вдаль
向远处 xiàng yuǎnchù, 往远方 wàng yuǎnfāng
смотреть вдаль - 向远看; 往远处望
向远处, 往远方
смотреть вдаль 向远处望
устремляться вдаль 奔向远方
[副]往远方, 向远处
向远处; 在远方
в русских словах:
стрела
стрелой уходила вдаль дорога - 道路笔直地伸向远处
перспектива
2) (вид вдаль) 景色 jǐngsè; 远景 yuǎnjǐng
смотреть
1) 看 kàn, 瞧 qiáo; (телевизор и т. п.) 收看 shōukàn; (вдаль) 望 wàng; перен. 展望 zhǎnwàng
всматриваться
细看 xìkàn; (вдаль) 细望 xìwàng
в китайских словах:
登高望远
стоять на высоте и смотреть вдаль (также обр. о широком кругозоре, обширных знаниях): 登上高处,看得更远。也比喻思想境界高,目光远大。
瞭高
1) наблюдать с высоты; смотреть издалека (вдаль); жарг. стоять на стреме
好高骛远
стремиться ввысь и спешить вдаль (обр. в знач. отрываться от жизни, зарываться, забегать вперед, заниматься пока еще не актуальными далекими задачами, браться за дело не по силам)
觌
3) jí, tì всматриваться (вдаль)
眈
1) смотреть на близкое, уносясь мыслью вдаль
往远处看
смотреть вдаль
坐驰
1) тело пребывает на месте, дух же мчится вдаль («Чжуан-цзы»); внутренне торопиться (волноваться), оставаясь внешне спокойным; противоречие между плотью и духом
临眺
обозревать сверху; смотреть вдаль
瞻望
1) смотреть вдаль; заглядывать вперед
望远
смотреть вдаль; в сложных терминах теле-
望视
всматриваться вдаль; смотреть (напр. иметь такую посадку головы)
望羊
* смотреть далеко вперед; устремлять взор вдаль (вверх); дальновидность, предвидение
望望
1) внимательно всматриваться, смотреть вдаль
望
1) смотреть издали (вдаль) [на]; смотреть снизу (вверх) [на]; наблюдать; смотреть [на...]; наблюдательный, смотровой
9) виднеться издали (вдали); быть видным (заметным) издалека
国破
страна погибает (из стихотворения Ду Фу «Весной смотрю вдаль»)
盲
смотреть вдаль
凭栏远眺
опираясь на перила, всматриваться вдаль
缅想
предаваться далеким мечтам; уноситься мыслями вдаль
河水向远方流去
Река катилась вдаль
缅然
1) виднеться вдалеке; далеко; далекий
2) уноситься мыслями вдаль; мысленно; в мечтах
睋
смотреть вдаль; всматриваться, рассматривать
踔远
далекий, отдаленный; тянуться вдаль
眺
1) смотреть вдаль; пристально смотреть, вглядываться, всматриваться; рассматривать, наблюдать
举眼
поднять глаза, вскинуть взор; окинуть взглядом, всмотреться вдаль
头
遥寄海西头 Вдаль посылаю (письмо) на Западный берег морской
瞵盼
смотреть вдаль
逾望
смотреть вдаль, вглядываться издалека
了
1) смотреть вдаль; смотреть издали
瞭
1) liào смотреть вдаль
好高鹜远
стремиться ввысь и спешить вдаль (обр. в знач.: отрываться от жизни, зарываться, забегать вперед, заниматься пока еще не актуальными далекими задачами, браться за дело не по силам)
举目远望
поднять глаза и устремить взор вдаль
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) На далекое расстояние, далеко вперед.
б) В отдаленное место, далеко.
2) перен. В отдаленное будущее.
