ведро
I ведро́
提桶 títǒng; (для воды) 水桶 shuǐtǒng
ведро воды - 一桶水
•
II вёдро
диал. (тёплая ясная сухая погода) 晴干的天气
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 木
2. 维德罗(俄国液量名, 等于12 3升)
◇ (1). лить (或хлынуть)как из ведра(大雨) 倾盆而下
Дождь лил как из ведра. 大雨倾盆而下。
вёдро, -а[ 中]〈旧, 俗〉晴朗的天气, 晴天, 干燥的天气
Ишь какие стоят вёдра! 啊, 天气多么晴朗啊!
Погода разгуляется, будет вёдро. 天会放晴, 将是个好天气。
(6). В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет.〈 谚语〉雨天无法苫屋顶, 晴天不苫也不漏; 得过且过, 不必操心。
ведро 桶
Ведро 韦德罗
桶, 维特罗, 提桶, 料桶, 复вёдра, вёдер, вёдрам(中)
1. 水桶; 桶
пустое ведро 空桶
ведро течёт. 桶漏
2. 维德罗(俄国液量单位, 等于123升)
ведро водки 一维德罗伏特加酒
(2). ёьёт как из ведра(大雨) 倾盆而下
1. 1. 桶; 水桶
2. 维德罗(俄国液量单位)
2. 提桶; 料桶
3. 桶, 水桶, 提桶
水桶; 桶; 维德罗(俄国液量单位); 提桶; 料桶; 桶, 水桶, 提桶
桶, 水桶, 戽斗, 料罐; 维德罗(液量单位, 约等于12.3升)
①桶, 提桶 ; ②维德罗(俄国液量单位, 合公制12.3升)
水桶, 桶, 提桶; 维德罗(俄桶, 液体量=12.3公升)
水桶, 桶; 维德罗(俄国液量名, 1维德罗=12.3升)
水桶; 维特罗(俄国旧流量单位, 合国际制12.3升)
[青年]<谑讽>脑袋(通常指愚蠢的人)
звенеть ведром <谑讽>说蠢话
ведро с болтами [汽]<谑讽>汽车的状态很糟糕, 车况很糟
<俗>(春, 夏的)晴朗天气, 晴天
桶维特罗(俄; 液量单位; 合12994升)
(中)<俗>(春, 夏的)晴朗天气, 晴天
[中](非冬季的)晴和的天气, 晴天
(中)(春, 夏的)晴朗天气, 晴天
桶; 一桶的量(=12.3公升)
桶, 提桶, 水桶
水桶; 维德罗
明朗天气
桶
1.桶;2.维特罗(俄,液量单位,合12.2994升); 提桶,料桶
слова с:
в русских словах:
поганый
поганое ведро - 垃圾桶
подставлять
подставить ведро под струю воды - 把水桶放在水流下
подсобить
подсобить ведро воды принести - 帮忙提一桶水
для
ведро для воды - 水桶
течь
ведро течет - 水桶漏水
цинковый
цинковое ведро - 锌桶
наливать
налить ведро воды - 灌一桶水
спаивать
споить лошади ведро воды - 给马喝一桶 水
набирать
набрать воды в ведро - 打满一桶水
надоить
надоить ведро молока - 挤[出]一桶奶
набегать
набежало полное ведро воды - 桶里灌满了水
мусорный
мусорное ведро - 垃圾桶
дырявый
дырявое ведро - 有窟窿的桶
подтекать
ведро подтекает - 水桶漏水
намесить
-ешу, -есишь; -ешенный〔完〕намешивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 和好(若干). ~ теста 和一些面. ~ ведро глины 和一桶泥.
потащить
-ащу, -ащишь; -ащенный〔完〕кого-что 开始拉 (或拖)去; 〈口〉开始扛 (或搬)(沉重的东西). ~ лодку к берегу 把小船拉到岸边. ~ на спине мешок 背起袋子. ~ ведро из колодца 从井里把水桶提上来. Куда ты ~л его?你把他拉到哪里去了?
