь, чтобы броситься в объятия Непорочных! Привет тебе!
你不想再玩脑力游戏了。冲向白衣净源导师,让他看看觉醒者的实力。
Вам надоели все эти словесные поединки. Броситься на Белого магистра и показать, на что способен пробужденный.
让他见鬼去吧。箭步向前,以迅速流畅的动作拔出武器。
Да будь он проклят! Броситься вперед, стремительно выхватывая оружие.
冲向行刑者。你已经看够了。
Броситься на палача. С вас довольно.
罗斯特向你刺过来,但伊凡动作更快。三下两步,他便拖住了罗斯特,让你有足够时间举起武器...
Руст хочет броситься на вас, но Ифан оказывается быстрее. Два шага, три удара, и он выигрывает достаточно времени, чтобы вы успели обнажить оружие...
冲上前并尝试扶她起来。
Броситься ей на помощь.
冲上前帮助那个精灵,洛思现在的精神并不正常。
Броситься на помощь эльфийке; Лоусе явно не в своем уме.
向前冲,试着帮助他。
Броситься ему на помощь.
向她冲过去。让一切都结束。
Броситься на нее и положить всему этому конец.
你的前额长出华丽的角,让你如斗牛一般。你可以奔向敌人,顶伤他们。技能有效期间报复能力等级加1。
У вас на лбу вырастают величественные рога, позволяющие вам броситься на врагов и забодать их насмерть. На время действия воздаяние повышается на 1.
这只猫面对着眼前的场景,身上每一寸肌肉都紧绷着,似乎随时准备好突然袭击或者逃离。
Кот глядит вперед, напряженный, словно пружина. Он в любой момент готов броситься драку – или в бегство.
你应该知道那头盔蕴藏着某种阴暗!拿出你的剑,进攻。
И как вы раньше не догадались, что в этом шлеме таится тьма! Выхватить меч и броситься в атаку.
你的前额长出华丽的角,让你如斗牛一般。你可以奔向敌人,顶伤他们。技能有效期间报复能力等级加1,不能与美杜莎之首同时使用。
У вас на лбу вырастают величественные рога, позволяющие вам броситься на врагов и забодать их насмерть. На время действия воздаяние повышается на 1. Несовместимо с "Головой Медузы".
我本来已经准备好要自己突击这些合成秃子,巨墙为证,但结果被你抢先了。
Стена мне свидетель, я был готов в одиночку броситься на этих железяк. Но это сделали вы.
морфология:
бро́ситься (гл сов непер воз инф)
бро́сился (гл сов непер воз прош ед муж)
бро́силась (гл сов непер воз прош ед жен)
бро́силось (гл сов непер воз прош ед ср)
бро́сились (гл сов непер воз прош мн)
бро́сятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
бро́шусь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
бро́сишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
бро́сится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
бро́симся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
бро́ситесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
бро́сься (гл сов непер воз пов ед)
бро́сьтесь (гл сов непер воз пов мн)
бро́сясь (дееп сов непер воз прош)
бро́сившись (дееп сов непер воз прош)
бро́сившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
бро́сившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
бро́сившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
бро́сившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
бро́сившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
бро́сившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
бро́сившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
бро́сившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
бро́сившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
бро́сившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
бро́сившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
бро́сившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
бро́сившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
бро́сившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
бро́сившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
бро́сившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
бро́сившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
бро́сившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
бро́сившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
бро́сившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
бро́сившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
бро́сившихся (прч сов непер воз прош мн род)
бро́сившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
бро́сившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
бро́сившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
бро́сившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
бро́сившихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
броситься
1) см. бросать 1
бросаться камнями - 互投石块
2) (устремляться) 投去 tóuqu, 奔去 bènqu; (нападать) 向...扑去 xiàng...pūqu
бросаться в бой - 投入战斗
девочка бросилась в объятия матери - 小女孩扑到母亲的怀里
бросаться на врага - 扑向敌人
бросаться на помощь - 奔去帮忙
бросаться бежать - 拔脚就跑
он бросился на улицу - 他急忙地奔到街上去
3) (прыгать) 跳下 tiàoxià
бросаться в воду - 跳入水中
•