везете
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
легкая рука
(в движениях) 手轻 shǒu qīng, (на везение) 手气好 shǒuqì hǎo, 运气好 yùnqihǎo; 总是给人带来好运 zǒngshì gěi rén dàilái hǎoyùn
везти
ему здорово везет - 他真走运
в китайских словах:
情场失意
не везет в любви, любовное разочарование, фиаско в любви
走背字
не везет, неудача
傻人有傻福
у бесхитростного человека жизнь удачливая; обр. бог дураков любит; дуракам везет
运气不好
не везет
点儿背
диал. не везет
犯桃花
везет в делах с противоположным полом
碰巧
везти; повезло!, везет!; к счастью; счастливый случай!; как раз вовремя, кстати
触霍头
1) диал. несчастье, не везет
弗识头
вост. диал. не везет
罔
罔之生也, 幸而免 и если остается жить беззаконник, то только потому, что ему везет незаслуженно
狗运亨通
везет же всяким прохвостам
抖
这人很抖 этот человек очень преуспевает, этому человеку во всем везет
命穷
2) не везет!
福至心灵
когда приходит счастье, ум оживляется; удачи оживляют ум; когда везет, тогда все удается
苦命人
бедолага, человек, которому не везет
弗色头
вост. диал. не везет
勇敢的人运气好
смелому везет; обр. смелым судьба помогает; смелость города берет
走运
попасть в счастливую полосу; посчастливилось, повезло; быть счастливым; везет
傻子偏有福气
дуракам везет
没命
3) нет удачи, не везет; несчастливый, незадачливый
倒霉之极
крайне неудачный, не везет в высшей степени
没兴
не везет; не повезло!; вот незадача!; злосчастье
运气好
今天他运气好 сегодня ему везет
败兴
2) диал. не везет
时运不济
судьба не улыбается; не везет; находиться в тяжелом положении
运气
运气低 не везет
点子真背
не везет
能者多劳
с умеющего (способного) больше спрашивается; кому много дано, с того много взыщется; кто везет, на того и накладывают
好事成双
祝福你好事成双,好运连连 желаю тебе, чтобы все удачи приходили парой и никогда бы не прекращалось везение
不遇
1) не везет, нет удачи; не иметь удачи в карьере
红运当头
везет
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
说你正在为一个朋友运送包裹,还向朋友承诺绝不打开。
Сказать, что вы везете посылку для друга и обещали ему, что не будете ее вскрывать.
- 今天真倒霉!干什么都不顺,刚才喝凉水都差点呛死!
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- Сегодня совсем :не везет, что ни делаю - все неудачно. Выпил сейчас холодной воды, и чуть не захлебнулся!
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- 他妈的,今天一件事儿也做不成!
- 是啊!真他妈的不顺!
- 是啊!真他妈的不顺!
- Черт побери! Сегодня ничего еще не сделано!
- Да, сегодня чертовски не везет (неудачный день)!
- Да, сегодня чертовски не везет (неудачный день)!
<name>,截至目前为止,你赢得了所有的比赛。接下来,你要面对一只庞大的怪物,我相信它带来的恐惧远远超出你的想象。
Пока что тебе везет, <имя>. Но следующее испытание ты едва ли выдержишь.
“万事小心,条子,”他带着温暖的笑容说道。“你们俩好好照顾自己吧,今天你躲过了死劫,但没有人能走运两次。”
Берегите себя, начальники, — говорит он с теплой улыбкой. — Следите за собой. Сегодня смерть обошла вас стороной, но дважды так не везет.
“今天你不该出去找柴火,因为这些柴火最终会把你变成上好的肥料。”
Вот так идешь по дрова в лес, а тот ни с того ни с сего решает, что ты сойдешь ему за удобрение. Не везет так не везет.
“最近没怪兽可杀,所以我们从军了。”
Записались мы на войну, а то с чудищами последнее время нам не шибко везет.
“现在照顾好自己吧,条子,”他带着温暖的笑容说道。“今天你躲过了死劫,但没有人能走运两次。”
Следи за собой, начальник, — говорит он с теплой улыбкой. — Сегодня смерть обошла тебя стороной, но дважды так не везет.
“车夫发誓说他运的是种子。可哪有一路叮当作响的种子?!”
Извозчик клялся, что везет семена, да только семена так громко не бряцают…
一刻都不得闲。
Как же мне не везет.
