быль
1) (былое) 从前有过的事 cóngqián yǒn guò-de shì, 以往的事 yǐwǎngde shì, 往事 wǎngshì
2) (факт) 实话 shíhuà, 实事 shíshì, 真事 zhēnshì
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -и[阴]
1. 从前有过的事, 以往的事, 往事
вспоминать быль прежних лет 回忆过去岁月的往事
Быль молодцу неукор.〈 谚语〉不以往事责好汉。
2. 真事, 真情实事
Я рассказываю вам не сказку, а быль. 我给你们讲的不是神话, 而是真情实事。
Сказка—складка, а песня—быль.〈 谚语〉童话是编的, 民歌是真事。
быль, -и[ 阴, 集]〈旧, 俗〉野草
порасти ~ью 长满野草
1. 以往的事; 真实的事, 真情, 实情
2. <旧>往昔, 往事
1. <旧>往昔, 往事
быль молодцу не укор (укора) . < 谚>不以往事责好汉
2. 真情, 实情; 真实的故事
Рассказывают и быль и небыль. 讲的有真有假
1. 以往的事; 真实的事, 真情, 实情 ; 2.<旧>往昔, 往事
以往的事; 真实的事, 真情, 实情; 〈旧〉往昔, 往事
-и[阴][罪犯]<旧>面粉
слова с:
в русских словах:
небыль
Перед ним молва бежала, Быль и небыль разглашала. (Пушкин) - 在他面前传闻四走, 有过和没有过的事到处传播.
в китайских словах:
讲的有真有假
Рассказывают и быль и небыль
回忆过去岁月的往事
вспоминать быль прежних лет
不以往事责好汉
быль молодцу не укор
真事
истинное событие, действительное происшествие, [достоверный] факт, быль
толкование:
ж.1) То, что было в действительности, происходило на самом деле.
2) Рассказ о действительном событии, происшествии.
синонимы:
бывальщина, былина, происшествие, факт, истина. Шуточн.: не факт, а истинное происшествие. "Голован не легенда (лыгенда), а правда". Леск. Прот. <Небылица, Выдумка>. Ср. <Случай>. См. случайпримеры:
[直义]有过的事像树脂, 没有的事像水.
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
быль что смола а небыль что вода
不咎既往
быль молодцу не укор
[直义] 童话是编的, 民歌是真事.
[例句] - Лиза, ведь это моя песенка, мне поют её. Лизавета Зиновьевна только улыбнулась, оправила на сестре взбившийся кисейный рукав, но в ответ ничего не промолвила. - Говорят: «Сказка - складка, а песня быль», - усмехнулся... Марко
[例句] - Лиза, ведь это моя песенка, мне поют её. Лизавета Зиновьевна только улыбнулась, оправила на сестре взбившийся кисейный рукав, но в ответ ничего не промолвила. - Говорят: «Сказка - складка, а песня быль», - усмехнулся... Марко
сказка складка а песня быль
морфология:
бы́ль (сущ неод ед жен им)
бы́ли (сущ неод ед жен род)
бы́ли (сущ неод ед жен дат)
бы́ль (сущ неод ед жен вин)
бы́лью (сущ неод ед жен тв)
бы́ли (сущ неод ед жен пр)
бы́ли (сущ неод мн им)
бы́лей (сущ неод мн род)
бы́лям (сущ неод мн дат)
бы́ли (сущ неод мн вин)
бы́лями (сущ неод мн тв)
бы́лях (сущ неод мн пр)