бунт
1) 暴动 bàodòng; 造反 zàofǎn
2) 圈 quān, 捆 kǔn, 包 bāo, 束 shù
бунт стальной ленты 钢带圈
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 暴动; 造反; 叛变
2. 反抗; 反抗行为
3. 一捆; 一束
4. (货)堆, (货)垛
2. 捆; 卷; 盘; 包; 鼓包
3. 盘, 卷, 烟, 捆; 货堆; 鼓包(钢管缺陷)
暴动; 叛变; 造反; 反抗; 反抗行为; 一捆; 一束; (货)堆, (货)垛; 捆; 包; 鼓包; 卷; 盘; 盘, 卷, 烟, 捆; 鼓包(钢管缺陷); 货堆
包, 捆, 卷, 盘, 鼓气, 鼓包, 暴动, 哗变, 造反, 一捆, 一束, 一包, 货堆, 复-ы 或-ы(阳)暴动, 叛乱; 造反, 反抗
военный бунт 哗变
вызвать бунт 引起暴动
поднять бунт 举行暴动
бунт на коленях <转>跪着造反(指畏葸不前, 不会成功的斗争)
, -а[阳]
1. 暴动, 造反; 哗变, 叛变
военный бунт 兵变
поднять бунт 发动叛乱, 暴动
бунт против эксплуататоров 反对剥削者的暴动
2. 反抗, 反抗行为
Малейшее непослушание он считает бунтом. 稍不听话他就认为是反抗行为。
◇ (2). бунт на колениях 跪着造反(指畏蒽不前, 不会成功的斗争)
бунт, -а[ 阳]
一捆, 一束, 一包
товар в ~ах 一捆一捆的商品
бунт проволоки 一捆铁丝 (2)(货)堆, (货)垛
соляной бунт 盐堆
бунт товара 货堆
-а(阳)
1. 一束, 一叠; 一捆, 一包
бунт проволоки 一捆铁丝
товар в ~ах 一捆一捆的商品
2. (货)堆, (货)垛
соляной бунт 盐堆
бунт товара 货堆
1. 包; 捆
2. 卷盘鼓包(钢管的缺陷)
①暴动②盘, 卷, 束, 捆③鼓包(钢管缺陷)④(货)堆; 堆放台
盘, 卷, 束, 捆, 鼓包(钢管缺陷), 堆放台
[商]一捆, 一束, 一包; 货堆, 货垛
包, 捆; 卷, 盘; 束, 把, 丛
木堆(存放在伐区的较低较小的原木堆)
[阳]包, 捆; 卷, 盘; 货堆
盘, 卷, 包, 捆; 货堆
包, 捆; 卷; 垛, 堆
卷, 包, 捆; 堆
包, 捆, 盘, 卷
堆, 束, 捆
包, 束
包, 卷, 盘
1.包,捆;2.卷,盘;3.鼓气(纲管的缺陷); 1.捆,卷,盘,包 2.(钢管的)鼓包
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
造反有理
бунт — дело правое (изречение Мао Цзэдуна)
监狱暴动
тюремный бунт
造逆
сеять смуту, поднимать бунт, мятеж
街头暴乱
Уличный Бунт
潢池
2) перен. смута, бунт
发动叛乱
поднять бунт, поднять восстание
暮光暴动
Бунт Сумеречного Молота
畔逆
устроить мятеж (бунт); взбунтоваться; бунт, измена
烽起
зажжены сигнальные костры (обр. в знач.: началась смута, мятеж, бунт)
平叛
успокаивать, усмирять бунт (беспорядки)
平乱
усмирять бунт; подавить мятеж
平
平了兵乱 подавить военный бунт
首难
[первым] начать бунт, затеять смуту
詟谆
сбивать с толку льстивыми речами; подбивать на смуту (бунт)
一捆铁丝
бунт проволоки
闹饷
уст. поднять бунт из-за невыдачи жалованья, учинить беспорядки с требованием выдачи довольствия (о войсках)
盐堆
соляной бунт
阉党
ист. партия евнухов (бунт евнухов, образовавших группировку во главе с Вэй Чжун-сянем 魏忠贤 в годы правления Си-цзуна 1621 — 1628 гг., дин. Мин)
举行暴动
поднять бунт
内难
внутренние беспорядки (напр. дворцовый переворот, смута, бунт)
白骨船暴乱
Бунт на костяном корабле
内变
1) бунт, смута: дворцовый переворот
仙尼德政变
Бунт на Танедде
内乱
1) внутренние беспорядки, внутренний мятеж, смута, бунт внутри страны (в отличие от внешних угроз)
骚动
1) волнения, беспорядки, восстание, бунт
内乱罪
юр. бунт (преступление против внутреннего порядка страны)
镇压暴乱
подавлять бунт, мятеж
称乱
поднимать смуту, создавать беспорядок, производить бунт
心中不服
внутренний бунт; возмущаться про себя, в глубине души не мочь смириться
勃
勃乱 сильная смута, великий бунт
引起暴动
вызвать бунт
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Стихийное восстание; мятеж.