натаять
-аю, -аешь; -янный〔完〕натаивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 使(若干冰、雪)融化. ~ полное ведро снегу 把满满一桶雪融化成水. ⑵(不用一、二人称)融化(若干). За день ~яло много снегу. 一天时间很多雪都化了。
тащить
тащить ведро из колодца - 从井里拉出水桶
нацеплять
нацепить ведро на коромысло - 把桶挂在扁担上
худой
худое ведро - 漏水的桶
нести
нести ведро воды - 提着一桶水
испоганить
испоганить чистое ведро помоями - 污水把干净的水桶弄脏
отбросы
ведро для отбросов - 垃圾桶
полупустой
полупустое ведро - 半空的桶
выпростать
-аю, -аешь; -анный〔完〕выпрастывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉 ⑴腾出, 腾空; 从…中倒出去. ~ ведро 把小桶里的东西都倒出去. ⑵(从…下)抽出; 掏出; 伸出. ~ руки из-под одеяла 从被底下伸出手来.
в китайских словах:
𣗋
2) tǎng устар. ведро
垃圾筒
мусорное ведро
空桶子
пустое ведро; пустой бочонок (обр. пустышка, нестоящий, необоснованный)
雨量桶
дождемерное ведро; ведро дождемера
紧急水桶
Ведро для экстренных ситуаций
和一桶泥
намесить ведро глины
漏水桶
худое ведро; худой ведро
斗子
коническая корзина (для подъема угля на шахте); бадья; ведро (для угля)
料斗
1) ковш для насыпания корма скоту, бадья, ведро
拎
拎起一桶水来 вытащить ведро воды (из колодца)
半
半晴半一阴 ни ведро, ни облачно; с просветлением (о погоде)
圊桶
стар. параша; ведро для испражнений
泔水桶
помойное ведро
垃圾桶
контейнер для мусора; ведро для отбросов, мусорное ведро, мусорный бак
鼓形桶
ведро, похожее на барабан
井
水桶儿掉井里了 ведро упало в колодец
焊小桶
паять ведро
倒
把油倒在桶里 налить масло в ведро
一维德罗伏特加酒
ведро водки
倒掉
2) вынести (мусорное ведро)
桶漏
ведро течет
好天
хорошая погода, разг.-сниж. ведро; ясный день
掷桶者腰带
Пояс бросающего ведро
好天儿
хорошая погода, ведро; ясный день
佳清
ясная погода, ведро
筲
1) кадочка, лохань; [деревянное] ведро (водоноса)
一只筲盛不了多少水! много воды в одно ведро не уместится!
八十年不下雨——记他的好晴儿
восемьдесят лет не было дождя - запомнится такое ведро; обр. век не забуду его доброты!
晴
ясная погода; ведро
榨水桶
ведро с отжимом
桶
1) ведро; ведерко; бочка; бадья; бак; кадушка
挑着两个桶[儿]清水 нести на коромысле два ведра чистой воды
手提桶
ведро с ручкой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Сосуд конической или цилиндрической формы с дугообразной ручкой для ношения и хранения жидкостей или чего-л. сыпучего.
б) Количество чего-л., вмещающееся в такой сосуд.
в) Большое количество какой-л. жидкости.
2) Русская мера объема жидкостей, применявшаяся до введения метрической системы мер, равная 1/40 бочки (около 12 литров).
ср. разг.-сниж.
Ясная, солнечная, сухая погода.
синонимы:
|| лить как из ведрасм. погода
примеры:
拎起一桶水来
вытащить ведро воды ([i]из колодца[/i])
水桶儿掉井里了
ведро упало в колодец
把油倒在桶里
налить масло в ведро
一只筲盛不了多少水!
много воды в одно ведро не уместится!
太平水桶
пожарное ведро
果桶
ведро для сбора фруктов
有窟窿的桶
дырявое ведро
桶里灌满了水
набежало полное ведро воды
打满一桶水
набрать воды в ведро
挤[出]一桶奶
надоить ведро молока
灌一桶水
налить ведро воды
把桶挂在扁担上
нацепить ведро на коромысло
提着一桶水
нести ведро воды
把水桶放在水流下
подставить ведро под струю воды
水桶漏水
ведро подтекает
从井里拉出水桶
тащить ведро из колодца
漏水的桶
худое ведро
锌桶
цинковое ведро
他提了一桶水去浇花
он принёс ведро воды, чтобы полить цветы
满满的一桶水
полное ведро воды
摇盖式垃圾桶
ведро для мусора с плавающей крышкой
脚踏式垃圾桶
ведро с педальной крышкой
他从井里吊了一桶水上来。
Он достал из колодца ведро воды.
