вблизи
1) нареч. 附近 fùjìn
вблизи раздался крик - 附近传来了一声呼喊
2) предлог 靠近 kàojìn, 临近 línjìn, 在...附近 zài...fùjìn
вблизи от города - 在城市附近
вблизи от меня - 离我不远
вблизи моря - 靠近海
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [副]临近, 附近, 在近处; 不远
Вблизи раздался крик. 附近传来了一声呼喊。
Дальнозоркий вблизи хуже видит. 远视眼对近处的东西看不清楚。
2. [前](二格)离…不远, 在…附近(近处)
вблизи чего 离…不远
вблизи города 在城市的附近
вблизи нашего дома 离我们家不远
1. [副]附近, 在近处
вблизи взорваться 在近处爆炸
2. [前](二格)离... 不远, 在... 附近
вблизи реактора 在反应堆附近
вблизи центра круга 在圆心附近
вблизи точки замерзания 靠近结冰点
вблизи станка 在机床附近
Все теяа, накодящиеся на Земле или вбяизи Земли, притягиваются к пей. 位于地球上或离地球不远的一切物体都被地球吸引
Два проводника, изолированные один от другого и помещённые вблизи друг друга, образуют конденсатор. 两个互相绝缘并靠近的导体可构成电容器
Вблизи эцарана установлена "маска" в полумиллионе отверстий. 挨近荧光屏装着有50万个孔的"面罩"
[副]临近, 附近, 靠近, 不远; [前]кого-чего 在... 附近, 靠近..., 在... 近处
1. (接二格)在离...不远处
2. 附近; 临近
在... 近旁, 临近, 附近, I(副)附近, 在近处
вблизи раздался крик. 附近发出一声呼喊.II(前)(二格)在... 附近, 跟... 邻近
вблизи города построено водохранилище. 在城市附近建成了一座水库
Они живут вблизи завода. 他们住在工厂的附近
Вблизи от(前)(二格)在... 附近, 离... 不远
Школа вблизи от дома. 学校离家不远
(接二格)在离…不远处; 附近; 临近
①在近处, 附近②(前)在...近旁
слова с:
переменная пролета снаряда вблизи цели
промплощадка АЭС вблизи города
промплощадка, расположенная вблизи центров нагрузки
удельный тепловой поток вблизи критической точки
в русских словах:
под
3) (около, вблизи) 在...附近 zài...fùjìn; 到...附近 dào...fùjìn
в китайских словах:
接近晨曦平台
Вблизи от Террасы Рассвета
近端馈电偶极子
диполь, питаемый вблизи одного конца
驻点附近传热
теплопередача вблизи критической точки
近阈激励源
раздражитель вблизи порога
远水解近渴
водой издалека залить пожар вблизи
脱靶量
расстояние цель-разрыв; переменная пролета снаряда вблизи цели
傅近
приближаться, находиться вблизи; близкий, смежный
炸弹邻近目标爆炸
разрыв авиационных бомб вблизи цели
靠近
1) вблизи, рядом, около
附近
2) вблизи, поблизости; близлежащий
邻接
прилегать, примыкать [к...]; соседний, примыкающий, смежный, сопредельный; рядом, вблизи, поблизости
邻近
2) соседний; близкий; смежный; вблизи; рядом; поблизости, неподалеку от...
相近
1) быть близко расположенным; рядом, вблизи
冷壁附面层
пограничный слой вблизи охлаждаемой стенки
为
近为祢宫 [находиться] вблизи Храма отца
近为祢宫 [находиться] вблизи Храма отца
在 附近
В окружности; Поблизости от; близ; при; у; В окрестности; Вблизи от; Неподалеку от; около; вблиз; под; 1. близ2. вблиз3. около4. при5. у
浃
近煦和风, 远浃膏雨 вблизи обдувает мягким ветром, а вдали [все] смочено обильным дождем
近极区
область вблизи полюса
逼
3) находиться вблизи чего-л.; быть близким к…, примыкать вплотную к…
在城市的附近
вблизи города
近
3) быть расположенным вблизи (чего-л.), соседствовать [с...], прилегать [к...]
