буду
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в русских словах:
падла
Падла (падлой) буду, … - 我要是…,我就是个婊子.
Падлой буду!【感】我发誓!要不然,我就是坏蛋!
Нехай
Нехай я буду первым - 让我第一个吧
становиться
2) тк. сов. (буду, будешь) 要 yào, 会 huì; 将 jiāng
чихвостить
Я его при всех чихвостить буду. (Ляшко) - 我要当众骂他.
пребыть
-буду, -будешь; -был, -ла, -ло〔完〕пребывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴〈旧〉始终是, 仍旧是. ⑵(只用未)〈公文或书〉在, 留在; 处于…状态 (或地位). ~ в деревне 在农村. ~ у власти 执政; 掌权. ~ в унынии 垂头丧气; ‖ пребывание〔中〕(用于②解).
пусть
пусть я буду первым - 让我第一个吧
перебыть
-буду, -будешь; -был, -ла, -ло; -будь〔完〕〈俗〉度过, 待过(某一时间); (以某种方式)存在过; 待到(某个时候). Вы у меня перебудьте!您在我这里等着吧(指等到某一指定时间)!
перезабыть
-буду, -будешь; -бытый〔完〕кого-что〈口〉忘记(全部、许多). Что знал, все ~л. 知道的全都忘了。
недолго
я буду там недолго - 我要在那里不久
них
завтра я буду у них - 明天我到他们那里去
ихний
〔代〕〈俗〉=их 的②解. 〈〉 По-ихнему 1)〔副〕〈俗〉随他们的便; 2) 〔副〕像他们那样. Не буду поступать по--ихнему. 我不会像他们那样干、? 〔插〕按他们看法, 照他们看来.
избыть
-буду, -будешь; -ыл, -ла, -ло; -дудь〔完〕избывать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉解除, 摆脱. ~ горе 摆脱痛苦.
всего хорошего!
2) (прощание) 慢走; 一路顺利; 祝你一切安好; (офиц.) 祝好; (не буду задерживать) 祝好; 再见
вместо
я буду работать вместо вас - 我来替你工作
быть
я буду летчиком - 我要当飞行员
завтра я буду у вас - 明天我要到您那儿去
в китайских словах:
不劳驾
不必了梁小姐,既然你担心我连累你,那这件事情就不劳驾你了,我干娘的事,我自己会处理。 Не стоит, госпожа Лян, уж коли вы беспокоитесь, что я втяну вас в неприятности, то я не буду беспокоить вас по этому делу, я сам разберусь со своей приемной матерью.
你不仁,我不义
если ты не добр, то и я буду несправедливым
尽力而为
谢谢你对我的信任,我一定尽力而为 。 Благодарю за доверие, я обязательно буду стараться изо всех сил.
青山不老
青山不老,绿水长存。 Как неизменны темные горы, как вечно зелены воды, так и я буду помнить вашу услугу.
不会碍到别人
Я не буду вам мешать
不需要向你报告
Я не буду перед вами отчитываться.
宁可
我宁可不办 я лучше не буду этого делать
父母宁可自己不吃不穿,也要让孩子上最好的学校 родители лучше уж не будут есть и одеваться, лишь бы отправить ребенка в хорошую школу
我会告诉匕港镇
Я не буду молчать
果真如此
果真如此我就高兴了 если это действительно так, я буду рад
神
你还神不神? - 不神了 «Ну, будешь еще задаваться?» ― «Больше не буду!»
害
害不着你 не буду тебе мешать
活
我要活 если я буду жив...; я хочу жить
啰嗦
这一点不用我啰嗦,大家也都明白 я не буду многословным, все и так это понимают
你先忙!
не буду Вас больше беспокоить!
将
1) служебное наречие, указывает на возможность или вероятность совершения действия в будущем; в будущем, в дальнейшем, вот-вот (часто остается без перевода, глагол же переводится формами будущего времени)
吾将仕矣 я буду служить
打中你了
Буду бить
问
将来如有差错,就要问你了 а если получится ошибка, спрашивать буду с тебя
我不会道歉
Извиняться я не буду
再不
再不说了 больше говорить не буду (не будем)
永远是朋友
Всегда буду твоим другом
勿
谢谢, 我勿吃 спасибо, я есть не буду
死道友不死贫道
2) побратимы, умирайте, а я буду жить; обр. ради своей выгоды пренебрегать выгодой других
为颂
эпист. (в конце абзаца) ... за что всегда буду славить Вашу доброту; ...за что буду весьма признателен (благодарен)
沿着
我会沿着铁轨走回来的 обратно я буду идти по рельсам
考试
我明天给他们考试 я буду принимать у них экзамены
那倒是
假如它是对的,那倒是会使我吃惊的 если это правда, то я буду изумлен
朕
朕言不再 мои слова я повторять не буду
险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短
бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий (бог-хранитель пути на кладбище, образ которого несли впереди похоронной процессии, всегда изображался очень высоким и худым, а бог долголетия, напротив, — невысоким, сгорбленным старичком); обр. закрой глаза на мои недостатки, а я не буду замечать твоих
候账
候我的账 записать (запишите) на мой счет; оплачивать буду я
再动就开枪!