б) Любое насильственное посягательство на власть и существующий порядок.
2) разг. Любое проявление неповиновения, непокорности, несогласия.
2. м.
1) Связка, кипа чего-л.
2) Ровно сложенный ряд чего-л.; штабель.
3) То же, что: бурт.
синонимы:
возмущение, восстание, волнение, беспорядки, мятеж, повстание, смута, смятение, брожение; заговор, комплот, крамола; революция. "Внутри господствовали буйство, бунт, усобица, безвластье, безначалье..." Жук. См. возмущение, мятеж[связка, кипа, пачка, куча (Даль)] см. связка
примеры:
平了兵乱
подавить военный бунт
勃乱
сильная смута, великий бунт
入市斗变
проникнуть в город (на рынок), устроить драку и бунт
大造反
великий бунт
兵作于内为乱
войска поднялись внутри и произвели мятеж (бунт)
揭竿而起
поднимать кого на восстание; поднимать кого на бунт
跪着造反(指畏葸不前, 不会成功的斗争)
бунт на коленях
我们必须把暴动给镇压下去!我需要你的帮助。如果外面的人知道监狱里面已经失去了控制,我一定会丢了饭碗的!这是我所见过的最无聊的闹剧了。现在最重要的是逼迫这些囚犯投降,这样才能保证暴风城的安全。
Бунт должен быть подавлен! И ты мне в этом поможешь. Если станет известно, что в тюрьме случился бунт, я потеряю работу. Это исключительная подлость! Самое важное сейчас – немедленно взять тюрьму под контроль. Ради безопасности Штормграда.
叛乱的代价就是死亡。去杀掉一些囚犯,这样叛乱才能得到控制!
Наказание за бунт в тюрьме – смертная казнь. Убей несколько этих отщепенцев, это даст урок всем остальным, и ситуация войдет в норму.
什么?营地里有叛乱?绝对不可能!我的仆从从来不会有胆子反抗我的权威。
Что? В лагере бунт? Не может быть такого! Мои рабы не посмеют испытывать на прочность мою власть!
北面药渣农场的看守者斯蒂沃特发来求救信号。书信上写得不清不楚的,但是药渣农场看来发生了暴动,许多守卫都被杀害了。斯蒂沃特指出,如果想去救急,记得走农场西边的后门。
От надзирателя Штилльца, который сейчас на Топких полях, что к северу отсюда, поступил сигнал бедствия. Мы не очень точно поняли его послание, но насколько я понял, в Топких полях произошел бунт и большинство стражей убиты. Надзиратель предупредил нас, что тот, кто геройски готов помочь, должен приближаться с западной стороны Топких полей.
在看守者受到应得的惩罚之前,我们必须处理这场暴动。我们可不能让这场疫病蔓延。
Прежде чем надзиратель будет наказан по заслугам, мы должны подавить бунт. Мы не можем рисковать и позволить этой заразе распространиться по всему миру.
我会协助塔莉萨煽动新一波的反抗,不过首先我们必须搞定安纳瑞斯。
Я помогу Талисре поднять новый бунт, но прежде меня интересует Анари.