接近障碍物弹道
траектория вблизи преграды
近边
расположенный вблизи границы; пограничный
近阈刺激源
раздражитель вблизи порога
远
远看不如近瞧 смотреть издали ― хуже, чем взглянуть вблизи
远看是美景,近看想报警
обр. издали — прекрасно, вблизи — ужасно; издали это нечто, вблизи ничто
遐迩
1) далеко и вблизи; повсюду; везде
左近
в окрестностях, поблизости; вблизи; близкий
坻
近岸卷石底以出, 为坻, 为屿, 为堪, 为岩 вблизи берега выпуклые камни, выступая со дна, образуют каменистые отмели, островки, утесы и скалы
驻点激波层
ударный слой вблизи критической точки тела
尼
1) (также в функции определения) приближаться, подходить; близкий, вблизи
尼远 приближаться и, удаляться; ближний и дальний; вблизи и вдали
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.На малом расстоянии; близко, невдалеке.
2. предлог
с род. пад. Около, возле.
синонимы:
см. близкопримеры:
亭左
вблизи павильона
近为祢宫
[находиться] вблизи Храма отца
近煦和风, 远浃膏雨
вблизи обдувает мягким ветром, а вдали [всё] смочено обильным дождём
远看不如近瞧
смотреть издали ― хуже, чем взглянуть вблизи
近岸卷石底以出, 为坻, 为屿, 堪, 为岩
вблизи берега выпуклые камни, выступая со дна, образуют каменистые отмели, островки, утёсы и скалы
尽量在空气压缩机或气源附近作业,以减少气管的使用长度
По возможности работайте вблизи воздушного компрессора, для того чтобы уменьшить длину воздушного шланга.
尼远
приближаться и, удаляться; ближний и дальний; вблизи и вдали
子之宅近市不可以居
ваше жилище расположено вблизи рынка, и там неудобно жить
附近传来了一声呼喊
вблизи раздался крик
在城市附近
вблизи от города
离我不远
вблизи от меня
靠近海
вблизи моря
离...不远
неподалёку от; отступя от; вблизи от; невдалеке от; недалеко от
(卫星)近距离飞过(天体)
пролёт вблизи спутников
永定河和大清河在天津附近合流。
Река Юндин сливается с рекой Дацин вблизи от Тяньцзиня.
远水救不了近火
запоздалая помощь - не в срок; водой издалека не залить пожар вблизи
在城市附近建成了一座水库
вблизи города построено водохранилище
他们住在工厂的附近
Они живут вблизи завода
在离…不远处
недалеко от кого-чего, вблизи от кого-чего
近城镇核电站(厂)厂址
промплощадка АЭС вблизи города
近壁(气流)分离
срыв потока вблизи стенки
非排水量型艇, 水动力支承艇, 近水面航行艇(如气垫船, 水翼艇, 冲翼艇)
аппарат движущийся вблизи поверхности
(接二格)在…附近, 离…不远
Вблизи от
离我们家不远
вблизи нашего дома
近壁{气流}分离
срыв потока вблизи стенки
离…不远
невдалеке от; недалеко от; отступя от; вблизи от; неподалеку от
在…附近
поблизости от; вблизи от; неподалеку от; В окружности; в окружности; в окрестности
问:你刚才说中方依法处理了在俄罗斯驻华使馆门前的示威事件,但这之后是否加强了俄罗斯驻华使馆附近的安保措施?
Вопрос: Вы только что сказали, что китайская сторона согласно законам рассмотрела демонстрацию у ворот российской дипмиссии. После этого приняты ли ужесточенные меры безопасности вблизи российского посольства?
装载时不能同易燃品, 氧化物和爆炸品靠近
при укладке нельзя держать вблизи легковоспламеняющихся, окислителей и взрывоопасных грузов
装载时不能同易燃品、氧化物和爆炸品靠近
при укладке нельзя держать вблизи легковоспламеняющихся, окислителей и взрывоопасных грузов
你能在贫瘠之地的棘齿城、黑海岸的主宰之剑、银翼岗哨附近的桥,以及石爪山尘风峡谷的路旁去寻找这样的篝火堆。
Ты найдешь эти костры вблизи Кабестана в Степях, неподалеку от Меча Властителя на Темных берегах, в Ясеневом лесу у моста около Аванпоста Среброкрылых, и поблизости от дороги на Утес Ветрорезов вдоль главного тракта в Когтистых горах.
