ввязываться
ввязаться, разг.
介入 jièrù, 干预 gānyù
ввязываться в чужой разговор - 插嘴别人谈话
ввязываться в бой - 投入战斗
1. 见 1. 见 ввязывать 的被动
见 ввязаться
(未)见ввязаться.
во что 参与; 卷进
во что 参与; 卷进
见ввязаться.
asd
见 ввязаться
(未)见ввязаться.
во что 参与; 卷进
во что 参与; 卷进
见ввязаться.
слова с:
в русских словах:
выскакивать
3) разг. (раньше других ввязываться) 插嘴 chāzuǐ, 抢嘴 qiǎngzuǐ
в китайских словах:
卷入战斗
ввязываться в бой
缠帐
впутывать, вовлекать; ввязываться
参与
участвовать, принимать участие, быть задействованным, быть причастным, быть вовлеченным; вмешиваться, ввязываться; участие
出头
我不好出头 мне вступаться (ввязываться) неудобно
上门
5) втягиваться в сферу (чего-л.); вступать, ввязываться
自讨没趣
1) напрашиваться на неприятности; ввязываться в неприятную историю, связываться
预
1) вм. 与: принимать участие, участвовать, вмешиваться в...; ввязываться в...
涉
4) касаться; иметь отношение [к ...]; затрагивать; вмешиваться, ввязываться, впутываться
加入战斗
ввязываться в бой
толкование:
несов.1) а) разг. Принимать деятельное участие в чем-л.
б) Вмешиваться во что-л.
2) разг.-сниж. Браться что-л. делать.
3) Страд. к глаг.: ввязывать (1).
примеры:
我不好出头
мне вступаться (ввязываться) неудобно
插嘴别人谈话
ввязываться в чужой разговор
别管它了,现在不是打架的时候。
Промолчать. Вы не хотите сейчас ввязываться в драку.
陈叔嘱咐我说,他不在的时候不能打架……但这并不意味着我不能去探险。我终于能在潘达利亚随便逛逛,不必每四十七步一歇啦!
Когда дядя Чэнь уезжал, я дала ему слово, что не буду ввязываться ни в какие заварушки... но это не значит, что я не могу исследовать окрестности! Наконец-то я обойду всю Пандарию, не останавливаясь для отдыха через каждые сорок семь шагов!
为了自保,大部分家族都选择避免冲突。这个选择很耻辱,但还可以理解。
Большинство решило не ввязываться в конфликт. Инстинкт самосохранения. Очень жаль, но их можно понять.
「十一执行官」里有两人在场,还是不要动手为好。
Может быть, не стоит ввязываться в драку сразу с двумя Предвестниками Фатуи.
为何还要继续接近仙与魔的世界?你们的逾矩太频繁了。
Зачем вы продолжаете ввязываться в дела демонов и Адептов? Вы слишком часто нарушаете правила.
我不想要被牵扯进去。
Я предпочитаю в это не ввязываться.
记住,我们不是来惹麻烦的,必须尽快抵达凯娜之林。
Помни, мы не должны ни во что ввязываться. Нам нужно как можно быстрее добраться до Рощи Кин.
我好像有种不幸的天赋,总是会卷进他人错误的认知中。
Похоже, у меня просто талант ввязываться в неприятности с законом.
他可能在里面装入任何东西。走私军火。武器。斯库玛。我可不会卷入这是非。
У него там что угодно может быть. Оружие. Контрабанда. Скума. Не хочу я в это дело ввязываться.
我似乎有种不幸的天赋,人们总是会误会我。
Похоже, у меня просто талант ввязываться в неприятности с законом.
他可能在里面装任何东西。走私军火、武器、斯库玛。我可不会卷入这种是非。
У него там что угодно может быть. Оружие. Контрабанда. Скума. Не хочу я в это дело ввязываться.
我太瞭解你了,我们一定会在战场上相遇。问题是:你要站在哪一边?
Учитывая твою склонность ввязываться в самые разные передряги, мы обязательно встретимся с тобой на поле боя. Вопрос лишь в том, на чьей стороне ты будешь воевать?
警督冷漠地耸耸肩,然后走远了些,专注做他的笔记去了。看来这次他不想参合进来。
Лейтенант равнодушно пожимает плечами, отходит на небольшое расстояние и погружается в свои записи. Кажется, у него нет никакого желания ввязываться в это снова.
“咳,”他摇摇头,“我可不想卷进来。”
М-м, — мотает он головой. — Я в это ввязываться не стану.
警督由衷地为自己的生命安全担忧。在过去之前,你应该找他商量一下。
Лейтенант на самом деле боится за свою жизнь. Нужно поговорить с ним, прежде чем ввязываться в это.
