будто
1) союз (как, словно) 好像 hǎoxiàng, 仿佛 fǎngfú
2) союз (что - с оттенком сомнения) 仿佛 fǎngfú
говорят, будто он уехал - 听说, 仿佛他已经走了
3) частица разг. (кажется) 好像 hǎoxiàng, 似乎 sìhū
она будто не видела этого - 她似乎没看得见这一点
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
好像, 好比, 仿佛, 似乎, 好象, 难道, I (连)
1. (比较)(常用
как будто, будто бы, как будто бы) (好)像; 仿佛
Часовой остановился, будто прислушиваясь к чему-то. 哨兵停下了, 好像在仔细听着什么
Он идёт быстро и уверенно, будто бы не раз уже ходил здесь. 他走得那样迅速和自信, 好像在这里走过不止一次了
2. (说明)(常用
будто бы, что будто, что будто бы) (表示对从属句的内容怀疑, 不肯定)好像...(似的); 似乎..
Она сказала, будто сама видела. 她说她好像亲眼见过
Он сделал вид, что будто ничего не знал. 他作出似乎一无所知的样子.II(语)<口>⑴(常用
как будто, будто бы, как будто бы) (好)像; 似乎, 仿佛
Вы как будто хотите что-то сказать. 您好像要说什么
(4). Мне сегодня как будто лучше. 我今天感觉似乎好了一些.⑵(疑问)难道真的, 果真; 能吗, 未必吧(表示怀疑)
Уже будто ты так спешишь домой? 你难道真的那么着急回家?
3. (用在修辞疑问句, 感叹句中表示相反的语气, 即表示确信, 不必怀疑)好像... 似的
будто я не заботилась о детях! 好像我没关心过孩子似的
1. [连]好象, 仿佛, 似乎(也用
будто бы, как будто)
Лежит, будто мёртвый. 象死人一样躺着。
Слышал, будто он уехал. 听说他好象走了。
Он сказал, будто видел в апреле Васю. 他说, 好象他四月里见到了瓦夏。
Все молчат, будто в рот воды набрали. 大家一声不吱, 好象嘴里含着水似的。
2. [语气]好象, 仿佛; 似乎(也用
будто бы, как будто, как будто бы)
Ты мне будто этого не говорил. 你好象没有对我讲过这个。
3. [语气]难道, 莫非…? 不一定吧? 不见得吧? 是吗? 真的吗?
Будто ты так занят? 难道你就这么忙吗? —
Она хочет пойти в театр, но с тобой.—Будто? “ 她想去看戏, 但要和你一同去 ”—“不见得吧? ”
Будто-бы? 真的吗? (难道)是这样吗?
[连]好像(是), 似乎, 仿佛; [语]好像...一样的, 似乎(是), 仿佛
①好像, 仿佛, 似乎①(语)好像, 仿佛, 似乎
像是
слова с:
в русских словах:
мурчать
(Кот) начал рвать мясо зубами и лапами, а сам мурчит, будто сердится: Мау! Мау! ... (А. Н. Толстой) - 公猫开始用牙齿和爪子撕肉, 它自己还像生气似地"喵!喵!"发怒.
поубавиться
Старик как будто ростом поубавился. - 老人好象身量矮了些。
якобы
2) частица (будто бы) [说]什么 [shuō] shénme; 好像是 hǎoxiàng shì
додумать
Он (Лукутин) думал, напряженно, поспешно, как будто хотел до первого боя додумать все не понятное им за долгие годы жизни. (Эренбург) - 卢库金紧张地, 匆匆地在思考, 仿佛想要在这第一次战斗之前把自己多年所有没明白的事情都想一遍.
точно
союз (как, будто, словно) [好]像...似的 [hǎo]xiàng...shìde, 活像...似的 huóxiàng...shìde
ушат
на него будто вылили ушат холодной воды - 好象在他头上泼了一桶冷水
словно
2) частица (как будто) 好像 hǎoxiàng, 似乎 sìhū, 仿佛 fǎngfú
так
и мы стали разговаривать так, будто мы уже были знакомы долгие годы - 于是我们就像认识多年的熟人一样畅谈起来了
ровно
4) разг. (как, как будто) 好象 hǎoxiàng; 象...似的 xiàng...shìde
резковатый
говорит она резковато, будто рассержена - 她说话有点生硬, 好象生气了
мановение
〔中〕〈旧, 雅〉(表示命令的)挥手, 点头. 〈〉 Будто (как, словно, точно) по мановению волшебного жезла (或 волшебной палочки) 非常快; 转瞬间.