现在就出发吧!马戏团的入口就在艾尔文森林的闪金镇外!
Вход на ярмарку находится вблизи Златоземья, что в Элвиннском лесу.
如果艾耶克得知你击败了这些猛虎,一定会非常兴奋的。大批的老年猛虎聚集在在南边的地陷裂口附近,就在与荆棘谷海角的交界处。
Если тебе удастся одолеть этих тварей, такая новость, несомненно, порадует Аджек. Большая популяция матерых тигров обитает к югу отсюда, вблизи Разлома, на границе с мысом Тернистой долины.
鞭尾迅猛龙主要在这里的东南方,卡莱废墟附近。
Ящеры-кнутохвосты обитают главным образом к юго-востоку от нас, вблизи руин Калаи.
格雷苏就在西北方峭壁湖的湖岸边上监视着整个地区的工作进展。我想我是没办法去那里了……但你看起来也许有能力对付他。
К северо-востоку отсюда, высоко над Скалистым озером, вблизи водяного колеса находится пункт, откуда Геренцо наблюдает за всей местностью. Я не смог бы найти дорогу наверх, не говоря уж о том, чтобы справиться с Геренцо... Но тебе, кажется, это вполне под силу.
现在你该去惩罚我那三个高阶祭司了,他们分别是穆弗努、图亚图亚和哈文尼。你可以在祭坛周围找到他们。
Ну что же, пора наказать моих верховных жрецов: Муфуну, Туа-Туа и Хавинни. Ты найдешь их вблизи алтаря.
从布伦希尔达村附近的其它巢穴中取回一些小龙卵,我再告诉你接下来要怎么做。
Принеси мне яйца из других гнезд, расположенных вблизи Бруннхильдарской деревни. У меня есть одна мысль...
你!你可以帮助我。我需要一些你能找到的最好的翼羽。营地附近盘旋的金色雄鹰或许是个不错的选择……
Ты! Ты можешь мне помочь. Мне нужны самые лучше маховые перья, какие ты сможешь найти. Золотистые орлы, обитающие вблизи Приюта, прекрасно подойдут...
它们在白天的时候会绕着岩浆地带飞。到了晚上,几乎就满地都是了。
Днем их можно встретить вблизи лавы. Ночью же, жуки летают практически повсюду.
要前往银风避难所,就到灰谷的中心地带去,找到我们部署在湖边的部队。
Для того чтобы попасть в приют Серебряного Ветра, доберитесь до самого сердца Ясеневого леса, где вблизи озера собираются наши силы.
现在我们终于在这座该死的岛上有了立足之地,可以开始调查它是如何变成现在这番模样的了。我们的士兵在东边的咒怨地牢入口一带发现了一些日记。
Теперь, когда мы закрепились на этом проклятом острове, нужно попытаться установить, что его привело к нынешнему состоянию. Наши воины обнаружили несколько журналов с записями, разбросанных вблизи входа в тюремный блок в Проклятых глубинах к востоку отсюда.
一些工人告诉我,他们瞥到狼人就潜伏在旷野附近。带上这些超强闪光弹。它们亮得要死,附近不管有什么东西都能给照出来。
Некоторые рабочие говорили мне, что видели воргенов, рыщущих вблизи Прогалины. Возьми эти огромные сигнальные свечи. Они достаточно яркие, чтобы осветить все, что будет поблизости.
我注意到他就在库尔森的营地上方游荡。如果我们赶快行动,我们可以消灭他。
Я видел, как она рыщет вблизи от Лагеря Курцена. Если мы будем действовать быстро, мы справимся с ней.
我自己并不计划这么做,不过我现在已经没有新鲜章鱼了。你能帮我找些过来吗?它们就栖息在鲁瑟兰村岸边附近的浅水中。
Я сама пока не готова к подобным экспериментам, а вот от свежего мяса не отказалась бы. У меня оно как раз подошло к концу. Не поможешь мне наловить осьминогов? Они водятся на мелководье вблизи деревни Руттеран.