消防(水)桶
пожарный ведро
垃圾(或污水)桶
грязный ведро; грязное ведро
雾临水桶
Ведро воды из деревни Туманного Водопада
一桶月亮井水
Ведро воды из лунного колодца
西科特的一篮雷银
Ведро Секотта для штормового серебра
米拉的一篮雷银
Ведро Миры из штормового серебра
补给桶
Ведро на все случаи жизни
扔出一桶多肉狗食
Бросить ведро с собачьим кормом
递交狗食桶
Отдать собаке ведро с кормом
礼遇:灌注心能之水
Бонус: ведро с насыщенной анимой водой
<name>,你愿意熄灭无头骑士燃起的火焰吗?加入消防队吧。拿上水桶去灭火,或者把它递给更靠近火焰的伙伴。只有扑灭所有的火焰才能拯救我们!
<имя>, вы ведь поможете нам бороться с пожаром Всадника без головы? Когда он придет, присоединяйтесь к пожарной бригаде. Берите ведро и заливайте пожар или передавайте ведра по цепочке! Погасите пожар, и мы, может, еще спасемся!
从西门走出剃刀岭,然后立刻转向右边,就能找到训练营。到那里拿个水桶就赶紧开始练习灭火吧!
Иди на запад от Колючего Холма, за стеной сразу сверни направо. Найди полигон, хватай ведро и туши учебный пожар!
快,拿上这桶水,趁一切还没被烧光,赶紧救火!
Быстрее, хватай ведро с водой и туши огонь, пока еще можно что-то спасти!
<name>,加入消防队吧。拿上水桶去灭火,或者把它递给更靠近火焰的伙伴。只有扑灭所有的火焰才能拯救我们!
Пожалуйста, <имя>, помогите пожарной бригаде. Берите ведро и заливайте пожар или передавайте ведра по цепочке! Погасите пожар, и мы, может, еще спасемся!
我想我会最大限度地利用眼前的机会。这帮地精佣兵给我的要塞送来了这只巨大的火元素,以此“感谢”我雇佣他们。我在燃烧平原要这种东西做什么?还嫌这里的火不够多啊。
Я знаю, как можно воспользоваться ситуацией. Гоблины-наемники приволокли огненного элементаля-переростка в мою крепость в качестве "подарка" за то, что их наняли. И что прикажешь с ним делать – в Пылающих-то степях?! Это же все равно что принести на пляж ведро песка!
拿上这个燃烧的沥青桶,然后倒在大门外面的异种蝎土丘上。它们看上去就像大堆大堆的沙子。然后把从里面爬出来的东西统统干掉,但是要小心,<name>--这些恶心的家伙很有可能在你火烧它们老家的时候倾巢而出。
Возьми вот это ведро пылающей смолы и вылей смолу на жилища силитидов сразу за главными воротами. Они похожи на большие кучи песка. Убивай всех, кто покажется снаружи, но будь <осторожен/осторожна>, <имя>, скорее всего их будет очень много.
我的手下都已经忙得四脚朝天了,所以必须由你来摆平这件事。带上这桶水,把那些火扑灭!
Все мои люди заняты, так что придется тебе заняться этим. Возьми это ведро с водой и потуши пламя!
我这里有一只桶子,我希望你用奥丹姆野生动物身上的肉卷把它装满。
Вот тебе ведро. Его надо наполнить мясными обрезками. Подойдет мясо любого дикого зверя Ульдума.
为我采集一些矿石,替我给它们赐福,然后我就会教你采矿的技巧。
Добудь ведро руды и пусть ее благословит певец. В награду я научу тебя более легким способам добычи.