примеры:
遥望博
вдаль смотреть на равнину
阔视
смотреть вдаль
倚闾而望
от околицы (опираясь на деревенские ворота) смотреть вдаль ([c][i]обр. в знач.:[/c] ожидать возвращения блудного сына[/i])
矫首而望
вскинуть голову и посмотреть вдаль
睎秦岭
смотреть вдаль на Циньлин
凝神远瞩
сосредоточенно всматриваться вдаль
扁舟远放汝水岸
утлая лодочка вдаль уплыла к тебе на берег реки Жушуй
往远里一看就是迷迷糊糊的云烟
посмотришь вдаль ― она в густой мгле
遥寄海西头
Вдаль посылаю ([i]письмо[/i]) на Западный берег морской
向远看; 往远处望
смотреть вдаль
道路笔直地伸向远处
стрелой уходила вдаль дорога
放眼远望
смотреть вдаль
我茫然地看着远方。
Я бездумно смотрел вдаль.
居高声自远 非是藉秋风. 唐·虞世南
С высоты ее стрекот разносится вдаль, и ветер осенний тут ни при чем
<米莉蒂丝若有所思。>
∗Меридит смотрит вдаль, погрузившись в воспоминания.∗
莱雅娜袭击哈缪尔的那天,她就在复苏之地西北边海加尔山附近的遗迹里等待。那时她行为十分异常:冷静、沉默,眼睛盯着远处看。也许那个地方对她来说意义非凡。
В тот день, когда Лиара напала на Хамуула, она дожидалась его в руинах на Хиджале, которые находятся к северо-западу от Молодого леса. Она вела себя очень странно – молчаливо смотрела вдаль, уставившись на какую-то точку на горизонте. Видимо, для нее это место имело определенное значение.
<维伦久久盯着竞技场。>
<Велен долго всматривается вдаль, за арену.>
<阿坎恩出神地望着空气。>
<Аркаан устремляет свой взор вдаль.>
<这个望远镜能让你看到远处的东西,但使用过久的话会导致头疼。
<Эта подзорная труба позволяет вам заглядывать вдаль на большое расстояние, но когда вы смотрите в нее слишком долго, у вас начинает болеть голова.
现在水消退了,我也能看得很远了!我有时候会用它来看纳沙塔尔正在发生什么。
А теперь, когда в ней нет воды, я могу смотреть и вдаль! Она позволяет мне узнать, что творится в Назжатаре.
<基沙恩苦笑着望向远方。>……我的弹药用完了。
<Кишан смотрит вдаль, его лицо кривится.> У меня кончились боеприпасы.
玄岩精雕而成的庄严面具,空洞的双眼永远冰冷地凝视着前方。
Торжественная маска, изысканно вырезанная из базальта. Её полые глаза равнодушно и холодно смотрят вдаль.
「在里面待得最久的兄弟还让我们快跑,说什么龙王要出来了,这都什么情况…」
«А парень, который провёл там дольше всех, умчался вдаль с криками: "Бегите, глупцы!" Ещё он говорил что-то про драконьего короля...»
对了,这里是不是很高?我听人家说,雪山是很高的,要是在那里弹唱的话,声音肯定能传得更远吧…
Там, наверное, очень высоко? Говорят, что оттуда открывается вид на многие километры вокруг. А если там спеть, то эхо унесёт слова вдаль...
每年第一个月圆之夜,就是璃月的「海灯节」。在夜里,人们会放出「霄灯」和「明霄灯」,升上夜空。「霄灯」中编入了天然浮空的「浮生石」,挂上书写心愿或绘制图画的愿签放飞,祈愿历史上曾护佑璃月的英雄魂魄寻灯归来,一聚团圆。你与派蒙来到了节日期间的璃月,准备在海灯节游玩一番…
Каждый год в день первого полнолуния в Ли Юэ отмечают Праздник морских фонарей. Ночью жители города запускают в небо множество небесных фонарей и один большой лунный фонарь. Внутри каждого фонаря находится кусочек плаустрита и самые сокровенные желания, написанные на специальных палочках. Фонари медленно уплывают вдаль, освещая путь душам верных защитников Ли Юэ. В этот особый момент вы с Паймон в предвкушении праздничного веселья прибываете в Ли Юэ...