不唬烂?太好了,在第一次用药后,我就没感到这么幸运过了。
Серьезно? Круто вообще. Мне первый раз так везет с тех пор, как я начал закидываться.
不瞒你说,<name>,我有时候真是倒霉透顶。
Я тебе говорю, <имя>, мне порой везет, как утопленнику.
今天你走运了。
Похоже, тебе везет.
今天土地精走霉运了。猢狲又开始破坏行动了!他们攻击了我们向蟠龙脊输送给养的补给线。
你能帮帮忙吗?我们不是战士。我们只是土地精。帮助土地精的人都会有好运的。
护送一队土地精前往粗麻驿站。保护他们的安全。确保至少有一个土地精活下来。
土地精会报答你的。土地精一向知恩图报。
你能帮帮忙吗?我们不是战士。我们只是土地精。帮助土地精的人都会有好运的。
护送一队土地精前往粗麻驿站。保护他们的安全。确保至少有一个土地精活下来。
土地精会报答你的。土地精一向知恩图报。
Не везет груммелям. Хозены начали грабеж. Напали на дорогу, по которой мы припасы возим к Змеиному Хребту.
Так не пойдет.
Поможешь? Мы не бойцы, мы груммели. Удача ждет того, кто поможет груммелям.
Иди с отрядом груммелей к путевой станции Джутового пути. Береги груммелей. Хотя бы один должен дойти.
Груммели отблагодарят, не пожалеешь.
Так не пойдет.
Поможешь? Мы не бойцы, мы груммели. Удача ждет того, кто поможет груммелям.
Иди с отрядом груммелей к путевой станции Джутового пути. Береги груммелей. Хотя бы один должен дойти.
Груммели отблагодарят, не пожалеешь.
今天牌运似乎不错。
Да, мне сегодня везет.
今天真走运!第三尊金字塔了。
Мне сегодня везет! Третья пирамида.
伟大的雷比欧达啊!请让我的田地喜获丰收,不受旱涝之灾(但只有我的田地而已,我邻居家运气已经够好了。)
О великий Лебеда! Сделай так, чтобы мои поля приносили обильные плоды, обереги их от засухи и паводков (но только мои, а то моему соседу в последнее время и так слишком везет).
但是我们做到了,莎士拉克教授的屋子就在街尾。
Пока нам везет. Дом профессора Шезлока в конце этой улицы.
你为什么老是这么幸运?我每次去,我们都只遇到恶心的吸血蠕虫跟狂尸鬼。
Вот почему тебе вечно везет? А нам попадаются только эти сраные кровочерви да еще дикие гули.
你在开玩笑吧?唉,好吧,我们走就是了。算我倒楣。
Ты серьезно?! ~вздыхает~ Ладно. Мы уйдем. Не везет мне сегодня.
你很幸运,因为我很享受这次颠簸之旅,亲爱的。我们真是生龙活虎般地...到达了这里...即使按我的喜好来说也是...
Везет тебе, что я люблю езду по кочкам, дорогой. Наше прибытие оказалось немного... энергичным даже на мой вкус...
你总是有好狗运 。我正要去跟我瑞达尼亚的联系人碰面,我们约在一个西洋棋俱乐部,离牛堡不远。
Тебе, как всегда, везет больше, чем ты заслуживаешь. Я собираюсь на встречу с реданским шпионом. Мы встречаемся под Оксенфуртом. В шахматном клубе.
你打牌的手气不好,女人缘却挺好的。你刚好相反。
Не везет в картах, повезет в любви.
你真幸运。
Везет же.
你真幸运。再见,克里斯托夫。
Везет тебе. До встречи, Кристоф.
你真幸运。再见,弗洛拉。
Везет тебе. До встречи, Флора.
你真走运。我猜他们并不在乎古代帝国时期的神谕者。即便你的塔楼也没法阻止虚空异兽入侵。没人能把我们任何人从它们的爪牙下解救出来。
Везет вам, ящерам. Наверное, Древней Империи нет дела до Божественного... вот только ваши башни не смогут удержать исчадий. Нас уже ничего не спасет. Ничего...
你让我的鸡逃走了?看起来今天是你的幸运日啊,雅克!现在快去告诉那些士兵们今天只能吃面包了...
Курица сбежала? Ну, Джеки, похоже, сегодня тебе везет! Передай легионерам, что сегодня они будут есть только кукурузный хлеб...