我一直囤积了大量的卡多雷鲱鱼,因为这种鱼能做出的菜式实在是太多了!我刚刚做了一些烟熏鲱鱼,所以我得马上补充存货。你能帮我个忙吗?在鲁瑟兰村,你可以轻松钓起卡多雷鲱鱼。
Я стараюсь держать ее про запас, ведь у нее столько различных способов приготовления! Недавно я закончила коптить очередную партию рыбы, так что нужно снова наловить свежей. Не хочешь мне в этом помочь? Калдорайская сельдь водится вблизи деревни Руттеран.
艾泽拉斯快递公司应该送一批碧玉来给我的,但我刚刚听说他们的船撞上了一座名叫欧格佐尼亚的小岛。我挺担心那些船员的,据说岛上的女食人魔会对不幸登岛的男性举行可怕的仪式。不过,我的工作还得继续,我们需要那些宝石。我听说你是个非常出色的珠宝匠——今晚之前能交给我三颗裂纹碧玉吗?
Мне должны были доставить посылку c яшмой на корабле компании "Азеротский экспресс", но пришла весть, что судно разбилось вблизи крошечного острова под названием Огрезония. Я очень боюсь за экипаж, так как остров печально известен гигантскими ограми женского пола, что совершают на нем чудовищные ритуалы с потерпевшими кораблекрушение мужчинами. Мне как-то нужно продолжить работу, но без самоцветов это невозможно. Слышала, ты искусный ювелир. Не <согласился/согласилась> бы ты доставить мне три экземпляра зазубренной яшмы до конца дня?
注意,只有当你从持火者手中抢过火炬并点燃火盆之后,讲学厅的大门才会打开。祝你好运。
Запомни, что двери вблизи Лицея откроются лишь тогда, когда ты зажжешь светильники при помощи факелов, взятых у хранителей пламени. Удачи!
他们主要居住在木爪巢穴,耀武扬威,恃强凌弱。去那儿让他们看看谁更强。
Они обитают главным образом вблизи логова Древолапов, руководя оттуда остальными гноллами. Ступай туда и покажи им, кто тут хозяин!
我们侦察贤者要塞已经有一段时间了。最近,这座要塞被联盟和库尔提拉斯的一支大部队占领了。
Мы проводим разведку вблизи Цитадели жрецов. Недавно там произошла битва, в которой большое войско Альянса и Кул-Тираса вернуло Цитадель под свой контроль.
从低语森林摘到的甜甜花,看上去十分有活力,靠近闻的话,还能闻到甜甜的气味
Сорванный в Шепчущем лесу цветок-сахарок. Полон жизни и вблизи источает замечательный сладкий аромат.
从若心那里打听到了一些关于神秘碎片的线索。一块碎片位于轻策庄的「最高处」,一块碎片处于附近的「遗迹」之中,一块碎片或许能从轻策庄西面的「岩尊像」上找到线索…
От бабули Жо Синь вы получили несколько подсказок, касающихся загадочных фрагментов. Один фрагмент находится в «самом высоком месте деревни Цинцэ», другой - вблизи «руин», подсказку к третьему можно найти у каменных статуй к западу от деревни Цинцэ...
与松树伴生的珍稀菌类,散发的淡雅鲜香暴露了它的位置。
Этот редкий гриб обычно растёт вблизи сосен. Его легко обнаружить по специфичному запаху.
远看,他像头熊。近看的话……像头大熊。
Издалека он выглядел как медведь... Вблизи, впрочем, тоже.
这些武器远看崭新无瑕,近看暗淡无光且凹痕累累,每一件武器都跟带它们上战场的战士同样独一无二。
Издали оружие кажется нетронутым, но вблизи видно, что оно покрыто царапинами и зазубринами. Каждый предмет уникален, как и тот воитель, что использовал его в бою.
很少有人见过拉尼卡锻冶炉内部的运作状况,但附近的城区曾看到自火焰窜出的恐怖身影一闪而过。
Немногие видели вблизи, как работают топки Равники, но бывало, в соседних кварталах мельком видали те ужасы, которые выходят из пламени.