「霄灯」中编入了天然浮空的「浮生石」,挂上书写心愿或绘制图画的愿签放飞,祈愿历史上曾护佑璃月的英雄魂魄寻灯归来,一聚团圆。
Внутри каждого фонаря находится кусочек плаустрита и самые сокровенные желания, написанные на специальных палочках. Фонари медленно уплывают вдаль, освещая путь душам верных защитников Ли Юэ.
「往外看才找得到灵感。」 ~铸生智者奥薇亚帕西理
«Вдохновение можно найти, если смотреть вдаль». — мудрая Овия Пашири, жизнетворец
她悄声祈求力量,而此愿望如种子随风飘散。
Она прошептала молитву, прося силы, и ее желания унеслись вдаль, как семена на ветру.
如你所见,铄古神木的树根粗大而且延伸到很远的地方,甚至阻断了前往树干的路。
Как видишь, корни Великого древа огромны и простираются вдаль, перегораживая все подходы к стволу.
他是个伟人,但是不被世人所理解!他同时执掌两个帝国,它们的疆域和历史超出了我们想像力的极限!所有人都知道他存在,但几乎没人能叫出他的名字!
Он один из великих, но его редко славят! Он правит двумя империями, что простираются вширь и вдаль по нашему сознанию. Все его знают, но немногие назовут его имя!
如你所见,古辉树的树根粗大而且延伸到很远的地方,甚至阻断了前去树干的路。
Как видишь, корни Великого древа огромны и простираются вдаль, перегораживая все подходы к стволу.
他是个伟人,但是不被世人所理解!他同时执掌两个帝国,它们的疆域和历史超出了我们想象力的极限!所有人都知道他存在,但几乎没人能叫出他的名字!
Он один из великих, но его редко славят! Он правит двумя империями, что простираются вширь и вдаль по нашему сознанию. Все его знают, но немногие назовут его имя!
“不。没人可以。”(凝视远方,慢慢摇摇头。)
«Нет. Никто не может». (Медленно покачать головой, глядя вдаль.)
老人望向对岸:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路……
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе...
“也许是博戈威尔?还是雅各布?”他凝视着远方,好像试图回忆起什么。“我觉得可能是康拉德..”
«А может, его звали Боговир? Или Якуб?» Он устремляет взгляд вдаль, будто пытается что-то припомнить. «Может, Конрад или что-то в этом роде...»
她只是点点头,目光依然凝望远方。一群海鸥从她头顶飞过。
Она просто вздыхает и смотрит куда-то вдаль. Чайки пролетают над ее головой.
这段喋喋不休简直毫无意义:扬起下巴,像王子一样凝视远方。
Эта пошлая болтовня даже ушей твоих не достигнет. Поднять подбородок и смотреть вдаль, аки князь.
“但是,亲爱的,你不适合我。”她看向远方。“我太老,而且已经结婚太久了。”
Но, золотко, ты не для меня. — Она смотрит вдаль. — Мне слишком много лет, я слишком замужем.
“嗯,所以我才会选了这里。”他看着远处,手中的烟蒂在黑暗中发出光芒。“马丁内斯挺特别的,不是吗?”
Да, поэтому я и выбрал это место. — Он смотрит вдаль. Огонек его сигареты алеет в темноте. — Мартинез особенный, правда?
穿制服的男人不发一言。目光固定在地平线上。
Человек в мундире ничего не говорит и просто смотрит вдаль.
“保洁员给我的。他人很好,我跟他一起谈论生活以及一些∗真真∗要紧的事。”他凝视着远方。
«Мне его уборщик дал. Хороший парень. Мы с ним говорили о жизни и о ∗по-настоящему∗ важных вещах». Его взгляд уплывает куда-то вдаль.