帮我采集一桶矿石,熔炼成锭,再让它接受祝福,之后我就教你如何更有效率地采集这种矿石。
Добудь ведро руды, расплавь ее и отнеси жрецу для благословения. Когда вернешься, научу тебя, как проще ее добывать.
我好不容易才从坦克里爬出来,眼睁睁地看着那个原祖荆兽把坦克像空啤酒杯那样抛了出去。
Я едва успел выбраться из танка, как проклятый генезотавр отшвырнул его, точно пустое ведро.
部落的孩子需要你,<name>。无头骑士曾经是一位人类圣骑士,然而现在却变成了一个疯狂的恶魔,在我们的村子里面纵火!你必须去扑灭那些火焰!提上一桶水去扑灭熊熊燃烧的火焰,要么就把它交给离火焰更近的伙伴们。熄灭所有的火焰,挫败无头骑士的阴谋吧!
Спасите детей Орды, <имя>! Всадник без головы, который некогда был человеком-паладином, а теперь стал безумным демоном, поджег нашу деревню! Вы должны потушить пожар!
Хватайте ведро и тушите огонь или передавайте ведра по цепочке! Потушите пожар и прогоните всадника без головы!
Хватайте ведро и тушите огонь или передавайте ведра по цепочке! Потушите пожар и прогоните всадника без головы!
巨魔形形色色,身材、嗜好各有不同。不过它们的脑子都和一桶锈钉子差不了多少。
Существует множество видов троллей. Однако до сих пор не удалось найти ни одного, который не был бы туп, как ведро гвоздей.
你以为我会怕你这堆破铜烂铁?我跟巫妖王单挑都活下来了!
Думаешь, ржавое ведро вроде тебя может меня напугать? Да я дралась один на один с Королем-личом и выжила!
水桶,匕首,书籍,墨水瓶,石头。不不不。
Ведро. Нож. Книга. Чернильница. Камень. Нет, нет, нет.
匕首,是的。书籍,是的。水桶,是的。墨水瓶?不是的。
Нож. Да. Книга. Да. Ведро. Да. Чернильница? Нет.
墨水瓶,石头,水桶,书籍,匕首。
Чернильница. Камень. Ведро. Книга. Нож.
“燃油?”他看了一眼空桶,然后又看着她,突然想起了什么。
«Мазут?» Он смотрит на пустое ведро, а потом снова переводит взгляд на нее, ошарашенный внезапным пониманием.
他看着空桶。“那个红色燃油,是仅供政府車辆使用的。”
Он смотрит в пустое ведро. «Этот мазут был окрашен красным и предназначался исключительно для государственного транспорта».
不然怎样?你要把我从平台上推下去,然后撬开我这个死人的手,把桶拿走?
Не то что? Сбросишь меня с балкона и заберешь ведро с моего трупа?
不然怎样?你要开枪把我从平台上打下来,然后撬开我这个死人的手,把桶拿走?
Не то что? Пристрелишь меня на этом балконе и заберешь ведро с моего трупа?
泰迪‧提伯。这浑球直接从蜂窝拿蜂蜜吃,有人说他的那话儿可以吊水桶。
Малыш Дода. Этот сученок жрет мед прямо из улья, водку хлещет за четверых. А кое-кто поговаривает, что он на хер полное ведро вешал!
隔壁房里有一桶水。
В соседней комнате есть ведро с водой.
阁下,这就免了,因为狩魔猎人本就没有感情。而特别是在痛苦时,事实更能将我们从自我欺骗的催眠中唤醒。这对我是一帖良药。
Напрасный труд, ваше превосходительство. У ведьмаков нет чувств. Правда, особенно болезненная, действует как ведро холодной воды. Я заслужила ее.
「如果你的邻居拿一篮苹果与你交换公羊,说只收半篮就好,如此就会有另外十个邻居跑来找你。」
И если сосед предложит тебе ведро яблок в обмен на барана, возьми половину, ибо еще десятеро придут к тебе"
打到水你要放哪里?你的水罐呢?嗯?水桶呢?
А во что ее наберешь? Где у тебя ведро? А?!
绳索看起来很新,水桶修理过。
Веревка выглядит новой, а вот ведро уже чинили.