该去面对海盗王泽姆兰,让他尝尝兵变的滋味了,$p。
Пора встретиться с королем пиратов Земланом, чтобы так или иначе закончить этот бунт, $p.
纵横七海!
Бунт или нок-рея!
我的一位拉斯塔利在佐卡罗广场煽动了流浪者和工人。
Одна из моих растари мутит воду в Сокало, подбивая стражу и батраков на бунт.
无助地被吊了好几周,再加上其他船员的嘲笑和虐待,我相信他们会愿意谈谈叛变的事。
Проболтавшись так несколько недель, натерпевшись издевательств от других членов команды, они наверняка будут готовы обсудить бунт.
好吧,多余的话我就不说了。我们虽然无法破除诅咒,但是仍然能发动叛变!
Но все, с меня хватит. Это проклятие нельзя снять, но мы можем поднять бунт!
但是他们的头儿并没有受到挑战,这样他们之后还是会叛乱。
Но если мы не поставим на место их бригадира, бунт может повториться.
真讨厌!叛徒!
Предатель! Бунт на корабле!
只是现在刚好到了叛逆期而已,去城里做了什么酒保…
Но сейчас у неё подростковый бунт или что-то вроде того. Она подрабатывает барменом где-то в Мондштадте.
摇滚的永恒主题,是反抗。
Лейтмотив рок-н-ролла - бунт.
夺走一些东西,有可能激起反抗。 夺走一切东西,受压迫者会认命。
Отнимите немногое, и, возможно, это повлечет за собой бунт. Отнимите все, и гнет будет принят как судьба.
迅鸦会的玩命赛手素与执政院不睦,如今更果断加入乱匠公开叛乱。
Гонщики-сорвиголовы из клана Воронов Дерби давно были не в ладах с Консульством. Когда начался бунт, они быстро присоединились к отступникам.
「发明即反抗。」 ~琵雅纳拉
«Изобретать — это тоже бунт». — Пия Налаар
随着叛乱蔓延,乱匠的才智成为执政院最深的恐惧。
Бунт разгорался, и изобретательность отступников превзошла самые большие страхи Консульства.
骚动是它的天性。
Бунт — его естественная среда обитания.
践踏反抗~如果本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则铸生骑兵进战场时上面有两个+1/+1指示物。
Пробивной удар Бунт — Конница Жизнетворцев выходит на поле битвы с двумя жетонами +1/+1 на ней, если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу.
反抗~在你的结束步骤开始时,若本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则展示你的牌库顶牌。若它是永久物牌,你可以将它放进战场。若否,则你可以将其置于你的牌库底。
Бунт — В начале вашего заключительного шага, если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу, покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Если это карта перманента, вы можете положить ее на поле битвы. В противном случае вы можете положить ее в низ вашей библиотеки.
死触反抗~如果本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则纳南乱匠进战场时上面有一个+1/+1指示物。
Смертельное касание Бунт — Нарнамский Отступник выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на нем, если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу.
消灭目标神器或结界。反抗~如果本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则你获得3点生命。
Уничтожьте целевой артефакт или чары. Бунт — Если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу, вы получаете 3 жизни.
反抗~如果本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则绿环解放者进战场时上面有两个+1/+1指示物。
Бунт — Освободительница Зеленого Круга выходит на поле битвы с двумя жетонами +1/+1 на ней, если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу.
飞行反抗~当运补空行师进战场时,若本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则你获得5点生命。
Полет Бунт — Когда Транспортные Аэронавты выходят на поле битвы, если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу, вы получаете 5 жизней.
当贾路的反抗进战场时,若你操控力量等于或大于4的生物,则抓一张牌。由你操控的生物具有践踏异能。每当一个力量等于或大于4的生物在你的操控下进战场时,抓一张牌。
Когда Бунт Гаррука выходит на поле битвы, если вы контролируете существо с силой не менее 4, возьмите карту. Существа под вашим контролем имеют Пробивной удар. Каждый раз, когда существо с силой 4 или больше выходит на поле битвы под вашим контролем, возьмите карту.