老人望向内陆:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路。新∗建筑∗在傍晚的空中闪烁着耀眼的光芒。
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе. На светящиеся на фоне вечернего неба новые ∗batiments∗.
“不行?听起来你是在回避真相,猪头……”他望着对岸。
«Не пойдет? Похоже, ты не хочешь смотреть правде в глаза, мусорок...» Он глядит вдаль поверх воды.
测颅先生面无表情地看着远方——沉默不语。
Головомер стоически смотрит вдаль и молчит.
“我知道。我们∗本来∗应该……我也有错。”他望向对岸。手里的那张相纸还在风干,沮丧地低垂了一会儿。
«Нет, не прав. Нужно было им помочь... Это и моя вина». Он смотрит вдаль. Фотография все еще сохнет у него в руке, слегка покачиваясь на ветру.
“我没有。我们的确应该……我也有错。”他望向对岸。手里的那张相纸还在风干,沮丧地低垂了一会儿。
«Нет, не прав. Нужно было им помочь... Это и моя вина». Он смотрит вдаль. Фотография все еще печально сохнет у него в руке.
“你∗就是∗个白痴。而且你把我困在这个地方。陷在这片花天酒地的生活。除非还有别的事……”她熄灭香烟,凝视着远处的某个东西。
«Кретин ты и есть. И ты меня тут задерживаешь — здесь, среди этого шума. Так что, если тебе больше ничего не нужно...» — она гасит сигарету и глядит куда-то вдаль.
老人望向内陆:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路。新∗建筑∗在夜空中闪烁着耀眼的光芒。
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе. На светящиеся на фоне ночного неба новые ∗batiments∗.
……风把它们从屋顶刮了下去,消失的无影无踪。
Ветер сдувает их с крыши. И уносит вдаль...
眺望远方,品尝着胜利的回忆…我可以稍后画进一具狮鹫尸体。
Устремивши взгляд вдаль, и отдыхает после битвы... Тушку какого-нибудь грифона добавим позже.
誓言之地渐成荒废。
Вширь и вдаль погибают земли.
当我们的救世主回到绿维珑时,第一救世主仍对第二救世主回心转意抱有微弱希望。但是随着他们分道扬镳,第二救世主只是在第一救世主背后拍了拍手就离开了。有人说第一救世主至今仍然把自己关在一间黑暗的卧室中,听着音乐盒中巫师沃登的经典民谣。我永远忘不了单曲循环那玩意的感觉。
Когда наши спасители вернулись в Ривеллон, первый из них продолжал надеяться, что их привязанность все-таки станет взаимной. Но второй спаситель весело хлопнул его по плечу и умчался вдаль. Тогда первый спаситель заперся в темной спальне и открыл музыкальную шкатулку с классической балладой Волшебника Водена "Никогда не забуду то волшебное чувство". Говорят, он так и слушает ее до сих пор.
伊凡满脸通红,看向远处的地平线,尴尬地用靴子摩擦着地面。
Ифан заливается краской и устремляет взгляд куда-то вдаль, отчаянно ковыряя землю носком сапога.
我懂了。好吧,我宁愿你没有。我宁愿继续望着大海,看着你继续走你的快乐之路。那不是更好吗?
Понимаю. Что ж, я бы предпочел другое. Я бы предпочел продолжить свои размышления у моря, наблюдая, как вы уходите куда-то вдаль. Разве это не лучший вариант для нас обоих?
那净源导师灵魂的眼神空洞呆滞,与受过死亡惊吓之人无异。
Дух магистра отстраненно смотрит вдаль. Он поражен осознанием своей смерти.
那个女人凝视远方,轻轻地前后摇摆。
Женщина смотрит вдаль, покачиваясь взад и вперед.
矮人把手放在她肩上,眼神缥缈恍惚。
Гном смотрит куда-то вдаль, не снимая руки с ее плеча.