避难所的防御工事让新兵能近距离接触小型奥札奇,这能锻炼他们的意志,为将来做好准备。
Защитные сооружения позволяют новобранцам вблизи рассмотреть самых маленьких из Эльдрази и подготовиться к тому, что ждет впереди.
但是等一下,那么灵魂反转该怎么处理呢?你应该知道当你在一个开放的力场附近使用仪器的后果。
Но постой. А как же инверсия душ? Тебе ведь известны последствия использования аппарата вблизи открытого магического поля.
把我的明灯带到基尔克瑞斯山。
Отнеси мою путеводную звезду на гору вблизи Килкрита.
把我的信标带到基尔克瑞斯之上的山丘。
Отнеси мою путеводную звезду на гору вблизи Килкрита.
最后一张地图展示了8/81高速公路建造时遗留下来的如迷宫般复杂的工作隧道。有一些路径用笔标记出来了——在那里,隧道和下水道在艾米涅特区和加姆洛克中央的交通岛附近浮现,正好在一个湖边。
Последняя карта показывает лабиринт служебных туннелей, оставшихся после строительства шоссе 8/81. Несколько проходов отмечены карандашом — там, где канализация и туннели поднимаются на поверхность вблизи района отчуждения и разделительного островка в Центральном Джемроке, у озера.
他清了清喉咙:“44年的夏天。17岁的格特鲁德·海特在港口下了晚班,正走在回家的路上。那时已接近午夜时分。她在运河附近停了下来,准备抽根烟……”
Он прочищает горло. «Лето 44-го года. Семнадцатилетняя Гертруда Хет возвращается домой после смены в порту. На дворе почти полночь. Она останавливается, чтобы выкурить сигаретку вблизи канала...»
那些银色鳞片上有很多香烟烫伤的痕迹——由于你靠的更近了,很容易看出来。
На серебристой чешуе комбинезона множество дырочек, прожженных горячим пеплом. Вблизи их хорошо видно.
这聚落的居民对於这靠近浮港精灵废墟的叙述,都不是什么美丽的词语。他们仅能以有限的词汇说: 「那只是一堆石头。别单独去那儿,不然孽鬼会抓到你」。我请了赛椎克喝酒之後,获得了更多消息。那里旋花蔓与荆棘交缠着碎裂的大理石,那里曾经树立着华美得令人倾倒的建筑物。现在只遗留下公共浴池与精灵雕像,当作这地方往日荣光的见证。
Жители поселения не слишком жаловали эльфские руины вблизи Флотзама. Они ограничились фразой: "Груда камней, милсдарь. Не ходитя туды в одиночку, а то не ровен час вас накер захавает". Я узнал о них больше, когда поставил выпивку эльфу Седрику. Там, где плющ и дикая роза оплели потрескавшийся мрамор, некогда возносились прекрасные здания. До сего дня сохранились только остатки купальни и эльфские статуи - немые свидетели былого величия.
狩魔猎人,山鼠麴草…通常生长在无烟煤和铝矽酸盐矿床附近。
Так вот, этот бессмертник, ведьмак... растет вблизи залежей антрацита и алюмосиликата.
在我云游时,我曾造访了几次拉‧瓦雷第家族的住所。任何认为维吉玛是很吸引人城市的,一定没有看过拉‧瓦雷第家族祖传的城堡。这个要塞的庞大令人屏息。说它只是城堡是相当不正确的或只是玩笑话。经过好几代的扩充,这堡垒成了泰莫利亚或甚至整个北方王国最大的要塞。而这城堡就在重要的战略地点白桥附近,那座桥连接着庞塔尔河岸,掌握着整个区域,包含贸易路线与往来交通。也无怪乎拉‧瓦雷第家族的叛变让弗尔泰斯特王寝食难安。
Во время моих путешествий меня несколько раз принимали в резиденции рода Ла Валеттов. Любой, кто считает Вызиму огромным городом, наверняка не видел родовой крепости Ла Валеттов. От величия фортификаций захватывает дух. Называть это просто замком либо грубая неточность, либо просто шутка. Поколениями расширяемая крепость образует самую мощную систему укреплений в Темерии, а может быть, и во всех королевствах Севера. Поскольку крепость была построена вблизи стратегически важного Белого моста, соединяющего берега Понтара, она контролировала все окрестности, включая торговые пути и переправу. Ничего удивительного в том, что бунт Ла Валеттов лишил Фольтеста сна.