他看向一边,然后低头看着自己的手。“不能说我是野松公司的铁杆粉丝,而且我确实也不相信那些舌灿莲花的发言人。幸运的是,我也没有介入其中的理由。”
Он смотрит в сторону, потом опускает глаза, разглядывая ладони. «Не могу сказать, что я большой поклонник «Уайлд Пайнс», и уж точно я не стал бы доверять их сладкоречивым представителям. К счастью, мне незачем во все это ввязываться».
这完全说不通,可我实在不想纠结下去了。
В этом нет ни капли логики, но я не собираюсь ввязываться с вами в спор.
提比乌斯?他可不愿意跟我们扯上关系。提图斯因为∗这档事∗巴结他好多年了。
Тиберий? Он не хочет во всё это ввязываться. Тит его годами умасливал — рассказывал, как у нас ∗заебись весело∗.
仔细一想,豁然开朗。我打开始就不该牵扯进来…再见了,弒王者。
Я тут подумал... Мне вообще не стоило в это ввязываться... Счастливо оставаться, убийцы королей.
我实在不想卷入这件事,抱歉。
Не хочу в это ввязываться.
我不想卷入这件事。
Не хочу в это ввязываться.
我不太想插手。
Я не хочу в это ввязываться.
正当我们的朋友们享用美酒佳肴,享受马戏团营地的欢乐之时,一位名做爱格尔的人前来请求帮助。他需要从某位诺维格瑞商人那里偷走一匹马。杰洛特认为他跟希里不该淌这条浑水,但爱格尔不肯罢休。事情一发不可收拾,一场小小的争论最终演变成武力冲突。事后,大家再也没有将宴会继续下去的念头,希里尤其如此。她去河边散步使自己冷静,马戏团演员们返回自己的帐篷,而猎魔人…猎魔人处理了一些猎魔人事务。
Наши друзья ели, пили и наслаждались радостной атмосферой бродячего цирка, и тут к ним обратился некий Аэгар с просьбой о помощи. Он хотел украсть лошадей из конюшни одного новиградского купца. Геральт считал, что они с Цири не должны ввязываться в подобные авантюры, но Аэгар не отставал. Как нетрудно догадаться, обычный спор закончился всеобщим мордобоем, после которого ни у кого уж не было охоты веселиться, а у Цири и подавно. Девушка ушла прогуляться вдоль реки, циркачи вернулись в свои шатры, а ведьмак... Что ж, ведьмак занялся своими ведьмачьими делами.
我不想插手干涉这趟浑水。
Не имею желания ввязываться в твои темные делишки.
我只是有点担心。你真的准备好再次涉足政治了吗?
Просто я немного беспокоюсь. Ты правда хочешь снова ввязываться в политику?
很明显,吉劳米把自找麻烦当作业余爱好之一。第二次相遇,这位骑士在人满为患的竞技场里差点被狂怒的沙尔玛撕成碎片。杰洛特不得不出手相助。
Ввязываться в различные передряги было излюбленным занятием Гильома. Во время их второй встречи ведьмаку пришлось спасать юношу от разъяренного шарлея, которого рыцарь желал победить в бою на арене во время рыцарского турнира.
我不想被卷进来…
Мне нельзя ввязываться...
玛丽不愿扯入与已婚男人纠缠不清的关系中。
Мэри не хочет ввязываться в запутанные отношения с женатым мужчиной.
伊莉莎在她生命中的大部分时光里都是一位流浪者。巫术呼唤着她,某种激情驱使她踏上了探索世界的生活。她已经学会如何躲开不必要的纠纷以规避麻烦,尽管麻烦仍源源不断地找上门来。如果可以的话她不想肉搏。作为雇佣兵,只要价钱合适,她更喜欢用巫术和治疗来协助你。
Большую часть сознательной жизни Элисса провела, странствуя по свету. Тяга к изучению колдовского искусства постоянно влечет ее в новые земли. Она научилась избегать ненужного внимания и не искать беды на свою голову, хотя беда частенько находит ее. Будучи колдуньей, Элисса предпочитает не ввязываться в открытый бой, но охотно помогает колдовским и лекарским искусством любому, кто готов заплатить.
如果你的榆木脑袋硬得连这样小小的阴谋都想不通,那你被狠狠踩上一脚应该也没事!
Если твоя башка настолько дубовая, чтобы ввязываться во всякие сомнительные интриги, думаю, она выдержит и хороший пинок!
问她是否真想马不停蹄地开始新的战斗吗。
Спросить, действительно ли она хочет ввязываться в новый святой поход – сразу после этого.
你不想搀和进去,转身跑开。
Лучше не ввязываться. Обратиться в бегство.
很好,不能毫无准备一头栽进去。
Да, не следует ввязываться в драку без подготовки.
我不要参与,我要离开了。
Я не собираюсь ввязываться в эту историю. Я ухожу.
那个年纪就跟人家枪战太蠢了。
Ввязываться в перестрелки в таком возрасте это глупо.
这段话真不中听。也许我们不该加入。
Мне это не нравится. Не стоит нам ввязываться в эту войну.