费恩盯着远方,他的手握成了拳头。
Фейн смотрит куда-то вдаль, сжимая кулаки.
她的手滑进你的手心,把你一把拂开,跨越重洋、森林和群山,最后落在一个尘土飞扬的平原上的城市里。你置身于一条阴暗潮湿的小巷里,头上戴着兜帽。
Ее рука касается вашей, и вы несетесь вдаль, через моря, леса и горы, в город посреди пыльной равнины. Вы в проулке, сыром и темном, и на вас капюшон.
伊凡点点头,看了眼一下地平线,然后大步走向前去。
Ифан кивает и смотрит вдаль, затем идет дальше.
她把手放在你心脏的位置,你突然有种感觉,那是一股朝着遥远未知方向、确切无疑的牵引力。
Она прижимает руку вам к сердцу, и внезапно вы ощущаете, как вас тянет куда-то вдаль.
他嗅了嗅风中夹杂的气息,目光越过欢乐堡荒芜的建筑,仿佛在寻找着是什么。
Он принюхивается, глядя вдаль, на обветшавшие постройки форта Радость, как будто что-то там ищет.
你唱歌的时候,她有节奏地和着你的节拍,眼神缥缈。
Вы поете, и она ритмично покачивается в такт песне. Взор устремлен куда-то вдаль.
她一只脚蹭着地上的灰尘,注视着远方的地平线。
Носком сапога она ковыряет серую пыль под ногами и смотрит куда-то вдаль.
她望向远方那未知的地平线,完全忽略了你。
Она смотрит куда-то вдаль, на незримый горизонт, не обращая на вас ни малейшего внимания.
一个奇怪的年轻女子正在专注地盯着远方,手指僵硬地蜷缩在她的两侧,灰黑色的静脉从眼睛向脸颊蔓延。
Странного вида молодая женщина пристально смотрит куда-то вдаль. Руки висят по бокам, скрюченные пальцы застыли. Черно-серые вены проступили на скулах, от самых глаз.
那经受了死亡惊吓的灵魂凝视着远方。
Дух магистра пораженно смотрит вдаль.
他的目光扫视着地平线,接着落在你身上。片刻过去。
Какое-то время он смотрит вдаль, затем переводит взгляд на вас. Молчание затягивается.
费恩什么都没说,就在那儿站着,盯着不远的地方。
Какое-то время Фейн просто молча стоит, глядя вдаль.
你看到一个年轻的女人,独自一人凝视远方。
Вы видите молодую женщину, которая сидит в одиночестве, глядя куда-то вдаль.
加雷斯又一次心不在焉。他不再注意你,而是想起了他从未抛诸脑后的过往。
Гарет вновь уносится мыслями куда-то вдаль. Он больше не с вами, его влечет прошлое, с которым он не в силах расстаться.
男孩朝你身后看去。
Мальчик смотрит вдаль, поверх вашего плеча.
他吓了一跳,睁开眼睛,但注视着远方。他仍然是睡着的。
Он вздрагивает и открывает глаза, но смотрит при этом куда-то вдаль. Он все еще спит.
她开始颤抖,眼睛凝视远方。
Ее начинает бить дрожь, она смотрит куда-то вдаль.
读完了从净源导师那里得来的纸片,伊凡在你的地图上标了一个点,然后就望向了远方的地平线。
Прочитав, что написано на клочке бумаги, который он отнял у магистра, Ифан помечает место у вас на карте и смотрит куда-то вдаль.
是。这是我最后想要留给他们的。在我离开之前。
Да. Вот почему я хочу сделать для них еще одно дело. Прежде чем уплыву вдаль.
“达赫拉绿洲位于西部沙漠深处。对从尼罗河流域远道而来的商人们而言,它是一个重镇。”
«Оазис Дахла лежит в глубине Западной пустыни. Здесь пополняют припасы все торговцы, чей путь уводит их вдаль от Нила».
морфология:
вдáль (нар обст напр)