昨天还带了一大桶果皮回家呢,我们吃的可开心了!
Вчера вот целое ведро очисток принес. Уж ели мы, ели...
脸上挨几拳就能换一桶金子?真让人难以拒绝,我同意了。该做些什么?
Ведро денег за то, что получу по морде? Соблазнительное предложение. Я согласен. Что мне делать?
要是你不想用这些颜色,把它们放回桶里,拿其他的吧。
Если вам надоели эти краски, бросьте их в ведро и выберите другие.
这个水桶上有圣洁教的徽章。
На это ведро нанесена эмблема Непорочных
拜托了有谁能帮帮忙!往那该死的东西上扔一桶水!
Помогите, кто-нибудь! Вылейте ведро воды на эту дрянь!
嘿那边那位,坐下吧!请听被砍下的头颅斯蒂芬讲述那些能把你脑袋都笑下来、也能把你的眼珠子都哭出来的原创故事,准备好了吗!
Эй, ты, садись! Сейчас ты надорвешь живот от смеха, наплачешь целое ведро слез и все время будешь сидеть в напряжении, слушая новую историю Стефана, говорящей отрубленной головы!
一阵折腾之后,你在她头骨里弄了个不规则的洞,鲜血如流。这不是最好的办法,但能起作用。
Пролив ведро крови и пота, вы смогли выпилить в кости черепа отверстие с зазубренными краями. Не самая тонкая работа, но сойдет.
如果你能找到水桶,当然可以。把它作为我送给你们这个即将灭亡的种族的最后礼物吧。
Если найдешь ведро, то конечно. Считай это моим последним подарком УМИРАЮЩЕЙ РАСЕ!
哦,你是在恐吓我吗?你们这些名字真滑稽,什么任性的猫头鹰!烦躁的薰衣草!翻掉的水桶!
И что, это должно меня напугать? У вас у всех идиотские имена. Заблудший Филин! Неугомонная Лаванда! Перевернутое Ведро!
你把一个水桶放在她身子下面,开始挤牛奶。她没有抱怨。显然你的手法非常温柔。
Вы ставите под ней ведро и начинаете дойку. Она не жалуется – видимо, руки у вас достаточно теплые.
老大啊,我已经尽力了。那个老铁罐子,完·全·不·能·跑。妈的,它那个状况,能走路都要谢天谢地了。你得找别的赛手,帮我找另一台机器人来。
Послушайте, босс. Уже все перепробовано. Это ржавое ведро не может бегать. Учитывая его состояние, удивительно, как он вообще передвигается. Нужен другой гонщик. Достаньте мне другого робота.
呸!垃圾一块。
Ха! Ведро с болтами.
来跳舞吧,臭机器人。
Ну, давай потанцуем, ржавое ведро.
好啦,螺丝钉桶。有什么好喝的?
Ну, ведро с гайками, что ты порекомендуешь?
可以吃上一碗好面了。
На это можно будет купить целое ведро лапши.
核弹爆炸之后,我醒了过来,结果那一桶螺栓居然还在那里!拴在他妈的篱笆上好像啥都没发生过一样。
Когда я пришел в себя после бомбежки, это ведро с гайками все еще было там! Подстригало кусты, как будто ничего не произошло.
老不死尼克,我是马谛。一阵子没联络了,我发现了一个小秘密,或许能热一热你的电路。
Ники, ведро ты ржавое, это Марти. Я знаю, что мы давно не общались, но я тут нашел одну загадку, которая здорово взбодрит твои схемы.
морфология:
ведро́ (сущ неод ед ср им)
ведрá (сущ неод ед ср род)
ведру́ (сущ неод ед ср дат)
ведро́ (сущ неод ед ср вин)
ведро́м (сущ неод ед ср тв)
ведре́ (сущ неод ед ср пр)
вЁдра (сущ неод мн им)
вЁдер (сущ неод мн род)
вЁдрам (сущ неод мн дат)
вЁдра (сущ неод мн вин)
вЁдрами (сущ неод мн тв)
вЁдрах (сущ неод мн пр)
вЁдро (сущ неод ед ср им)
ссылается на:
倾盆大雨