ввязаться
сов. см. ввязываться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
ввяжусь, ввяжешься[完]во что〈口语, 不赞〉卷入; 加入, 参与, 干预
ввязаться в разговор(随便地)加入人家的谈话
ввязаться в драку 参加打架
ввязаться в спор 参加争论
ввязаться в глупую историю 卷进蠢事里 ‖未
ввязываться, -аюсь, -аешься
-яжусь, -яжешься(完)
ввязываться, -аюсь, -аешься(未)во что <口, 不赞>参与; 干预; 卷入
ввязаться в чужой разговор 参与别人的谈话
ввязаться в бой 卷入战斗
во что 参与; 卷进
во что 参与; 卷进
слова с:
в русских словах:
ввязываться
ввязаться, разг.
в китайских словах:
泥足深陷
увязнуть по уши, влипнуть, ввязаться в неприятности, запутаться
卷进蠢事里
ввязаться в глупую историю
参与
参与战斗 участвовать в бою; ввязаться в бой
参加打架
ввязаться в драку, участвовать в драке
份子
凑份子 а) сложиться; в складчину; б) ввязаться (в ссору, склоку)
赌博
2) перен. авантюра, рискованные действия; пойти на риск; ввязаться в авантюру
还言
отвечать бранью на брань; ввязаться в перебранку (свару)
加入人家的谈话
ввязаться в разговор
挑战
轻于挑战 легкомысленно (необдуманно) ввязаться в войну
参与别人的谈话
ввязаться в чужой разговор
恋战
броситься в бой; ввязаться в сражение
参加争论
ввязаться в спор; участвовать в конкурсе
толкование:
сов.см. ввязываться.
синонимы:
см. вмешиватьсяпримеры:
参与战斗
участвовать в бою; ввязаться в бой
轻于挑战
легкомысленно (необдуманно) ввязаться в войну
不顾条件, 一哄而起
ввязаться всем скопом без учёта условий
我要你去跟这间酒吧里最臭名昭著的三个顾客打架。打碎酒桶就可以激怒霍尔雷·黑须;在普拉格身边偷取桌上的物品就可以让他发飙;至于容易头脑发热的雷布里·斯库比格特……只需要跟他交谈一下就足够了。等你结束了打斗之后,去告诉奥弗斯。
Я хочу, чтоб ты <ввязался/ввязалась> в перепалку с тремя завсегдатаями бара. Повреди бочки, чтобы привлечь внимание Харли Чернопыха. Укради вещи, лежащие на столах, чтобы ввязаться в драку со Штоппором Наливалсом. Наконец, просто заговори с Риббли Крутипробом, и тот полезет к тебе с кулаками. Переговори с Громосердом, когда начистишь им мордахи.
半兽人最享受船长率舰冲向战场时的快乐;焦炬舰队的半兽人无时无刻不在享受此等乐趣。
Орки счастливее всего, когда их капитан не прочь ввязаться в драку. Поэтому орки Лютой Флотилии просто светятся от счастья.
他可不管自己是为了贸易权问题起冲突还是酒品不好。他每天一起床就想找人打架。
Ему все равно, буянить из-за ущемления прав ремесленников или просто ввязаться в пьяную драку. У него просто с самого утра чешутся кулаки.
如果你要淌这浑水,就要从那里下手。
Если ты планируешь в это ввязаться, вот где стоит начать искать.
那么当他们真的发现后,我们要嘛逮捕乌弗瑞克和他的军队,要嘛发动又一场和先祖神洲的战争。
Поэтому, когда они все же узнали, у нас был выбор: арестовать Ульфрика и его людей, либо ввязаться в очередную войну с Альдмерским Доминионом.
如果你要淌这浑水,可以从那里下手。
Если ты планируешь в это ввязаться, вот где стоит начать искать.
当他们发现后,我们要么逮捕乌弗瑞克和他的军队,要么再度与先祖神洲交战。
Поэтому, когда они все же узнали, у нас был выбор: арестовать Ульфрика и его людей, либо ввязаться в очередную войну с Альдмерским Доминионом.
当然——不要∗陷入∗任何东西。不要陷入任何战斗。只要陷在你的沙发里。
Конечно. Упаси тебя бог куда-нибудь ∗погрузиться∗. Боже упаси ввязаться в драку. Нет, погружайся только в собственный диван.
他已经打算跟野松公司开战了。他绝对能做出这种事情。
Он уже собирается ввязаться в войну с „Уайлд Пайнс”. Уверен, что и шпионажем не погнушается.
毒蟹蜘蛛能够分泌海量毒液,在战斗中通过各种途径使用它们。在攻击之前,毒蟹蜘蛛会在钳子和牙齿上涂上一层厚厚的致命液体,再向对手喷吐毒液削弱他们。一旦开始正面交锋,它会继续朝四周溅射有毒的粘液,这意味着受害者每一次呼吸就更一步接近死亡。和其他蟹蜘蛛一样,毒蟹蜘蛛采用触手抓住猎物并使其无法动弹。试图与这种怪物战斗,猎魔人应该服用金莺药水,降低毒素对身体的影响,再从安全距离用十字弓或炸弹攻击,最后用涂抹类虫生物油的银剑发出最后一击。
Ядовитый главоглаз вырабатывает яд в огромных количествах и использует в бою самыми разными способами. Прежде чем ввязаться в схватку, главоглаз покрывает толстым слоем яда свои клешни и зубы. В начале боя он стремится заплевать ядом противника, чтобы ослабить его. А при непосредственном контакте разбрызгивает яд вокруг себя, тем самым вынуждая противника с каждым вдохом приближаться к смерти. Как и у других подвидов, у этого главоглаза есть хватательный жгутик, которым он старается схватить и обездвижить противника. Перед боем с этим чудищем следует выпить Иволгу, которая уменьшит чувствительность организма к ядам, а затем атаковать с безопасного расстояния, используя арбалет или бомбы. Последний удар необходимо наносить серебряным мечом, клинок которого покрыт маслом от инсектоидов.
你希望我代替你,解决一些麻烦?
Предлагаешь ввязаться в неприятности от твоего имени?
如果你想卷入哥布林的事务,我很乐意把你丢到他们脚下任其宰割!
Если хочешь ввязаться в дела гоблинов, я с радостью брошу тебя им на съедение!
听起来我们仍然有很多麻烦。我想我们最好开始处理。
В общем, еще полно всяких передряг, в которые можно ввязаться. Ладно, приступим.
好,这听起来完全就是我爸会做的事。真抱歉,我个性就是太多疑了。
Ладно. В такую историю мой папа действительно мог ввязаться. Извини. Это все моя подозрительность.
你要我从枪战中找回一把刀?喔这可蠢到一个新境界了。就算对我来说也是一样。
Ты просишь меня ввязаться в ПЕРЕСТРЕЛКУ ради НОЖА? Это какой-то новый уровень идиотизма. Даже для меня.
ссылается на:
ввязаться, разг.
介入 jièrù, 干预 gānyù
ввязываться в чужой разговор - 插嘴别人谈话
ввязываться в бой - 投入战斗