你走运了,我还有几张牌。
Тебе сегодня везет — у меня есть лишние карты!
你运气真好,他是个即将受审的人渣。跟你说吧,最好能把他傲慢的脑袋劈成两半。
Вот это тебе везет. Он - следующий окорок в нашем меню. Между нами, надеюсь, ты раскроишь его наглую башку.
又是你?你鼻子还真灵总是能嗅出我的气味来。嗯,嘘,一边去。我们可不是朋友。
Снова ты? Везет же мне на тебя натыкаться. Давай, чеши отсюда. Ты мне не друг.
只是我们运气差罢了。
Эх, не везет так не везет.
听过新手运这东西吗?哈哈。噢,没有啦,我才不会泼你冷水。怪兽是你解决的,你值得骄傲。
Знаешь, говорят "новичкам везет"? Ха-ха. Нет, я понимаю, этим можно гордиться. Одной удачи не хватит, чтобы уложить такого монстра.
哈哈哈。我连中啦。
Ха-ха, да мне везет.
哦,为什么我总是跟那些为了寻求力量而把世界搞得分崩离析的人走到一起...?不要紧。这儿看起来还是我的地盘...
Ну почему мне всегда везет на тех, кто готов весь мир бросить в горнило личных устремлений?.. Впрочем, неважно. Наверное, таково мое место...
唔,还算走运。 外面广场上就有一个发生器。 我们得尽量多关掉几个,才能削弱联合军的控制能力。
Что ж, нам везет. Снаружи, на площади, стоит генератор. Мы стараемся отключать их, чтобы ослабить хватку Альянса в этом секторе.
啊,运气真糟。
Ну это да. Не везет, так во всем.
嘿,嘿…我相信我今天走好运。
Хе-хе. Везет мне сегодня.
在感情上不幸运吗?也许你会在玩骰子上有好运气。
Не везет в любви? Так повезет в кости.
在我看来,只是单纯的走霉运而已。
Как по мне, так нам просто не везет.
够了!你赢得够多的了!你是作弊了吗?你把我们放在眼里了没有?在我们拿你抽着玩儿之前,赶紧滚!
Так! Что-то тебе слишком везет! Мухлюешь, да? Думаешь, мы тут все лохи? А ну, гони золото, пока я с тебя шкуру не снял!
她居然让你如此接近她的地盘,而没有逃跑,还在伺机而动,这我很惊讶,不过看来我们是走运了。
Поразительно, как эта бандитка подпустила тебя так близко и вообще не залегла на дно до лучших времен. Похоже, нам везет.
好运总会眷顾傻瓜。
Дуракам везет.
好运的家伙。
Везет же тебе!
宝藏?看来今天是我的幸运日啊!
Сокровища! Мне сегодня везет!
就像他们说的那样,他生来就有精灵的运气。
А еще говорят, мол, везет как эльфу...
岛上居然有对辐射免疫的人。我今天真走运。
Пациент без радиации?.. Похоже, сегодня мне везет.
幸运。
Везет тебе.
很不走运; 倒霉透顶
везет как утопленнику кому
很好,我们很幸运,门只需要一点能量就可以开了。你带着手电筒,看看能不能找到能量盒。
Нам везет. Надо просто подать питание. Посвети вокруг и найди щиток.
愤怒咆哮。他知道嘉斯蒂尼娅女王一直在运送死亡之雾吗?
Взреветь от ярости. Так он все это время знал, что Юстиния везет туман смерти?
我们都一样,亲爱的,但有时圣灵却奖励了那些不该奖励的人。那纯粹就是运气了。
Мы все удивляемся, дорогая, но иногда боги награждают тех, кто вроде бы и недостоин. Дуракам везет.
我们都不能理解,亲爱的,但有时圣灵奖励那些不该奖励的人。那纯粹就是运气了。
Мы все удивляемся, дорогая, но иногда боги награждают тех, кто вроде бы и недостоин. Дуракам везет.
我叫肯尼特,这位是德布鲁特,而他是纽柏伊-他是,呃,跟我们一起当学徒。最近在怪物方面运气不大好,所以我们进行招募。现在纽柏伊让自己陷入了这场赌局中...你愿意看在老交情的份上帮我们吗?