как будто
бежал так быстро, как будто была погоня - 跑得那么快, 好像有人在追似的
он как будто придет - 他大概会来的
внове
〔副〕(用作谓)кому 觉得新鲜, 好似初见; 生疏, 不习惯. Ему здесь все ~. 对这里的一切他都觉得新鲜。Как будто все для нее было ~. 似乎一切对她都是陌生的。
в китайских словах:
轙
象舆轙 будто бы экипаж (паланкин) ожидает
像似
подобный, схожий; быть похожим; похоже, как будто
破
如锥破物 прорвать, как будто шилом, вещь
人琴
человек и его цитра [умирают вместе] (обр. в знач.: глубокая скорбь об умершем: цитра будто бы перестает звучать правильно после смерти владельца)
味同嚼蜡
вкус такой, будто жуешь воск (обр. в знач.: безвкусный, пресный; неинтересный, скучный, однообразный)
彭
1) péng долгий век; глубокая старость (по прозвищу 彭祖 мифического кит. Мафусаила, жившего будто бы 700 лет)
乌私
почитание родителей, содержание родителей детьми (вороны будто бы кормят своих престарелых родителей)
罗含吞鸟
[будто] Ло Хань проглотил птицу (обр. в знач.: обнаружить у себя литературный талант)
权当
рассматривать как..., считать что...; как будто
壹
壹似 в самом деле похоже...; действительно (поистине) будто бы...
亡
亡而为有 не иметь, но делать вид, будто имеешь
沚
宛在水中沚 будто бы на островке среди воды
星眸
зрачки будто звезды (обр. о прекрасных, блестящих глазах)
渥
脚手冻得一齐木进门脱鞋炕上渥 руки-ноги заколели, будто деревянные, вот войду и скину туфли: на кане погреюсь!
同出一辙
исходить из одной колеи (обр. в знач.: быть сделанным будто по одному шаблона: совершенно одинаковый, сделанный по одной мерке)
咁
如周身蚁咁 как будто по всему телу у него [ползали] муравьи...
肺腑
好像看透了她的肺腑 как будто заглянул ей в душу
如
1) похоже; кажется, как будто
2) связка, вводящая конструкцию уподобления, часто с конечным 然 наподобие, подобно [тому, как], как [если бы]; будто, словно
心如结[然] сердце будто связано; тяжело на душе
旁若无人
[держать себя так] будто рядом никого нет (обр. в знач.: игнорировать, ни с кем не считаться)
如堕五里雾中
будто в тумане, расплывшемся на пять верст (обр. в знач.: ничего не соображать, не иметь понятия; блуждать как в лесу; теряться в догадках)
鹤顶红
1) красная макушка головы журавля (будто бы ядовита)
如临大敌
как будто перед лицом сильного врага; как будто идя в бой с могучим врагом, обр. напряженная обстановка, напряжение, будто ожидаешь врага
大模大样
他大模大样地走过去,好像不认识一样 он с гордым видом прошел мимо, как будто не узнал
如同
словно, подобно, как (будто); похожий, одинаковый
象
как будто, по-видимому, кажется
如梦初醒
будто только что очнуться ото сна; прийти в себя; понял, дошло
装聋作哑
прикидываться глухим и немым; прикидываться несведущим, разыгрывать неведение, делать вид, что ничего не замечает, вести себя будто ничего не случилось
如失左右手
будто лишиться левой и правой рук, обр. стать беспомощным, как без рук остаться
僾
* как будто, вроде, словно бы, похоже, что... (также 僾然)
如丧考妣
будто потерял родителей; обр. рыдать во весь голос, заливаться слезами
宛若
1) как будто [похожий]; словно [бы]
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. союз1) Употр. при выражении условно-предположительного сравнения; соответствует по значению сл.: как бы.
2) Употр. при выражении сомнения в достоверности сообщаемого в придаточном предложении; соответствует по значению сл.: что.
3) Употр. в сравнительных оборотах и сравнительных придаточных предложениях; соответствует по значению сл.: как, словно.
2. частица разг.
1) Употр. при выражении предположительности высказываемого; соответствует по значению сл.: словно бы, вроде, кажется.
2) Употр. при выражении сомнения в услышанном; соответствует по значению сл.: разве, неужели, так ли.
3) Употр. в отрицательных конструкциях при выражении уверенности в обратном.
синонимы:
будто бы, как будто, как бы, примерно, словно, так сказать, точно, якобы, лже-; под видом, под личиной, под предлогом, под флагом; прикрываясь чем, драпируясь в тогу, мантию чего. Я слыхал, будто он написал... Ср. <Мнимый и Как>. См. как || как будтопримеры:
脚手冻得一齐木进门脱鞋炕上渥
руки-ноги заколели, будто деревянные, вот войду и скину туфли: на кане погреюсь!
壹似
в самом деле похоже...; действительно (поистине) будто бы...