他答应给我们一块在罗格芬附近的土地,我的目标是在那里建立一座坚固的城堡。北方最大的要塞。
Нам обещаны земли вблизи Роггевеена. Я собираюсь возвести там замок, величайшую крепость на Севере.
这怪物的巢穴就在一座远古精灵桥梁废墟附近的小浅滩。船舶的残骸、成堆的海藻与肉类腐败的恶臭很清楚的指出那个地点是巨章鱼怪所喜欢的藏身处。至少那是我得到的叙述,因为我还不急着冒险穿越森林只是为了去暴躁老怪物的巢穴逗弄牠。当风从那颓圮的桥梁方向吹过来,那股味道只会让人想起巨章鱼怪恶臭的传说其实并未夸大其词,那股气味呛得让我泪流不止。
Логово чудовища находилось вблизи небольшой промоины на мелководье, около развалин древнего эльфского моста. Остовы судов и лодок, множество водорослей и смрад гниющего мяса безошибочно указывали место, которое облюбовал себе кейран. Так, по крайней мере, мне его описывали: сам я не спешил совершать рискованное путешествие через лес только лишь для того, чтобы подразнить Старика в его собственном логове. Когда ветер дул со стороны разрушенного моста, можно было убедиться, что по части запахов сообщения не расходятся с правдой. Смердило так, что аж слезы в глазах стояли.
腐食魔是食屍生物,以腐肉和人类屍体为时,不过这并不代表牠们就不会攻击生人。牠们会在战场、受瘟疫袭击的城市或发生饥荒的村落附近出现。当你看到一只腐食魔时,便可肯定该地区还有更多这种怪物。牠们会突然间一起出现,受到威胁时则消失得更快,因此很难将牠们全部消灭。与其尝试捕捉腐食魔,还不如烧掉该地区所有屍体来切断其食物来源。不要掩埋而是焚烧,因为腐食魔是贪婪而熟练的挖掘者。没有食物的话,这些怪物就会离开去寻找新地盘。
Гнильцы - трупоеды: они кормятся падалью и человеческими останками, однако не брезгуют и живыми. Их можно встретить на полях сражений, вблизи городов, охваченных эпидемией, у деревень, в которых царит голод. Если увидите гнильца, можете быть уверены: рядом есть еще. Появляются они внезапно, а при угрозе исчезают еще быстрее, из-за чего их крайне трудно извести под корень. Вместо того чтобы гоняться за ними, лучше отрезать их от источника питания и сжечь всю падаль и трупы в окрестностях. Не закапывать, а именно испепелять их, потому что копают гнильцы с большой ловкостью и усердием. Лишенные пищи бестии уберутся восвояси в поисках новых территорий.
在此宣布科德温之主,仁慈的科德温国王出重金悬赏绝灭营地附近的腐食魔。这些怪物必须以任何手段彻底根绝。能让我们摆脱腐食魔的勇夫将可从波西莫处获得奖赏,并留名於科德温编年史中。
Объявляется всем и каждому, что добрый король Хенсельт назначил награду за истребление гнильцов вблизи лагеря. От чудовищ надлежит избавиться раз и навсегда любым способом, который исполнитель заказа посчитает приемлемым. Смельчак, который перебьет гнильцов, получит из рук Проксима награду и будет отмечен в хрониках Каэдвена.
焚风是瑟瑞卡尼亚的发明,感谢行走各处的商人,让它可以运送到北方,之後又被狩魔猎人所改良。这炸弹可使有效范围之内所有人震晕且无法行动,让他们对於狩魔猎人的刀刃毫无抵抗之力。
Самум - это изобретение зерриканских алхимиков, которое привезли на Север купцы. Здесь его приспособили для своих нужд ведьмаки. Бомба оглушает и обездвиживает всех существ вблизи места взрыва, оставляя их беззащитными перед ведьмачьим клинком.
我以为只有拉多维德会搞这套把戏。
Я думал, такие драматические исчезновения происходят только вблизи Радовида.