Еще шаг---буду стрелять!
是
我去是要去, 可是不在那里吃饭 пойти-то я пойду, да только есть там не буду
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
骗你是小狗
собакой буду, если обманываю тебя [i]([p]ср.[/p] гадом буду)[/i]
你忙你的去
поспешай по своим делам [не буду задерживать]
我要活
если я буду[c][i] жив.[/i][/c]..; я хочу жить
害不着你
нe буду тебе мешать
你还神不神? - 不神了
«Ну, будешь ещё задаваться?» ― «Больше не буду!»
我宁可不办
я лучше не буду этого делать
吾将仕矣
я буду служить
将来如有差错, 就要问你了
а если получится ошибка,- спрашивать буду с тебя
再不说了
больше говорить не буду (не будем)
谢谢, 我勿吃
спасибо, я есть не буду
我明天给他们考试
я буду принимать у них экзамены
候我的账
записать (запишите) на мой счёт; оплачивать буду я
我去是去, 可是不在那里吃饭
пойти-то я пойду, да только есть там не буду
我波那共你
я буду вместе с тобою...
生亦我所欲; 所欲有甚于生者, 故不为苟得也; 死亦我所恶, 所恶有甚于死者, 故患有所不辟(避)
жизнь ― это то, что я очень люблю; но ещё существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять её бесчестьем; смерть ― это то, что я ненавижу; но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду
将军战河北, 臣战河南
Вы, генерал, ведите военные операции на северном, а я буду вести на южном берегу Реки
没关系: 有问题我兜着
это неважно: если что-нибудь случится — отвечать буду я
予将以斯道觉斯民也
в дальнейшем этим учением я буду просвещать этот народ
不再耽误您了
не буду Вас больше задерживать
再不咖了
впредь более не буду делать ([i]этого[/i])
予一人以怿
я лично [буду] этим удовлетворён
彼以其富, 我以吾仁; 彼以其爵, 我以吾义
пусть они ([i]царства Цзинь и Чу[/i]) пользуются своим богатством, я буду пользоваться моей гуманностью, пусть они прибегают к своей знатности (к титулам), за мной останется моя правота (справедливость)
竭其股肱之力 … 其济, 君之灵也, 不济, 则以死继之
[я, подданный Ваш,] буду стараться изо всех сил..., и если дело будет иметь успех, то почту это обязанным остроте Вашего, государь, ума; если же успеха не будет, смертью своей продолжу дело
暴虎冯河, 死而不悔者, 吾不与也
кто с голыми руками рвётся на схватку с тигром, кто покушается переправиться через Хэ-реку без лодки и гибнет не раскаиваясь ([i]в своём безрассудстве[/i]) ― с таким я заодно (вместе) действовать не буду
养真衡茅下
буду правду лелеять свою под соломенной редкою кровлей
我只心贜还在跳动, 就要尽力为人民服务
только бы продолжало биться моё сердце, и я все силы буду отдавать служению народу
来日向道场里, 须见得你
завтра буду в молельне (монастыре) и, вероятно, увижу тебя
我横不那末办!
я всё равно буду делать иначе (не так)!
除非病到起不来,我总是要习体操
я буду всегда делать упражнения, разве только если заболею так, что не смогу подняться
我永远念你的好处
я вечно буду помнить о твоих достоинствах (о твоей ко мне доброте)
敝之而无憾
и если (друзья) изорвут их ([i]мои меховые одежды[/i])[i],[/i] то не буду питать я о них сожаления
暴虎凭河死而无悔者, 吾不与也, 必也, 临事而惧, 好谋而成者
не буду в союзе с тем, кто без оружия нападает на тигра или переплывает реку без лодки и умирает без сожаления; непременно я должен вступить в союз с тем, кто осторожен перед лицом событий, кто хорошо разрабатывает планы и доводит их до осуществления
吃完饭我写信
после еды я буду писать письма
泰山其颓, 吾将安仰?
если рухнут горы Тайшань, куда (на что) буду я возносить свои взоры (смотреть вверх с надеждой)?