亡而为有
не иметь, но делать вид, будто имеешь
如周身蚁咁
как будто по всему телу у него [ползали] муравьи...
心如结[然]
сердце будто связано; тяжело на душе
活像是真的
как будто это настоящее ([i]без подделки[/i])
举头若欲自诉
вскинуть голову, как будто желая оправдаться
淖乎如在于海
вымокший, как будто побывавший в море
众人皆醉, 我独醒
все люди [будто] пьяные, трезв только я один
硬着耳根子
[c][i]диал.[/i][/c] делать вид, будто не слышал; притворяться глухим
庶民子来
народ при шёл к нему, как будто дети...
好像跟谁生气一样
как будто (словно бы) на кого-то сердится
我好像在那而见过他似的
я как будто, где-то его видел
羔裘如濡
барашковый кафтан как будто бы намочен ([i]блестит[/i])
好像看透了她的肺腑
как будто заглянул ей в душу
乌鸟私情
содержание родителей детьми; почитание родителей ([i]вороны будто бы кормят своих престарелых родителей[/i])
惄焉如捣
Так тяжко мне, как будто я придавлен (избит)
勃如
как будто резко измениться в манерах (в выражении лица)
引手作推敲之势
протянуть руку и сделать жест, будто [хочешь] толкнуть дверь или постучать в неё
其音如欧
звук его — как будто [кого-то] рвёт
作哭状
сделал вид, будто плачет
*其叶沃若
листья его ([i]тутового дерева[/i]) будто смочены
如惔如焚
как будто палит, будто жжёт пожаром...
这石湖上冬末的晨雾,愈接近天亮时分,也愈浓烈,仿佛什么活生生的、有性格的东西,定要死乞白赖地缠住不松不放。
Чем ближе было к рассвету, тем гуще становился этот летний туман в конце зимы на озере Шиху, будто живое, имеющее характер существо, упрямо обвалакивал, не желая отпускать.
她提着笔像要写什么似的
она держит ручку так, как будто собирается что-нибудь написать
像在这里见过他
в этих местах я, как будто бы, встречался с ним
如取如携
как будто на руках держать, как будто за руку вести
寂苦无人
тихо - как будто нет ни души
如锥破物
прорвать, как будто шилом, вещь
如追放豚
будто гонишься за сбежавшим поросёнком
退然如不胜衣
держаться слабосильным, как будто он не в силах нести тяжесть [надетой] одежды
象舆轙
будто бы экипаж (паланкин) ожидает
胜败若化
успехи и неудачи как будто переходят одно в другое
看这天气能晴
как будто погода может проясниться
大怒则形气绝而血菀于上
когда человек сильно разгневан, то у него как будто не хватает дыхания и кровь приливает к голове
如山之苞
будто подножие горы
其状若脱
и вид у него ― будто кожа линяет
俔天之妹 *
быть будто сестрицею младшею неба
一日不觏有如三秋
один день не повидаться ― будто три года [прошло]
*其母梦神规其臀以墨
его матери приснилось, будто духи обводят тушью его ягодицы
紞如打五鼓
громко трещать, как будто бьют в пять барабанов
我似乎沉浸在某种深处
я как будто погружаюсь в какую-то глубину
*玉管金尊夜不休,如悲昼短, 惜年流
флейты из яшмы и кубки златые отдыха ночью не знают: будто грустят, что так короток день, жалеют, что годы проходят
思天下有饥者由己饥之也
когда [он] думал о том, что в Поднебесной есть голодающие, то ему представлялось, будто это он сам обрёк их на голод
木若以美然
дерево это [для гроба] как будто слишком хорошо
以前种种, 譬如昨日死
всё, что было в прошлом, как будто вчера умерло (перестало существовать)
似不能
как будто не быть в состоянии; похоже, что не может
似属可行
как будто годится (подходит)
似… 没(不) …
как будто..., но [на деле] не...
似睡没睡
как будто заснуть, но не спать; дремать
他提着笔像要写什么似的
он взял кисть, как будто хотел что-то написать
若愁若瞋
будто скорбит, будто гневается
子不见夫唾者乎? 喷则大者如珠,小者如雾
Разве ты не видел, как он брызжет слюной? Брызнет крупно ― будто жемчугом, мелко ― будто туманом
昭公出奔, 民如释重负
когда Чжао-гун бежал, народ как будто освободился от тяжёлой ноши
三军之士皆如挟纩
солдаты всех трёх армий были как будто закутаны в шёлковую вату ([i]им было так тепло[/i])
春至发犹赊
разгар весны как будто затянулся
赫如渥赭
залит румянцем, как будто покрашен румянами...
隐之如户
затворить будто дверь
貌若不慧
с виду будто бы и не умён. ...