延势(此生物能阻挡具飞行异能的生物。)反抗~当纺丝精兵进战场时,若本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则抓一张牌。
Захват (Это существо может блокировать существа с Полетом.) Бунт — Когда Мастерица Шелкопрядов выходит на поле битвы, если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу, возьмите карту.
反抗~当乱匠召集人进战场时,若本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则将目标总法术力费用等于或小于2的永久牌从你的坟墓场移回战场。
Бунт — Когда Сплотитель Отступников выходит на поле битвы, если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу, верните целевую карту перманента с конвертированной мана-стоимостью не более 2 из вашего кладбища на поле битвы.
如果目标生物的总法术力费用等于或小于2,则消灭之。反抗~如果本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则改为如果目标生物的总法术力费用等于或小于4,则消灭之。
Уничтожьте целевое существо, если его конвертированная мана-стоимость равна 2 или меньше. Бунт — Вместо этого уничтожьте то существо, если его конвертированная мана-стоимость равна 4 или меньше, и если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу.
反抗~在你的结束步骤开始时,若本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则在团结呼声上放置一个团结指示物。团结呼声上每有一个团结指示物,由你操控的生物便得+1/+1。
Бунт — В начале вашего заключительного шага, если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу, положите один жетон единения на Призыв к Единению. Существа под вашим контролем получают +1/+1 за каждый жетон единения на Призыве к Единению.
反抗~当神准鱼叉手进战场时,若本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则消灭目标由对手操控且已横置的生物。
Бунт — Когда Меткая Гарпунщица выходит на поле битвы, если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу, уничтожьте целевое повернутое существо под контролем оппонента.
反抗~当众械乱匠进战场时,若本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则派出一个1/1无色自动机衍生神器生物。
Бунт — Когда Отступница Сотен Механизмов выходит на поле битвы, если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу, создайте одну фишку артефакта существа 1/1 бесцветный Сервотрон.
飞行反抗~如果本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则晚市空行师进战场时上面有一个+1/+1指示物。
Полет Бунт — Аэронавт с Ночного Рынка выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на нем, если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу.
反抗~当复仇反抗军进战场时,若本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则目标由对手操控的生物得-3/-3直到回合结束。
Бунт — Когда Мстительный Повстанец выходит на поле битвы, если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу, целевое существо под контролем оппонента получает -3/-3 до конца хода.
连击反抗~在你的结束步骤开始时,若本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则在庄严新员上放置一个+1/+1指示物。
Двойной удар Бунт — В начале вашего заключительного шага, если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу, положите один жетон +1/+1 на Серьезного Новобранца.
这就像一场叛乱一样,你说对吧?
Мелковатое слово бунт, тебе не кажется?
都是梭默搞出来的麻烦,他们在这里兴风作浪,迫使我们转移必要的资源,派出优秀的士兵去镇压这场叛乱。
Талморцы. Они заварили тут кашу. Заставили нас разделить стратегические ресурсы и бросить хороших солдат сюда, чтобы усмирить бунт.
我们早日平定这场叛乱,就能早日睡个安稳觉。
Чем скорее мы задавим этот бунт, тем скорее я высплюсь.
黑荆棘领主,赶紧重组政府。快点,不然街上要出现暴动了。
Ярл Черный Вереск, собирай свое правительство. И немедленно, или на улицах вспыхнет бунт.
要是风暴斗篷推翻帝国在天际的统治,谁来保护我们的天际?没有,我们要碾碎这次叛乱。我们必须要成功。
Если мятежники выгонят Империю из Скайрима, кто его защитит? Нет. Мы подавим этот бунт. Иначе все пропало.
黑棘领主,赶紧重组政府。快点,不然街上要出现暴动了。
Ярл Черный Вереск, собирай свое правительство. И немедленно, или на улицах вспыхнет бунт.
…指挥所有火蜥帮的行动,并企图引起暴动。
...направлял все действия Саламандр и намеренно спровоцировал бунт.
但他原谅了非人种族的起义,因为他们协助了他镇压骑士团的兵变。至少,那是他宣告的说法。
Зато он простил бунт нелюдям, которые помогли справиться с мятежом Ордена. Во всяком случае, такая версия была оглашена для всеобщего сведения.