我要当飞行员
я буду лётчиком
明天我要到您那儿去
завтра я буду у вас
我来替你工作
я буду работать вместо вас
我要在那里不久
я буду там недолго
明天我到他们那里去
завтра я буду у них
让我第一个吧
пусть я буду первым
我的锅我背
сам буду отвечать за свой проступок
我今天晚上在家
сегодня вечером я буду дома
我明天必到
я завтра обязательно приду [буду]
青山不老,绿水长存。他日事成,必当厚报。
Как неизменны темные горы, как вечно зелены воды, так и я буду помнить вашу услугу. И когда великое дело завершится, щедро вознагражу вас!
谢谢你对我的信任,我一定尽力而为。
Благодарю за доверие, я обязательно буду стараться изо всех сил.
我会加油的
Я буду работать усерднее
宁肯自己辛苦点, 也不要麻烦别人
Пусть лучше мне будет тяжело(трудно), но озадачивать других я не буду
我不会在徒然的后悔中失去时间。
Я не буду терять время на напрасные сожаления.
我将会告诉你事情的进展情况。
Я буду держать тебя в курсе дел (событий).
那就不勉强
тогда не буду настаивать
我可以变成无可指摘的温情的人,不是男人,而是——穿裤子的云!
хотите — буду безукоризненно нежный, не мужчина, а — облако в штанах!
不用客气,能为你做些事,我很高兴
не стоит благодарности, если я могу еще что-то сделать для тебя, то буду очень рад
吞粪自尽
буду есть говно пока не умру от этого
你再如此,我就要不客气了。
Если ты ещë раз так, я не буду так вежлив.
我现在不同你计较。
Я сейчас не буду спорить с тобой.
我跟你拼了。
Я буду с тобой драться до конца.
要是你愿意承办这件事,我将不胜感激。
Если ты возьмёшь на себя это дело, я буду весьма признателен.
我不再为此事发愁了,顺其自然吧。
Я не буду больше переживать из-за этого, пусть все идет, как идет.
办公室里每个人都指望我听他们差遣。
В офисе каждый надеется, что я буду выполнять их поручения.
如果我的女儿能大学毕业,我就心满意足了。
Если моя дочь сможет закончить университет, я буду совершенно счастлив.
一动不许动,否则我要开枪了!
Ни с места, буду стрелять!
我不再忍气吞声
я больше не буду терпеть обиды и оскорбления
我靠你周全。
Я буду опираться на твою помощь.
我不会像他们那样干
я не буду делать как они
一有空,我就去和他谈天。
Я поговорю с ним как только буду свободен.
我宁愿不吃饭也不吃那个。
Я лучше вообще не буду есть, чем есть это.
我宁肯不睡觉也要把工作作完。
Я лучше не буду спать, чтобы закончить работу.
我没有想过将来要干什么,就让一切顺其自然吧。
Я никогда не думала о том, что я буду делать в будущем. Пусть все идет своим чередом.
看在他比我小的份上,我就不跟他计较了。
Учитывая то, что он младше меня, я больше не буду с ним спорить.
不耽误你时间了
не буду тебя задерживать
我终生都将是您的学生
я всегда буду Вашим учеником
我什么也不JB做
я не буду ни хуя делать!
不管发生什么事,我都会一直陪着你。
Что бы ни случилось, я буду рядом с тобой.
如能尽早回信,甚为感谢。
Буду весьма благодарен, если ответите как можно скорее.
再动就开枪!
еще шаг - буду стрелять!
等着吧! 我要向领导告你的状
Ты у меня дождешься! Начальнику жаловаться буду
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
Путь далёк и извилист, но я буду всегда везде искать (идеал).
我将从我的实际操作经验出发
я буду исходить из личного реального опыта работы
站住,要不就开枪了!
Стой, а то буду стрелять!
既然你同意, 我就不反对了
Раз ты согласен, я не буду возражать
我以后再也不迟到了
Я больше не буду опаздывать
我不喝了要不抿一口
не буду пить. если только пригубить
我不喝了. 要不抿一口
Не буду пить. Если только пригубить
您忙您的吧
не буду вам мешать, занимайтесь своими делами
我要等到他回来。
Я буду ждать его, пока он не вернется.
只有这样, 我才能心安
только в таком случае я буду спокойным
只要我还活着, 就要为人民工作
пока я жив, буду работать для народа
如果… 我就不算人
не я буду, если
如果 我就不算人
не я буду, если; не я буду; если
如果…我就不算人
не я буду
让我当第一个吧
пусть я буду первым
我做东道
Я буду угощать
我在您身边照顾您
Я буду при вас
我行我素
буду поступать так, как нахожу нужным
我宁愿坐在宝马车里哭也不愿意坐在自行车上笑。
Я лучше буду плакать в БМВ, чем смеяться на велосипеде (фраза, брошенная одной из участниц любовного шоу, стала символом гедонизма и меркантилизма нового поколения китайской молодёжи).