Я Живодер, этого зовут Нищука, а это Мелкий. Мы его ремеслу учим. Записались мы на войну, а то с чудищами последнее время нам не шибко везет. Так молодой на спор вляпался в эту историю с закладом... Поможешь нам по старой дружбе?
我就是没办法输。
Мне везет.
我总算遇到了个对手…不仅如此,我还彻底打败了他。今天真是开心。
Наконец я встретил достойного противника, да еще и выиграл... Мне сегодня везет.
我打赌你的好运能在骰子上大放异彩。
Друг мой, похоже, в любви тебе не везет, но почему бы не попробовать себя в игре?
我本来马上就可以开始干活了。可……现在问题是我的矿里怎么会有这么多的甘尔葛。我没法派苦工进去,而且,虽然机器人修好了,可我也不想在战斗中把它弄坏。矿洞的深处肯定有一个甘尔葛的头目在坐镇指挥。要是你去把它干掉,或许这帮甘尔葛就会被吓跑,然后我就可以开始挣钱买票回家了。
Мне вечно не везет. Проблема в том, что на моем руднике повсюду ганарги. Я не могу послать туда батраков и совершенно не хочу рисковать свежепочиненным крошшером, если дело дойдет до драки. Там, в глубине рудника, сидит их главарь. Если ты его убьешь, может, ганарги отсюда уберутся? Тогда я наконец заработаю денег и тоже уберусь восвояси.
我正在等待一名来自诺森德的使者。他随身携带着一些古老的宝物。我希望能够借助它们扫清我面前的黑暗。那位萨满乘坐的飞艇应该早已到达,但他本人却迟迟没有出现,所以我不免开始担心了。
Я ожидаю прибытия посланника из Нордскола, который везет с собой коллекцию древних сокровищ титанов. Мне кажется, что некоторые предметы могут пролить свет на мои тревожные видения. Этот шаман должен был прилететь на одном из недавних дирижаблей, но до сих пор о нем ни слуху, ни духу!
我的运气真背!
Как же мне не везет!
我看你不像是会在爱情上有著好运的人,但我打赌你的运气会在骰子上远胜别人。
Похоже, тебе не везет в любви, милсдарь. Но держу пари, тебе повезет в игре в кости.
我真他妈倒霉催的!给自己买了匹马——居然是匹跛马!娶个娘们当老婆,结果是个臭婊子!盖了栋房子自己住,哪知道不到一年就被雷劈中,整栋房子都烧掉了。有一次,就这么一次,幸运女神跟我站在同一边,我抢到了丰盛的战利品带回来…有头狮鹫飞到山顶筑巢,刚好就在我藏宝藏的地方!是不是说只要不是头金色巨龙我就该偷笑了,去他奶奶的!
Вот мне, сука, везет-то!! Купил коня - оказалось, хромает. Взял себе бабу в жены, оказалось, что стерва. Построил дом, только год прошел - молния в него попала, и все сгорело. И только раз. раз мне счастье улыбнулось, и я вернулся из похода с добычей. Так на вершине горы, где я ее закопал, угнездился грифон! Жаль, не золотой дракон, еби его мать!
我真他妈的倒霉!我给自己买了匹马。结果是头瘸子!我娶了个少女当老婆,结果是个下贱的婊子。我搭了间房子,结果不到一年就被闪电劈中,烧成了灰。幸运女神仅有一次站在我一边,我打劫了一批丰厚的财宝回家,结果一头狮鹫飞到山顶筑巢,就在我藏宝的地方!我猜,不是一头操他妈的金龙我是不是就该偷笑了吧,操他妈的!
Вот мне, сука, везет-то!! Купил коня - оказалось, хромает. Взял себе бабу в жены, оказалось, что стерва. Построил дом, только год прошел - молния в него попала, и все сгорело. И только раз. раз мне счастье улыбнулось, и я вернулся из похода с добычей. Так на вершине горы, где я ее закопал, угнездился грифон! Жаль, не золотой дракон, еби его мать!
我真的很幸运。
Мне и правда везет...
是的,我很幸运。相比你的恐惧,这根本算不上什么——所有创造物都会反映在你的前脑。惊骇真实的一面神经镜子。恒定的,永无止境的诅咒。
Да, мне везет. Моя жизнь — ничто по сравнению с ужасом твоего бытия. Ты носишь в лобных долях отражение всего мира. Чудовищно точное зеркало из нейронов. Постоянные, бесконечные муки.