这座村落位于赫伯湖畔,最出名的就是在郊外小屋里的狡猾女人——或是女巫——毕竟她已经在那里住了好几百年。
Деревня Подлесье, расположенная вблизи озера Хобот, известна, прежде всего, соседством с мудрыми женщинами, или, если хотите, кодуньями, которые веками живут в хате неподалеку.
在地表附近的通道摆放诱饵
Разлить приманку вблизи верхних туннелей.
如果你正准备上路,请避开狐狸谷附近。图拉森斯洞穴里头现在被一群恶棍们给占领,带头的是混血精灵洛斯。在此强烈建议各位避开此该地区。除非你请来武力强大的保镖,否则千万别接近。
Отправляясь в путь, не выбирайте дороги, проходящей вблизи Лисьих Ям. В пещерах Рокестанг засела ганза разбойников, возглавляемая неким Лотом Полуэльфом. Рекомендуется обходить это место, либо же отправляться туда, заручившись серьезной охраной.
但在舞台上时她的声音却被四周的鼾声掩盖。
Вблизи же ты наплачешься сполна.
岛屿南部只建议经验丰富的旅行者前往,因为此地是未开发的原始荒野,了无人烟,充满各式各样的危险生物(细节参见“动植物”章节)。在小岛沿岸的山洞附近旅行时,务请格外谨慎。
Посещение южной части острова может быть рекомендовано лишь чрезвычайно опытным путешественникам. Это совершенно дикие земли, без всяких следов человеческого жилья, кишащие разнообразнейшими опасными тварями (подробнее см. в разделе "Фауна и флора"). Особую осторожность следует соблюдать вблизи пещер на побережье острова.
极少有人知道龙的真实长相,因为真正和龙有过近距离接触的人很难有机会向别人分享他们的感想。这就是为什么人们总是将别的怪物误认为龙。就如给费雷斯达带来灾难的“巨龙”,其实是一头叉尾龙。
Мало кто действительно знает, как выглядит дракон, поскольку те, кто увидел его вблизи, редко имеют возможность рассказать об этом. А потому люди вечно принимают за драконов каких-либо иных чудовищ. Так случилось и в Фирсдале, где так называемый дракон оказался обычным вилохвостом, устроившим гнездо на вершине заброшенной башни.
极少有怪物像墓穴女巫一样名符其实。她们形似畸形的老妇,在墓地与战场附近徘徊。墓穴女巫以人类尸体为食,尤其喜爱用触手般的长舌从骨头中吸食腐烂的骨髓。一旦将附近的尸体吃光,它们就会开始杀人、将尸体在墓地中掩埋,等待尸体腐烂。
Редко какое чудовище носит настолько подходящее имя, как кладбищенская баба. Как следует из названия, с виду она напоминает женщину, причем старую и безобразную, и водится она вблизи некрополей и старых полей битв. Кладбищенская баба питается главным образом человеческими останками, в особенности же гнилым костным мозгом, который она вылизывает из костей при помощи длинного гибкого языка. Однако когда баба сожрет все трупы, она сама начинает убивать людей, а затем зарывает их на кладбище и ждет, пока они начнут разлагаться.
最近有些白痴晃到了鹤山附近,他们自称叫流浪骑士,但我叫他们正义狗熊。我不知道他们来这里干嘛,这里没有风车可以让他们攻击,但那些闲闲没事做的家伙整天老想出一般人根本想不到的怪点子。不管他们有何打算,非阻止他们不可。要解决流浪骑士的最佳办法就是砍下他的头。如果有人把他们的头砍下来,那我包准会让他领到一包鼓鼓的金币。我很严厉,但出手可不小气。
Вблизи Монкрана крутится один полудурок. Они себя называют странствующими рыцарями, а я их называю конченым идиотами. Не знаю, что он себе тут высмотрел, ветряных мельниц тут нет, чтобы с ними воевать, но у этих психов мысли так хитро вывернуты, что нормальному человеку такая ни в жизнь в голову не придет. Так что неважно, зачем он тут крутится, а надо, чтоб перестал. Лучший способ против странствующего рыцаря - отрезать ему башку. Ежели кто принесет мне его башку, может рассчитывать на тугой кошелек золотых монет. Сами знаете, Филиберт Четырехпалый слов на ветер не бросает. Я могу быть суровым, но и наградить тоже умею.