我会永远爱你
Я всегда буду тебя любить
我(将)终生不忘记您
вечно буду вас помнить
大学毕业后我将成为翻译。
После университета я буду переводчиком.
以卵击石,在高大坚硬的墙和鸡蛋之间,我永远站在鸡蛋那方(村上春树)
Между высокой твёрдой стеной и яйцом, которым пытаются ее разбить, я всегда буду на стороне яйца ([i]из выступления Харуки Мураками на вручении Иерусалимской литературной премии в феврале 2009 года[/i])
- 你就比他慢半步, 没得第一!
- 唉! 我实在不甘心!
- 唉! 我实在不甘心!
- Ты отстал всего на полшага и не взял первого места!
- Эх! Мне ужасно жаль (еще буду первым!).
- Эх! Мне ужасно жаль (еще буду первым!).
- 她的走,使我众生愁苦!
- 至于吗
- (Если) она уйдет
- 至于吗
- (Если) она уйдет
- до конца своих дней (жизни) буду страдать (в печали, несчастен)!
- Это (ты) серьезно?
- Это (ты) серьезно?
морфология:
бы́ть (гл 2вид непер инф)
е́сть (гл 2вид непер наст мн 3-е)
бы́л (гл 2вид непер прош ед муж)
былá (гл 2вид непер прош ед жен)
бы́ло (гл 2вид непер прош ед ср)
бы́ли (гл 2вид непер прош мн)
су́ть (гл 2вид непер наст мн 3-е)
е́смь (гл 2вид непер наст ед 1-е)
е́сть (гл 2вид непер наст ед 1-е)
е́си (гл 2вид непер наст ед 2-е)
е́сть (гл 2вид непер наст ед 2-е)
е́сть (гл 2вид непер наст ед 3-е)
е́сть (гл 2вид непер наст мн 1-е)
е́сть (гл 2вид непер наст мн 2-е)
бу́дут (гл 2вид непер буд мн 3-е)
бу́ду (гл 2вид непер буд ед 1-е)
бу́дешь (гл 2вид непер буд ед 2-е)
бу́дет (гл 2вид непер буд ед 3-е)
бу́дем (гл 2вид непер буд мн 1-е)
бу́дете (гл 2вид непер буд мн 2-е)
бу́дь (гл 2вид непер пов ед)
бу́демте (гл 2вид непер пов мн)
бу́дьте (гл 2вид непер пов мн)
бы́вший (прч несов непер прош ед муж им)
бы́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
бы́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
бы́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
бы́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
бы́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
бы́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
бы́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
бы́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
бы́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
бы́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
бы́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
бы́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
бы́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
бы́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
бы́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
бы́вшие (прч несов непер прош мн им)
бы́вших (прч несов непер прош мн род)
бы́вшим (прч несов непер прош мн дат)
бы́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
бы́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
бы́вшими (прч несов непер прош мн тв)
бы́вших (прч несов непер прош мн пр)
бу́дущий (прч несов непер наст ед муж им)
бу́дущего (прч несов непер наст ед муж род)
бу́дущему (прч несов непер наст ед муж дат)
бу́дущего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
бу́дущий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
бу́дущим (прч несов непер наст ед муж тв)
бу́дущем (прч несов непер наст ед муж пр)
бу́дущая (прч несов непер наст ед жен им)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен род)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен дат)
бу́дущую (прч несов непер наст ед жен вин)
бу́дущею (прч несов непер наст ед жен тв)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен тв)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен пр)
бу́дущее (прч несов непер наст ед ср им)
бу́дущего (прч несов непер наст ед ср род)
бу́дущему (прч несов непер наст ед ср дат)
бу́дущее (прч несов непер наст ед ср вин)
бу́дущим (прч несов непер наст ед ср тв)
бу́дущем (прч несов непер наст ед ср пр)
бу́дущие (прч несов непер наст мн им)
бу́дущих (прч несов непер наст мн род)
бу́дущим (прч несов непер наст мн дат)
бу́дущие (прч несов непер наст мн вин неод)
бу́дущих (прч несов непер наст мн вин одуш)
бу́дущими (прч несов непер наст мн тв)
бу́дущих (прч несов непер наст мн пр)
бу́дучи (дееп несов непер наст)