维吉玛正有一场叛乱在进行,人们互相残杀。我完全没兴趣。
В Вызиме бунт. Люди убивают друг дружку. Мне это неинтересно.
哇哦,一种神经化学品,影响心理状态的工人起义/恶意接收。
Ого, нейрохимический психоактивный пролетарский бунт / рейдерский захват.
强硬的人民、强硬的共和国、强硬的监牢、强硬的集会、强硬的暴乱。核心的成员、核心的部长、核心的教义、核心的斗士。
Хардкор — это люди, хардкор — это республика, веселье, бунт. Мы правим, мы учимся, мы сражаемся.
风吹得很大,足以刮掉油漆的边缘。明亮的叛逆已经开始黯淡……
Ветер дует так сильно, что отрывает по краям кусочки краски. Ярко-желтый бунт уже начинает тускнеть...
在我云游时,我曾造访了几次拉‧瓦雷第家族的住所。任何认为维吉玛是很吸引人城市的,一定没有看过拉‧瓦雷第家族祖传的城堡。这个要塞的庞大令人屏息。说它只是城堡是相当不正确的或只是玩笑话。经过好几代的扩充,这堡垒成了泰莫利亚或甚至整个北方王国最大的要塞。而这城堡就在重要的战略地点白桥附近,那座桥连接着庞塔尔河岸,掌握着整个区域,包含贸易路线与往来交通。也无怪乎拉‧瓦雷第家族的叛变让弗尔泰斯特王寝食难安。
Во время моих путешествий меня несколько раз принимали в резиденции рода Ла Валеттов. Любой, кто считает Вызиму огромным городом, наверняка не видел родовой крепости Ла Валеттов. От величия фортификаций захватывает дух. Называть это просто замком либо грубая неточность, либо просто шутка. Поколениями расширяемая крепость образует самую мощную систему укреплений в Темерии, а может быть, и во всех королевствах Севера. Поскольку крепость была построена вблизи стратегически важного Белого моста, соединяющего берега Понтара, она контролировала все окрестности, включая торговые пути и переправу. Ничего удивительного в том, что бунт Ла Валеттов лишил Фольтеста сна.
你很吃惊吗?每一桩反叛和邪恶事件他们都有份。
Чему удивляться? Без них ни один бунт не обходится, ни одно лихое дело.
很遗憾的,我在那里的地位并不稳固。我的父亲使贵族们胆量越来越大,而大家族们决定在此王国的关键时刻发起一次叛乱。
К сожалению, там мои позиции не слишком сильны. Отец совсем распустил дворян, и именитые семейства решили, что в этот тяжелый для королевства час самое время начать бунт.
诸神是不会眷顾目标是推翻正当秩序的叛党的。
Боги никогда не благословят бунт и восстание. Это преступления против естественного порядка вещей.
虽然他们的叛变计划尚未成形,但皇帝依然毫不留情,一如既往。
Хотя их бунт никогда не выходил за границы туманных планов, император не знал жалости. Как всегда.
事实上,这只是几世纪以来因风雕水蚀形成的正常岩层,但岛民们坚信是衔尾蛇将反对她的巨人变成这些石头以示惩罚。
Хотя эту странную скальную гряду наверняка создали вода и ветер, местные жители верят, что эти фигуры - обращенные в камень великаны, которые воспротивились некогда воле Уробороса и так были наказаны за бунт и непослушание.
你问我的评价?这幅画描绘了灵魂的两面、正邪之间永恒的对决,以及反抗的力量。
По моему мнению, эта картина отражает дуализм души. Постоянную борьбу добра со злом. И бунт.