怎向心绪近日厌长似病
почему же настроение за последние дни так возбуждено,— будто болен я?
惄然如捣
так тяжко мне, как будто я придавлен
苾乎, 如入兰芷之室
какой аромат! будто входишь в помещение с душистыми орхидеями
忧心如熏
сердце горюет и будто горит
蕙风如薰
ветер душистый как будто бы ласков...
忧心如薰
сердце горюет и будто горит
我是不是现在还得表现出很荣幸的样子?
Я что, сейчас еще должен изобразить, будто мне оказали высокую честь?
地上湿渌渌的, 好象早晨刚下过一阵小雨
земля была влажная, как будто только что утром прошёл дождичек
莫嫌白发不思量, 也须有思量去里(哩)
Не думай, будто седина не знает дум заветных, и ей необходим приют заветных дум
听说, 仿佛他已经走了
говорят, будто он уехал
她似乎没看得见这一点
она будто не видела этого
跑得那么快, 好像有人在追似的
бежал так быстро, как будто была погоня
他大概会来的
он как будто придёт
吹弹欲破的皮肤
нежная кожа (будто дунет - и кожа порвется)
于是我们就像认识多年的熟人 一样畅谈起来了
и мы стали разговаривать так, будто мы уже были знакомы долгие годы
好象在他头上泼了一桶冷水
на него будто вылили ушат холодной воды
昨天她神情离奇,回答问题驴唇不对马嘴,东张西望,好像是等待什么似的。
Вчера она вела себя как-то странно. Отвечала невпопад, оглядывалась по сторонам, будто чего-то ждала.
以后种种譬如今日生
всё, что произойдёт в будущем, как будто сегодня родилось
天空蓝得透明,云片白晃晃的,都像刚刚洗过的一样
Прозрачно синее небо и ослепительно белые облака выглядят, как будто их только что вымыли
是这么说的吧
Как будто так сказано (=Кажется, так было сказано)
他们分手了之后,再次见面的时候,两人既不打招呼,也不说话,就像陌生人一样。
После того как разошлись, они не здороваются и не разговаривают при встрече, как будто незнакомы друг с другом.
老婆和别男人说话,丈夫像吃醋一样
Жена говорит с другим мужчиной – муж будто бы пьет уксус (ревнует)
你现在看见了我跟看见一团空气一样
Ты сейчас посмотрела на меня так, будто смотришь сквозь воздух
飘飘洒洒的大雪把我们带进了美丽的银色世界
тихо кружащийся крупными хлопьями снег как будто перенёс нас в очаровательный серебряный мир
左拐过后,感觉车子有点不听使唤,好像被什么东西绊倒了一样。
После поворота водитель почувствовал, что машина не очень хорошо слушается, как будто наехала на что-то.
大家像有默契
люди как будто действовали по молчаливому согласию
我还真有点儿中头奖的感觉
а ощущение-то и вправду такое, будто выиграл главный приз
他们完全忽略了这些事实,就仿佛它们不存在似的。
Они полностью игнорируют эти факты, будто их и не существует.
大自然似乎从沉睡中被唤醒了。
Природа как будто пробудилась от глубокого сна.
这位作家的想像力好像已经枯竭了。
Воображение писателя будто бы уже иссякло.
月光使房间洁白如洗。
Лунный свет будто добела вымыл комнату.
他的话好像有魔力。
Его слова будто имеют магическую силу.
我和他一见如故。
Когда мы с ним впервые встретились, было такое ощущение, как будто мы старые друзья.
浅浮雕似的油画
масляная картина как будто барельеф
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
Поток срываясь сотни метров вниз,
как-будто Млечный Путь оставил высь.
как-будто Млечный Путь оставил высь.
两侧的幽蓝色三角饰片犹如虚空之眼
двусторонняя темно-синяя треугольная декоративная пластина как будто глаза в пустом небе
心里好像少了点什么
в душе как будто чего-то не хватает; в сердце образовался вакуум
真的吗?; 俨然是; 俨然; 像是; 象是; 宛如; 宛然; 似乎; 似地; 似; 是吗?; 如; 难道; 莫非; 就像那样; 就好比; 恍; 好像; 好象; 仿佛; 不一定吧?; 不见得吧?
как будто
难道你就这么忙吗?
будто ты так занят?
真的吗?; 似乎; 是吗?; 难道; 莫非; 好象; 仿佛; 不一定吧?; 不见得吧?
как будто бы; будто бы
好像我没关心过孩子似的!
будто я не заботилась о детях!
好像在头上泼了一瓢冷水; 好像在…头上泼了一瓢冷水
как будто ушат холодной воды вылили на кого
морфология:
бу́дто (союз)
бу́дто (част)