有一架垂直飞行机载来三组待维修的动力装甲。港湾的烂泥黏住了装甲的关节。
Винтокрыл везет сюда три комплекта силовой брони для ремонта. Похоже, грязь из залива забилась в суставы.
有没有觉得运气总是不在你这一边?也许我能帮上些忙。
Бывало у тебя такое, что не везет, и хоть в лепешку расшибись? Так я могу помочь тебе преодолеть черную полосу.
目前为止都进行得很顺利。
Нам пока везет.
看来我今天很幸运,因为我逮到你们两个了。
Похоже, сегодня мне везет. Потому что у меня в руках вы оба.
看来我们要大丰收了,我们的运气比领地的其他村庄都好多了。
Похоже, нас ждет приличный урожай. Нам везет больше, чем соседним деревням.
真不可思议,我又要去清垃圾……有些学士就是运气好。
Невероятно. Меня опять послали на утилизацию мусора. Вот уж не везет так не везет.
真倒霉,电话线坏了……
Телефон не работает. Вот всегда мне так везет...
眼下他在运送某个巨大的箱子。他称之为棺材,用来埋葬他的母亲。算了吧。
И он везет огроменный ящик. Говорит, что это гроб, и он хочет похоронить свою мать. Мать-перемать.
第一天上班就碰上虚空异兽来袭击。还真出了奇。
Первый день на работе – и сразу напали исчадия Пустоты. Везет, как утопленнику.
要么你很幸运,要么你比你看起来要更加机灵。姑且测试下你吧。
Либо тебе везет, либо ты намного умнее, чем кажешься. Давай проверим.
要我说,就只是单纯的倒霉而已。
Как по мне, так нам просто не везет.
角色超级幸运!
Персонажу невероятно везет!
该目标超级幸运!
Персонажу невероятно везет!
морфология:
везти́ (гл несов пер/не инф)
вЁз (гл несов пер/не прош ед муж)
везлá (гл несов пер/не прош ед жен)
везло́ (гл несов пер/не прош ед ср)
везли́ (гл несов пер/не прош мн)
везу́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
везу́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
везЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
везЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
везЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
везЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
вези́ (гл несов пер/не пов ед)
вези́те (гл несов пер/не пов мн)
везЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
везЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
везЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
везЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
везЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
везЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
везЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
везЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
везЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
везЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
везЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
везЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
везЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
везЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
везЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
везЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
везЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
везЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
везЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
везЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
везЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
везЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
везЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
везЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
везЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
везЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
везЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
везЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
везенá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
везено́ (прч крат несов перех страд прош ед ср)
везены́ (прч крат несов перех страд прош мн)
везо́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
везо́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
везо́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
везо́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
везо́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
везо́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
везо́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
везо́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
везо́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
везо́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
везо́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
везо́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
везо́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
везо́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
везо́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
везо́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
везо́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
везо́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
везо́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
везо́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
везо́мые (прч несов перех страд наст мн им)
везо́мых (прч несов перех страд наст мн род)
везо́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
везо́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
везо́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
везо́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
везо́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
везо́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
везо́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
везо́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
везо́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
вЁзший (прч несов пер/не прош ед муж им)
вЁзшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
вЁзшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
вЁзшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
вЁзший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
вЁзшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
вЁзшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
ве́зшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
ве́зшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
ве́зшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
ве́зшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
ве́зшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ве́зшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ве́зшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
вЁзшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
вЁзшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
вЁзшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
вЁзшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
вЁзшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
вЁзшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
вЁзшие (прч несов пер/не прош мн им)
вЁзших (прч несов пер/не прош мн род)
вЁзшим (прч несов пер/не прош мн дат)
вЁзшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
вЁзших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
вЁзшими (прч несов пер/не прош мн тв)
вЁзших (прч несов пер/не прош мн пр)
везу́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
везу́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
везу́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
везу́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
везу́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
везу́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
везу́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
везу́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
везу́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
везу́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
везу́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
везу́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
везу́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
везу́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
везу́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
везу́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
везу́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
везу́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
везу́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
везу́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
везу́щие (прч несов пер/не наст мн им)
везу́щих (прч несов пер/не наст мн род)
везу́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
везу́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
везу́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
везу́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
везу́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
везя́ (дееп несов пер/не наст)