虽然别号叫“精灵”,但这位维瑞丹克国王的血管里可是半滴精灵血脉都没有。大家之所以称他为精灵,乃是缘于他非凡的美貌,以及他对艾恩·希德族的仰慕之情。他对精灵的尊崇虽然看似无伤大雅,事实上却产生了深远影响。维瑞丹克国王无视所有法律和习俗,娶了半人半精灵的女子为妻,此女名叫柯维尔的碧翠丝,出身社会底层。这场门不当户不对的婚姻是个彻头彻尾的错误,而且很快就划上了句号。两人所生的女儿法尔嘉后来对自己的父亲发动叛乱。虽然这场动乱最终得到镇压,佛卡也被钉上木桩烧死,但这个刚成立不久的国家在后来的几年时间里无可避免地陷入
Супротив того, что можно умозаключить из его прозвища, ни единой капли эльфской крови не текло в венах короля Вриданка. Эльфом же его прозвали за беспримерную красоту его, а также за его преклонение пред всем эльфским. Упомянутое преклонение, безобидное с виду, могло иметь ужасающие последствия. Король Вриданк, поправ все законы и обычаи, взял в жены полуэльфку - низкородную к тому же - известную под именем Беатрис из Ковира. Плодом сего недолгого и постыдного мезальянса явилась Фалька, впоследствии учинившая кровавый бунт супротив родного отца. И хотя бунт был подавлен, а его предводительница приговорена к сожжению на костре, страна еще на многие годы была ввергнута в пучину смуты.
别忘了反抗的力量。
И бунт.
整个戴尔瑞监狱都失控了!
В Дейре бунт подняли!
法师造反啦!
Чародеи подняли бунт!
那是什么?我必须集中注意力!这些囚犯们一有机会就要暴乱!
Ну чего? Не отвлекай: эти узники только и смотрят, как бы устроить бунт!
如果我们揭露了劳伦斯,我们就开启了叛乱的大门。这个城镇需要的绝对不是更多的鲜血。
Если мы заявим о вине Лоренса, начнется бунт. А в этом городе и так пролилось слишком много крови.
我们中有些人叛逃了,我们当然得这么干,但他们在暴风雪中追踪我们。我们曾经和他们对抗,甚至杀死了不少追踪的人,但现在恐怕我是唯一的生还者了。
Мы подняли бунт и бежали - да, мы сумели бежать, но они выследили нас даже в этой метели. Тогда мы приняли бой и даже убили нескольких врагов, но, боюсь, сейчас в живых остался только я один.
像是你不知道,叛乱!那个女巫也解除了你的颈圈吗?
А то сам не знаешь. Бунт! Эта ведьма и твой ошейник обезвредила?
然后叛乱到此结束!
Значит, бунт здесь и закончится!
就算我知道怎么扯下那玩意,我也不会做。听到那疯狂的尖叫声没,现在上面都是虚空虫子。我早知道会出现这种事,都是秘源术士惹的乱子!
Да если бы я и знал, как он снимается, я не стал бы это делать. А то сперва прибегает какая-то чокнутая и вопит, потом твари Пустоты налетают. Бунт колдунов!
咆哮。没错,确实有暴动。如果他还想见到家人,就必须退下。
Зарычать. Все верно, это бунт. И если они хотят снова увидеть родных и близких, пусть сидят тихо.
也许这是发动暴乱的绝佳时机。告诉女人你支持她。
Другого такого случая поднять бунт может и не представиться. Сказать женщине, что вы на ее стороне.
就算我知道怎么扯下那玩意,我也不会做。听到那疯狂的尖叫声没,上面集结了虚空虫子。我早知道会出现这种事,都是秘源术士惹的乱子!
Да если бы я и знал, как он снимается, все равно бы не снял. А то сперва прибегает какая-то чокнутая и вопит, потом твари Пустоты налетают. Я знал, что все так и будет. Бунт колдунов!
《瓶中叛乱:火焰风暴手雷》
Бунт в бутылке: граната огненного смерча
暴乱?
Бунт?
为什麽「叛乱」很糟糕?
Чем плох бунт?
морфология:
бу́нт (сущ неод ед муж им)
бу́нтá (сущ неод ед муж род)
бу́нту́ (сущ неод ед муж дат)
бу́нт (сущ неод ед муж вин)
бу́нто́м (сущ неод ед муж тв)
бу́нте́ (сущ неод ед муж пр)
бу́нты́ (сущ неод мн им)
бу́нто́в (сущ неод мн род)
бу́нтáм (сущ неод мн дат)
бу́нты́ (сущ неод мн вин)
бу́нтáми (сущ неод мн тв)
бу́нтáх (сущ неод мн пр)