受害者的死因是心脏遭长爪穿刺,致死一击十分精准。守卫们搜索尸体四周,找寻是否有五芒星的碎片(克雷斯普伯爵尸体附近即有五芒星),但未有找到。两名证人查维尔与布鲁诺否认拿走该种物品。
Жертва погибла от удара в сердце длинными когтями. Удар был нанесен с большой точностью. Гвардейцы попытались найти вблизи останков фрагмент золотой пятиконечной звезды (таковой был найден ранее у тела господина Креспи), однако поиски окончились ничем. Свидетели Явор и Брунон отрицают, что присвоили этот предмет.
我们抵达了!依佛教授下令在特默斯遗迹附近扎营,这里就是杜尚教授带领的队伍原本打算开采的地方。我们喝了两瓶酒后就入睡了。
Мы прибыли! Профессор Ивор дал распоряжение разбить лагерь вблизи руин Термеса, - места, где пропавшая группа профессора Дюшамп должна была проводить исследования. Потом выпил две бутылки вина и пошел спать.
女夜魔与米娜德通常在人类聚落附近活动,包括小镇和人口稠密的城市。它们在夜间徘徊,当它们偶尔深受需求煎熬的时候也会在白天现身。它们追求的对象不分男女老幼,也不分美丑。它们当中的一部分特别钟爱牧师和圣人,并将这种引诱当作游戏。
Суккубы и менады обычно появляются вблизи поселений - от небольших деревень до людных городов. На охоту они выходят, как правило, по ночам, хотя, следуя внезапному порыву похоти, могут покинуть логово и днем. Своим вниманием они награждают как привлекательных мужчин, так и некрасивых, как юношей, так и старцев. Некоторые особенно полюбили монахов и святых отцов, соблазнение которых считают чем-то вроде забавы.
炸弹。可震晕范围内的敌人。
Оглушает противников вблизи.
将鼠标指针在屏幕边缘移动,以平移镜头
Перемещать камеру, когда курсор находится вблизи края экрана.
设置使用鼠标指针控制屏幕视角移动的灵敏度
Скорость, с которой перемещается камера, когда курсор находится вблизи края экрана.
表示你在寻找魔巫:无论是吸取生命、施放巫术还是短兵相接都是其擅长的能力。
Сказать, что вам нужен чернокнижник – кто-то, кто сможет вытягивать жизнь из противников, пользоваться навыками некромантов, а вблизи умело орудовать кинжалом.
我从没这么近距离看过动力装甲。
Впервые вижу силовую броню вблизи.
天哪,你们变种人近距离也没好看多少。
Господи, вблизи мутанты ничуть не симпатичнее.
你有近距离看过那些人模人样的合成人吗?
Тебе приходилось видеть вблизи этих синтов, похожих на людей?
这是我第一次近距离看这玩意,我很庆幸它已经死了。
Впервые вижу одну из этих тварей вблизи. Как я рад, что она мертва.
泥沼怪是住在水边的恶心生物。有些长得像走路的鱼人,有些则像丑得要命的大龙虾。
Болотники это отвратительные создания, обитающие вблизи воды. Некоторые из них выглядят как полурыбы-полулюди. Другие как здоровенные уродливые лобстеры.
您承诺过不再向他们附近扩张,但是您没能实现您的承诺!
Вы обещали не приобретать земли вблизи их границ и не сдержали слово!
征集靠近敌人的城邦军队
Армия города-государства мобилизована вблизи врага
他们曾要求您不再向他们附近进行扩张,而您并没有遵守!
Они просили вас не расширять земли вблизи их границ, а вы проигнорировали просьбу!
别像小孩儿玩玩具兵那样将你的部队调来遣去。立即把他们撤走。
Не надо играться в солдатики вблизи моих границ. Отведите свои войска.
发现附近有奇怪的声响
Изучить странный шум вблизи
近距离检查通讯线路
Изучить линию коммуникации вблизи
морфология:
вблизи́ (предл род)
вблизи́ (нар обст места)